Marcos 8
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH
1 Ti pjere pari turi masa peyequina cahmecoari bato ihyaye marieñequina tiquina ijigʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheyequinare pijioahye:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Ahriquina masa ihtia deco waro yʉhʉ mehna iji tuhasari. Sa ye tiquinare pohe mariedare. Tiquina pohe mariedagʉ̃ ihñagʉ tiquinare paja ihñaja yʉhʉ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Apequina tiquina mehna cjẽna yoaropʉ ahtari. “Tiquinapʉ ʉjʉa ahbayequina mahapʉ borari”, nigʉ tiquinare ihyaye marieno tiquina ye wʉhʉsepʉ waha duti dueraja. Sa yegʉ tiquinare pohe oho duaja, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 —¿Dʉhse ye mari ohõre masa marienopʉre pãre boca ohoboagari mari? niahye Jesu buheyequina tiquirore.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 —¿Nohope paca pã pacare cʉoajari mʉsa? ni sinituahye Jesu. —Siete pã paca ijire, niahye tiquina.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Sa yero tiquiro masare yehpapʉ duji duti, siete pã pacare ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa ni tuhasa, ti pacare nuha, tiquiro buheyequinare oho, masare iti dutiahye. Tiquiro sa dutiri bato tiquiro buheyequina pehe pãre masare itiahye.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Sa ye wahi gʉ̃hʉre meheñequinagã cʉoahye tiquina. Sa yero tiquinare Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni, wahi gʉ̃hʉre iti dutiahye.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tiquina iti tuhasagʉ̃ tiquina ihyaye, yapi yʉhdʉa wahahye. Tiquina ihya dʉharire siete pʉhʉse waro ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquina. Tiquina cuatro mil masa ijiahye.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Sa ye tuhasa Jesu masare cohe tiahye. Cohe ti tuhasa tiquiro buheyequina mehna yucʉsapʉ sajãhye. Sajã tuhasa Dalmanuta wame tiri maca cahapʉ wahahye.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 — ausente —
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sa ye fariseo masa wihi, Jesu mehna cahme dʉse tutuahye. Tiquina Jesure Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihño dutiye, tiquiro ye ihño masiedagʉ̃ ihña duamahye.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tiquina sa dutigʉ̃ tʉhoro Jesu tutuaro bʉjʉa witi pihopũri, jeri sajãedaro, ohõ saha niahye: —¿Mʉsa yojopʉ cjãna dʉhse yena mʉsa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñoñene ihña duajari? Potota niita niaja mʉsare. Yojopʉ cjãnare mʉsare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ne ye ihñosi yʉhʉ, niahye Jesu.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Sa ni tuhasa waha, pari turi yucʉsapʉ sajã, ape sie pahrẽpʉ pehãa wahahye.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Sa wahaye, pãre bo cũ, yucʉsapʉ ihcãriata pãre cʉoahye tiquina.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sa yero Jesu cua pesaro mehna yahuahye tiquinare. —Quehnoano yeya. Fariseo masa, Herode mehna cjẽna gʉ̃hʉ tiquina ye pãre pugʉ̃ yeyere ihñana quehnoano yeya. Cuarĩne ti, ni yahuahye.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina pehe tire tiquina basi yahuducuahye. —Mari pãre mari ne cãhtaeragʉ̃ ihñano sa niaga ahriquiro, nimahye tiquina.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tiquina sa nidire masino tiquinare sinituahye Jesu: —¿Dʉhse yena mʉsa pã borire wacũajari mʉsa? ¿Mʉsa masiedajari? ¿Tʉhoerajari? ¿Tʉho duerajari mʉsa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Caperi tina ijiepenata ihñedajari mʉsa? ¿Sa yena cahmono tina ijiepenata tʉhoerajari mʉsa? ¿Mʉsa ahrire wacũedajari?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ¿Yʉhʉ ihcã omope paca pã pacare nuha, cinco mil masare yʉhʉ ohorire wacũedajari mʉsa? ¿Tiquina ihya dʉharire nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa ne cahmecoa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu tiquinare. —Doce pʉhʉse nei, niahye tiquina tiquirore.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —¿Sa ye yʉhʉ siete pã pacare cuatro mil masare yʉhʉ ohori bato nohope pʉhʉsere pã pacare mʉsa wahpo dapori pʉhʉsere neari mʉsa? niahye Jesu. —Siete pʉhʉse nei, niahye tiquina tiquirore.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 —¿Sa ihñaepenata quehnoano masiedajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
