Marcos 7

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ye Jerusalẽpʉ ahtariquina ʉsã acaye judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Jesu cahapʉ cahmecoahye.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Fariseo masa ijipihtiyequina apequina judio masa mehna panopʉ cjẽna tiquina dutiriro saha tiquina omocarine omo coserape ihyera tiahye. Sa ye doeri cjẽ duayequina cahapʉ esayequina tiquina ye wʉhʉsepʉ wihiye tiquina dutiriro saha tiquina omocarine omo coseraye ihyera tiahye. Sa ye peye apeye dutiyere panopʉ cjẽna judio masa tiquina dutiyere yee tiahye. Sihniñe parire coseye, dihi suturire coseye, come suturire coseye, yee tiahye tiquina judio masa, “Cohãcjʉ̃ sa cahmene”, niñe. Sa ye Jesu cahapʉ cahmecoañe Jesu buheyequina judio masa tiquina dutiriro saha tiquina omo coseragʉ̃ ihñahye fariseo masa.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Sa ihña tuhasaye Jesure sinituahye: —‍Mʉhʉ buheyequina ihyaye mari ñecʉsʉmʉa mʉna tiquina dutiriro sahata tiquina omocarine omo coserare. ¿Dʉhse yeye mari dutiyere yerajari? niahye tiquina Jesure.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuahye tiquinare. —‍Masa tiquina ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro mʉnano Isaia mʉsare panopʉre potota yahue tiahye. Ohõ saha niahye:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ti ijirota ijire. Panopʉ cjẽna ye dutiye pehere yena tana Cohãcjʉ̃ ye dutiyere yerare mʉsa.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Cohãcjʉ̃ ye dutiyere cohãna, mʉsa acaye ye dutiye pehere yere mʉsa.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ohõ saha yena Cohãcjʉ̃ ye pehere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa. Panopʉre ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere Moisere cũno: “Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya. Ihcãquiro tiquiro pacʉsʉmʉare ñano quiti dahreriquiro ijiro ti buhiri tiquina wejẽatiquiro ijirota”, niahye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Tiquiro sa niepegʉ̃ta ohõ saha ye dutire mʉsa tiquina pacʉsʉmʉare yedoho dutierana: Tiquina pacʉsʉmʉare tiquina ohoborire Cohãcjʉ̃ pehere oho dutire mʉsa. Sa ni buhemene mʉsa.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Sa buhena tiquina pacʉsʉmʉare ño peogʉ̃ yerare mʉsa tiquinare.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye pehere yena. Apequinare mʉsa ye buheye dihitare tʉho dutire mʉsa. Peye sa ijiyere yere mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Sa ni tuhasaro apequinare pijioahye. Ohõ saha niahye: —‍Mʉsa ijipihtina tʉhoya yʉhʉre. Yʉhʉ niñene quehnoano masiña mʉsa.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare. Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Yʉhʉre quehnoano tʉhoya,] niahye Jesu.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Sa ni tuhasa Jesu masa cahapʉ ijiriquiro waha, wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Sa sajã sagʉ̃ ihñañe tiquiro buheyequina pehe tiquiro buherire sinituahye. Tiquina sa sinitugʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye tiquiro:
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 —‍¿Ne tʉho ñehedajari mʉsa? Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ti mʉsa tʉhotuyepʉre sajãedare. Mʉsa paapʉ sajã yʉhdʉa wahare, niahye Jesu. Sa nino “Ijipihtiye ihyaye quehnoañe ijire”, nino niahye.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ohõ saha ni nemoahye: —‍Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ñano tʉhotuye, wʉana tiye, numia mehna ñano yeducuye, ʉmʉa mehna ñano yeducuye, masare wejẽñe, yaqueye, apequiro yere tutuaro cahme yʉhdʉye, ñano yeye, ni mehoñe, peye ñañene yeducuye, apequiro yere coo ihña tuhtiye, ñano quiti dahreye, “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuye, tʉho masieñequina ijiye, ti ijipihtiye mʉsare mʉsa tʉhotuyepʉ ahtare.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ijipihtiye ahri ñañe mʉsa tʉhotuyepʉ ahta, mʉsare ñana ijigʉ̃ yere, niahye Jesu.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Sa yero Tiro wame tiri maca cahapʉ esaro, to cjã wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Sa yero apequinare tiquiro ijiri wʉhʉre yahu dutierahye. Sa yahu dutieraperota tiquinare tiquiro duhti masiedahye.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ti pjereta numino ticoro macono watĩno cʉoricoro tiquiro cahapʉ ijiahye. Sa ye Jesu yerire ihñañe apequina ticoro pacorore yahuahye. Tiquina sa yahuri bato ticoro pacoro pehe waha, Jesu dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ticoro Siria yehpapʉ ijiri yehpa Fenicia wame tiri yehpa cjõno ijiahye. —‍Watĩnore cohãrĩña yʉhʉ macore, ni siniahye ticoro Jesure.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ticoro sa sinigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu: —‍Wahmanore wʉhʉ upʉro pohne ye ihyayere diayeare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ to wahaerare. (Israe masa yere ape yehpa cjẽnare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ to wahaerare,) niahye Jesu ticorore queoye mehna yahuro.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 —‍Sa tjire pʉhto. Sa ijiepegʉ̃ta diayea gʉ̃hʉ mesa doca tiquina pohne ihya site dijioyere ihya cohtere tiquina gʉ̃hʉ. (Ape yehpa cjõ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ gʉ̃hʉre yedoho masine mʉhʉ,) ni yʉhtiahye ticoro.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 —‍Mʉhʉ sa ni yʉhtigʉ̃ mʉhʉ macore watĩno duhu tuhasari. Ihñago wahaya, niahye Jesu ticorore.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro waha, ticoro wʉhʉpʉ esaro, ticoro maconore watĩno marienicoropʉre cuñanopʉ ijiricorore ihñahye.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ti pjere Jesu Tiro wame tiri maca cahapʉ ijiriquiro waha, Sidõ wame tiri macare esa yʉhdʉ cã, Decapoli wame tiri macare esa yʉhdʉ cã, Galilea wame tiri ditarapʉ esahye.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Sa ye cahmono tʉhoeriquirore, yahuducu masieniquirore Jesu cahapʉ ne cãhtahye apequina. —‍Mʉhʉ omoca mehna ña peoya tiquirore, ni siniahye tiquina tiquirore.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe tʉhoeriquirore ne cã, masa marienopʉ siho esahye. Tiquina sehsaro ijiahye. Sa yero Jesu tiquiro omo piri mehna tʉhoeriquirore cahmo coperire ohbe sõahye. Sa ye tuhasa, sihco puti, tiquiro ñehmenore ña peoahye.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Sa ye tuhasa ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, jeri ne, ohõ saha niahye: —‍Efata, niahye Jesu. “Efata”, nino “Põohña”, nino nine. Sa nino tiquirore tʉho dutiro niahye. Sa yero yahuducu dutiro niahye.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro pehe tʉho boca, tiquiro ñehmeno cahbiro wahagʉ̃ tʉhoturo quehnoano yahuducuahye.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Sa yero Jesu tiquinare tire apequinare yahu site dutierahye. Tiquiro sa yahu site dutieraripe taharita tja tiquina apequinare yahu site nemoahye.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Sa ye masa tʉho maria wahaye, ohõ saha niahye: —‍Ijipihtiyere tiquiro quehnoano yere. Tʉhoeyequinare quehnoano tʉhogʉ̃ yere. Yahuducu masieñequina gʉ̃hʉre quehnoano yahuducugʉ̃ yere Jesu, niahye masa.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.