Marcos 8
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA
1 Ti pjere pari turi masa peyequina cahmecoari bato ihyaye marieñequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheyequinare pijioahye:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Ahriquina masa ihtia deco waro yʉhʉ mehna iji tuhasari. Sa ye tiquinare pohe mariedare. Tiquina pohe mariedagʉ̃ ihñagʉ tiquinare paja ihñaja yʉhʉ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Apequina tiquina mehna cjẽna yoaropʉ ahtari. “Tiquinapʉ ʉjʉa ahbayequina mahapʉ borari”, nigʉ tiquinare ihyaye marieno tiquina ye wʉhʉsepʉ waha duti dueraja. Sa yegʉ tiquinare pohe oho duaja, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 —¿Dʉhse ye mari ohõre masa marienopʉre pãre boca ohoboagari mari? niahye Jesu buheyequina tiquirore.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 —¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? ni sinituahye Jesu. —Siete pã paca ijire, niahye tiquina.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Sa yero tiquiro masare yehpapʉ duji duti, siete pã pacare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ni tuhasa, ti pacare nuha, tiquiro buheyequinare oho, masare iti dutiahye. Tiquiro sa dutiri bato tiquiro buheyequina pehe pãre masare itiahye.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Sa ye wahi gʉ̃hʉre meheñequinagã cʉoahye tiquina. Sa yero tiquinare Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, wahi gʉ̃hʉre iti dutiahye.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tiquina iti tuhasagʉ̃ tiquina ihyaye, yapi yʉhdʉa wahahye. Tiquina ihya dʉharire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquina. Tiquina cuatro mil masa ijiahye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Sa ye tuhasa Jesu masare cohe tiahye. Cohe ti tuhasa tiquiro buheyequina mehna yucʉsapʉ sajãhye. Sajã tuhasa Dalmanuta wame tiri maca cahapʉ wahahye.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Sa ye fariseo masa wihi, Jesu mehna cahme dʉse tutuahye. Tiquina Jesure Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutiye, tiquiro ye ihño masiedagʉ̃ ihña duamahye.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tiquina sa dutigʉ̃ tʉhoro Jesu tutuaro bʉjʉa witi pihopũri, jeri sajãedaro, ohõ saha niahye: —¿Mʉsa yojopʉ cjãna dʉhse yena mʉsa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoñene ihña duajari? Potota niita niaja mʉsare. Yojopʉ cjãnare mʉsare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ne ye ihñosi yʉhʉ, niahye Jesu.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Sa ni tuhasa waha, pari turi yucʉsapʉ sajã, ape sie pahrẽpʉ pehãa wahahye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sa wahaye, pãre bo cũ, yucʉsapʉ ihcãriata pãre cʉoahye tiquina.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sa yero Jesu cua pesaro mehna yahuahye tiquinare. —Quehnoano yeya. Fariseo masa, Herode mehna cjẽna gʉ̃hʉ tiquina ye pãre pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuahye.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina pehe tire tiquina basi yahuducuahye. —Mari pãre mari ne cãhtaeragʉ̃ ihñano sa niaga ahriquiro, nimahye tiquina.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Tiquina sa nidire masino tiquinare sinituahye Jesu: —¿Dʉhse yena mʉsa pã borire wacũajari mʉsa? ¿Mʉsa masiedajari? ¿Tʉhoerajari? ¿Tʉho duerajari mʉsa?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Caperi tina ijiepenata ihñedajari mʉsa? ¿Sa yena cahmono tina ijiepenata tʉhoerajari mʉsa? ¿Mʉsa ahrire wacũedajari?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Yʉhʉ ihcã omope paca pã pacare nuha, cinco mil masare yʉhʉ ohorire wacũedajari mʉsa? ¿Tiquina ihya dʉharire nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa ne cahmecoa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu tiquinare. —Doce pʉhʉse nei, niahye tiquina tiquirore.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —¿Sa ye yʉhʉ siete pã pacare cuatro mil masare yʉhʉ ohori bato nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu. —Siete pʉhʉse nei, niahye tiquina tiquirore.