21 Então Jesus perguntou:
22 Sa ye Betsaidapʉ tiquina esagʉ̃ ihñañe, masa pehe caperi bajueriquirore ne cãhtahye. —Tiquirore ña peoya, ni tutuaro siniahye tiquina Jesure.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sa yero Jesu caperi bajueriquiro omocare ñehe, ti maca dʉhtʉ cahapʉ tiquirore tʉã cãhye. Topʉ ne sa, tiquiro caperire sihco puti, tiquiro omocari mehna tiquirore ña peoahye. —¿Mʉhʉ ihñagʉ̃ bajuajari? ni sinituahye Jesu.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro pehe ihñano ohõ saha niahye: —Ʉmʉare ihñaja. Yʉhʉ sa ihñaepegʉ̃ta tiquina yucʉri tiniñe cjʉ yero saha bajure, niahye caperi bajueriquiro.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquiro omocari mehna tiquiro caperire ña peoahye tja. Tiquiro sa ña peori bato caperi bajueriquiro tutuaro tiquiro ihñagʉ̃ caperi quehnoano bajuahye. Sa yero ijipihtiyere quehnoano ihñahye tiquiro.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Sa yero Jesu tiquirore tiquiro ya wʉhʉpʉ ohoahye. —Macapʉ pũritare wahaeracãhña, niahye Jesu tiquirore.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sa ye Jesu tiquiro buheyequina mehna Cesarea Filipo wame tiri maca cahapʉ ijiye macaripʉ waha nemoahye. Topʉ waharo Jesu sinituahye tiquiro buheyequinare: —¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquiro.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye yʉhtiahye tiquina: —“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no ijiboaga”, nine, ni yʉhtiahye tiquiro buheyequina tiquirore.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tiquiro sa nidi bato Jesu sinitu nemoahye: —¿Mʉsa pehe tʉhotugʉ̃ noa boro ijiagari yʉhʉ? ni sinituahye tja. —Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire, ni yʉhtiahye Pedro.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu ohõ saha niahye: —Yʉhʉre “Cristo ijire tiquiro”, ni yahu site niedacãhña apequinapʉre, niahye tiquinare.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sa ye tiquiro buhe dʉcahye tiquinare. —Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiaja. Sa yegʉ tutuaro ñano yʉhdʉgʉta. Sata waharo cahmene yʉhʉre. Judio masa bʉcʉna, pahia pʉhtoa, mari judio masare buheyequina yʉhʉre cahmedaye, yʉhʉre wejẽeta. Tiquina sa wejẽgʉ̃ ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye Jesu tiquinare.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sa nino ne tʉho wisiagʉ̃ yero marieno yahuro niahye tiquinare. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro pehe yoa cjũnogã Jesure ne sadʉca, tiquirore sa ni dutierahye.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tiquiro sa ni dutieragʉ̃ tʉhoro Jesu tiquiro buheyequinare majare ihña, tuhtiahye Pedrore. —Satana yero saha yahuducugʉ nine mʉhʉ. Sa niedacãhña. Mʉhʉ tʉhotuye masa ye ijire. Cohãcjʉ̃ ye ijierare, niahye tiquiro Pedrore.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sa ni tuhasa masare tiquiro buheyequina mehna tiquiro cahapʉ pijio ohõ saha niahye: —Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro esa tuharo ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Masʉno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno sahata yeriquiro pecapʉ waharota. Sa yero masʉno, yeere sa yeducuro, quehnoañe buheyere sa yeducuro, ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijiducurota.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro pecapʉ waharo yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Pecapʉ tiquiro jeripohna wahagʉ̃ ne dʉhse wapa ye wioro basioeraga. Masʉno jeripohna ihyo waro ijierare.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Yojopʉre, ñañequina Cohãcjʉ̃re cahmeeñequina tiquina esa tuharo yeri deco ijiro nine. Ihquẽquina yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre bʉe tisãboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ quehnoañequina angele mehna yʉhʉ Pacʉ asi sitero mehna tojoa tagʉ yʉhʉre bʉe tisãñequinare bʉe tisãgʉtja yʉhʉ gʉ̃hʉ, ni yahuahye Jesu.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.