Marcos 7

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ye Jerusalẽpʉ ahtariquina ʉsã acaye judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Jesu cahapʉ cahmecoahye.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Fariseo masa ijipihtiyequina apequina judio masa mehna panopʉ cjẽna tiquina dutiriro saha tiquina omocarine omo coserape ihyera tiahye. Sa ye doeri cjẽ duayequina cahapʉ esayequina tiquina ye wʉhʉsepʉ wihiye tiquina dutiriro saha tiquina omocarine omo coseraye ihyera tiahye. Sa ye peye apeye dutiyere panopʉ cjẽna judio masa tiquina dutiyere yee tiahye. Sihniñe parire coseye, dihi suturire coseye, come suturire coseye, yee tiahye tiquina judio masa, “Cohãcjʉ̃ sa cahmene”, niñe. Sa ye Jesu cahapʉ cahmecoañe Jesu buheyequina judio masa tiquina dutiriro saha tiquina omo coseragʉ̃ ihñahye fariseo masa.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Sa ihña tuhasaye Jesure sinituahye: —‍Mʉhʉ buheyequina ihyaye mari ñecʉsʉmʉa mʉna tiquina dutiriro sahata tiquina omocarine omo coserare. ¿Dʉhse yeye mari dutiyere yerajari? niahye tiquina Jesure.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuahye tiquinare. —‍Masa tiquina ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro mʉnano Isaia mʉsare panopʉre potota yahue tiahye. Ohõ saha niahye:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ti ijirota ijire. Panopʉ cjẽna ye dutiye pehere yena tana Cohãcjʉ̃ ye dutiyere yerare mʉsa.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Cohãcjʉ̃ ye dutiyere cohãna, mʉsa acaye ye dutiye pehere yere mʉsa.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ohõ saha yena Cohãcjʉ̃ ye pehere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa. Panopʉre ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere Moisere cũno: “Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya. Ihcãquiro tiquiro pacʉsʉmʉare ñano quiti dahreriquiro ijiro ti buhiri tiquina wejẽatiquiro ijirota”, niahye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Tiquiro sa niepegʉ̃ta ohõ saha ye dutire mʉsa tiquina pacʉsʉmʉare yedoho dutierana: Tiquina pacʉsʉmʉare tiquina ohoborire Cohãcjʉ̃ pehere oho dutire mʉsa. Sa ni buhemene mʉsa.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Sa buhena tiquina pacʉsʉmʉare ño peogʉ̃ yerare mʉsa tiquinare.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye pehere yena. Apequinare mʉsa ye buheye dihitare tʉho dutire mʉsa. Peye sa ijiyere yere mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Sa ni tuhasaro apequinare pijioahye. Ohõ saha niahye: —‍Mʉsa ijipihtina tʉhoya yʉhʉre. Yʉhʉ niñene quehnoano masiña mʉsa.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare. Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Yʉhʉre quehnoano tʉhoya,] niahye Jesu.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Sa ni tuhasa Jesu masa cahapʉ ijiriquiro waha, wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Sa sajã sagʉ̃ ihñañe tiquiro buheyequina pehe tiquiro buherire sinituahye. Tiquina sa sinitugʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye tiquiro:
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 —‍¿Ne tʉho ñehedajari mʉsa? Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ti mʉsa tʉhotuyepʉre sajãedare. Mʉsa paapʉ sajã yʉhdʉa wahare, niahye Jesu. Sa nino “Ijipihtiye ihyaye quehnoañe ijire”, nino niahye.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ohõ saha ni nemoahye: —‍Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ñano tʉhotuye, wʉana tiye, numia mehna ñano yeducuye, ʉmʉa mehna ñano yeducuye, masare wejẽñe, yaqueye, apequiro yere tutuaro cahme yʉhdʉye, ñano yeye, ni mehoñe, peye ñañene yeducuye, apequiro yere coo ihña tuhtiye, ñano quiti dahreye, “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuye, tʉho masieñequina ijiye, ti ijipihtiye mʉsare mʉsa tʉhotuyepʉ ahtare.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ijipihtiye ahri ñañe mʉsa tʉhotuyepʉ ahta, mʉsare ñana ijigʉ̃ yere, niahye Jesu.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Sa yero Tiro wame tiri maca cahapʉ esaro, to cjã wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Sa yero apequinare tiquiro ijiri wʉhʉre yahu dutierahye. Sa yahu dutieraperota tiquinare tiquiro duhti masiedahye.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ti pjereta numino ticoro macono watĩno cʉoricoro tiquiro cahapʉ ijiahye. Sa ye Jesu yerire ihñañe apequina ticoro pacorore yahuahye. Tiquina sa yahuri bato ticoro pacoro pehe waha, Jesu dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ticoro Siria yehpapʉ ijiri yehpa Fenicia wame tiri yehpa cjõno ijiahye. —‍Watĩnore cohãrĩña yʉhʉ macore, ni siniahye ticoro Jesure.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ticoro sa sinigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu: —‍Wahmanore wʉhʉ upʉro pohne ye ihyayere diayeare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ to wahaerare. (Israe masa yere ape yehpa cjẽnare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ to wahaerare,) niahye Jesu ticorore queoye mehna yahuro.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 —‍Sa tjire pʉhto. Sa ijiepegʉ̃ta diayea gʉ̃hʉ mesa doca tiquina pohne ihya site dijioyere ihya cohtere tiquina gʉ̃hʉ. (Ape yehpa cjõ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ gʉ̃hʉre yedoho masine mʉhʉ,) ni yʉhtiahye ticoro.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 —‍Mʉhʉ sa ni yʉhtigʉ̃ mʉhʉ macore watĩno duhu tuhasari. Ihñago wahaya, niahye Jesu ticorore.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro waha, ticoro wʉhʉpʉ esaro, ticoro maconore watĩno marienicoropʉre cuñanopʉ ijiricorore ihñahye.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ti pjere Jesu Tiro wame tiri maca cahapʉ ijiriquiro waha, Sidõ wame tiri macare esa yʉhdʉ cã, Decapoli wame tiri macare esa yʉhdʉ cã, Galilea wame tiri ditarapʉ esahye.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Sa ye cahmono tʉhoeriquirore, yahuducu masieniquirore Jesu cahapʉ ne cãhtahye apequina. —‍Mʉhʉ omoca mehna ña peoya tiquirore, ni siniahye tiquina tiquirore.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe tʉhoeriquirore ne cã, masa marienopʉ siho esahye. Tiquina sehsaro ijiahye. Sa yero Jesu tiquiro omo piri mehna tʉhoeriquirore cahmo coperire ohbe sõahye. Sa ye tuhasa, sihco puti, tiquiro ñehmenore ña peoahye.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Sa ye tuhasa ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, jeri ne, ohõ saha niahye: —‍Efata, niahye Jesu. “Efata”, nino “Põohña”, nino nine. Sa nino tiquirore tʉho dutiro niahye. Sa yero yahuducu dutiro niahye.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro pehe tʉho boca, tiquiro ñehmeno cahbiro wahagʉ̃ tʉhoturo quehnoano yahuducuahye.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Sa yero Jesu tiquinare tire apequinare yahu site dutierahye. Tiquiro sa yahu site dutieraripe taharita tja tiquina apequinare yahu site nemoahye.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Sa ye masa tʉho maria wahaye, ohõ saha niahye: —‍Ijipihtiyere tiquiro quehnoano yere. Tʉhoeyequinare quehnoano tʉhogʉ̃ yere. Yahuducu masieñequina gʉ̃hʉre quehnoano yahuducugʉ̃ yere Jesu, niahye masa.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.