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 —¿Sa ihñaepenata quehnoano masiedajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Sa ye Betsaidapʉ tiquina esagʉ̃ ihñañe, masa pehe caperi bajueriquirore ne cãhtahye. —Tiquirore ña peoya, ni tutuaro siniahye tiquina Jesure.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Sa yero Jesu caperi bajueriquiro omocare ñehe, ti maca dʉhtʉ cahapʉ tiquirore tʉã cãhye. Topʉ ne sa, tiquiro caperire sihco puti, tiquiro omocari mehna tiquirore ña peoahye. —¿Mʉhʉ ihñagʉ̃ bajuajari? ni sinituahye Jesu.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro pehe ihñano ohõ saha niahye: —Ʉmʉare ihñaja. Yʉhʉ sa ihñaepegʉ̃ta tiquina yucʉri tiniñe cjʉ yero saha bajure, niahye caperi bajueriquiro.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquiro omocari mehna tiquiro caperire ña peoahye tja. Tiquiro sa ña peori bato caperi bajueriquiro tutuaro tiquiro ihñagʉ̃ caperi quehnoano bajuahye. Sa yero ijipihtiyere quehnoano ihñahye tiquiro.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Sa yero Jesu tiquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ ohoahye. —Macapʉ pũritare wahaeracãhña, niahye Jesu tiquirore.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna Cesarea Filipo wame tiri maca cahapʉ ijiye macaripʉ waha nemoahye. Topʉ waharo Jesu sinituahye tiquiro buheyequinare: —¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquiro.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye yʉhtiahye tiquina: —“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no ijiboaga”, nine, ni yʉhtiahye tiquiro buheyequina tiquirore.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tiquiro sa nidi bato Jesu sinitu nemoahye: —¿Mʉsa pehe tʉhotugʉ̃ noa boro ijiagari yʉhʉ? ni sinituahye tja. —Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire, ni yʉhtiahye Pedro.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye: —Yʉhʉre “Cristo ijire tiquiro”, ni yahu site niedacãhña apequinapʉre, niahye tiquinare.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sa ye tiquiro buhe dʉcahye tiquinare. —Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Sa yegʉ tutuaro ñano yʉhdʉgʉta. Sata waharo cahmene yʉhʉre. Judio masa bʉcʉna, pahia pʉhtoa, mari judio masare buheyequina yʉhʉre cahmedaye, yʉhʉre wejẽeta. Tiquina sa wejẽgʉ̃ ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye Jesu tiquinare.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Sa nino ne tʉho wisiagʉ̃ yero marieno yahuro niahye tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe yoa cjũnogã Jesure ne sadʉca, tiquirore sa ni dutierahye.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tiquiro sa ni dutieragʉ̃ tʉhoro Jesu tiquiro buheyequinare majare ihña, tuhtiahye Pedrore. —Satana yero saha yahuducugʉ nine mʉhʉ. Sa niedacãhña. Mʉhʉ tʉhotuye masa ye ijire. Cohãcjʉ̃ ye ijierare, niahye tiquiro Pedrore.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Sa ni tuhasa masare tiquiro buheyequina mehna tiquiro cahapʉ pijio ohõ saha niahye: —Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro esa tuharo ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Masʉno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno sahata yeriquiro pecapʉ waharota. Sa yero masʉno, yeere sa yeducuro, quehnoañe buheyere sa yeducuro, ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijiducurota.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro pecapʉ waharo yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pecapʉ tiquiro jeripohna wahagʉ̃ ne dʉhse wapa ye wioro basioeraga. Masʉno jeripohna ihyo waro ijierare.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yojopʉre, ñañequina Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina tiquina esa tuharo yeri deco ijiro nine. Ihquẽquina yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre bʉe tisãboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ quehnoañequina angele mehna yʉhʉ Pacʉ asi sitero mehna tojoa tagʉ yʉhʉre bʉe tisãñequinare bʉe tisãgʉtja yʉhʉ gʉ̃hʉ, ni yahuahye Jesu.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.