Marcos 7

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa ye Jerusalẽpʉ ahtariquina ʉsã acaye judio masare buheyequina, fariseo masa gʉ̃hʉ Jesu cahapʉ cahmecoahye.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Fariseo masa ijipihtiyequina apequina judio masa mehna panopʉ cjẽna tiquina dutiriro saha tiquina omocarine omo coserape ihyera tiahye. Sa ye doeri cjẽ duayequina cahapʉ esayequina tiquina ye wʉhʉsepʉ wihiye tiquina dutiriro saha tiquina omocarine omo coseraye ihyera tiahye. Sa ye peye apeye dutiyere panopʉ cjẽna judio masa tiquina dutiyere yee tiahye. Sihniñe parire coseye, dihi suturire coseye, come suturire coseye, yee tiahye tiquina judio masa, “Cohãcjʉ̃ sa cahmene”, niñe. Sa ye Jesu cahapʉ cahmecoañe Jesu buheyequina judio masa tiquina dutiriro saha tiquina omo coseragʉ̃ ihñahye fariseo masa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Sa ihña tuhasaye Jesure sinituahye: —‍Mʉhʉ buheyequina ihyaye mari ñecʉsʉmʉa mʉna tiquina dutiriro sahata tiquina omocarine omo coserare. ¿Dʉhse yeye mari dutiyere yerajari? niahye tiquina Jesure.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yahuahye tiquinare. —‍Masa tiquina ihñono dihita quehnoano iji mehona ijire mʉsa. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro mʉnano Isaia mʉsare panopʉre potota yahue tiahye. Ohõ saha niahye:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ti ijirota ijire. Panopʉ cjẽna ye dutiye pehere yena tana Cohãcjʉ̃ ye dutiyere yerare mʉsa.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Cohãcjʉ̃ ye dutiyere cohãna, mʉsa acaye ye dutiye pehere yere mʉsa.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ohõ saha yena Cohãcjʉ̃ ye pehere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa. Panopʉre ohõ saha niahye Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiyere Moisere cũno: “Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya. Ihcãquiro tiquiro pacʉsʉmʉare ñano quiti dahreriquiro ijiro ti buhiri tiquina wejẽatiquiro ijirota”, niahye Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũri dutiye.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Tiquiro sa niepegʉ̃ta ohõ saha ye dutire mʉsa tiquina pacʉsʉmʉare yedoho dutierana: Tiquina pacʉsʉmʉare tiquina ohoborire Cohãcjʉ̃ pehere oho dutire mʉsa. Sa ni buhemene mʉsa.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Sa buhena tiquina pacʉsʉmʉare ño peogʉ̃ yerare mʉsa tiquinare.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sa yena Cohãcjʉ̃ dutiyere yʉhdʉdʉcana nine mʉsa mari acaye panopʉ cjẽna ye dutiye pehere yena. Apequinare mʉsa ye buheye dihitare tʉho dutire mʉsa. Peye sa ijiyere yere mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Sa ni tuhasaro apequinare pijioahye. Ohõ saha niahye: —‍Mʉsa ijipihtina tʉhoya yʉhʉre. Yʉhʉ niñene quehnoano masiña mʉsa.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare. Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Yʉhʉre quehnoano tʉhoya,] niahye Jesu.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Sa ni tuhasa Jesu masa cahapʉ ijiriquiro waha, wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Sa sajã sagʉ̃ ihñañe tiquiro buheyequina pehe tiquiro buherire sinituahye. Tiquina sa sinitugʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye tiquiro:
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 —‍¿Ne tʉho ñehedajari mʉsa? Mʉsa dʉserire sajãñe pehe mʉsa ihyaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yerare.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ti mʉsa tʉhotuyepʉre sajãedare. Mʉsa paapʉ sajã yʉhdʉa wahare, niahye Jesu. Sa nino “Ijipihtiye ihyaye quehnoañe ijire”, nino niahye.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ohõ saha ni nemoahye: —‍Mʉsa ñañe yahuducuye pehe mʉsa dʉseri wijiaye pehe mʉsare ñana ijigʉ̃ yere.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ñano tʉhotuye, wʉana tiye, numia mehna ñano yeducuye, ʉmʉa mehna ñano yeducuye, masare wejẽñe, yaqueye, apequiro yere tutuaro cahme yʉhdʉye, ñano yeye, ni mehoñe, peye ñañene yeducuye, apequiro yere coo ihña tuhtiye, ñano quiti dahreye, “Apequinare yʉhdʉdʉcaja”, ni tʉhotuye, tʉho masieñequina ijiye, ti ijipihtiye mʉsare mʉsa tʉhotuyepʉ ahtare.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ijipihtiye ahri ñañe mʉsa tʉhotuyepʉ ahta, mʉsare ñana ijigʉ̃ yere, niahye Jesu.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sa yero Tiro wame tiri maca cahapʉ esaro, to cjã wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Sa yero apequinare tiquiro ijiri wʉhʉre yahu dutierahye. Sa yahu dutieraperota tiquinare tiquiro duhti masiedahye.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ti pjereta numino ticoro macono watĩno cʉoricoro tiquiro cahapʉ ijiahye. Sa ye Jesu yerire ihñañe apequina ticoro pacorore yahuahye. Tiquina sa yahuri bato ticoro pacoro pehe waha, Jesu dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ticoro Siria yehpapʉ ijiri yehpa Fenicia wame tiri yehpa cjõno ijiahye. —‍Watĩnore cohãrĩña yʉhʉ macore, ni siniahye ticoro Jesure.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ticoro sa sinigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu: —‍Wahmanore wʉhʉ upʉro pohne ye ihyayere diayeare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ to wahaerare. (Israe masa yere ape yehpa cjẽnare yʉhʉ oho mʉhtagʉ̃ to wahaerare,) niahye Jesu ticorore queoye mehna yahuro.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 —‍Sa tjire pʉhto. Sa ijiepegʉ̃ta diayea gʉ̃hʉ mesa doca tiquina pohne ihya site dijioyere ihya cohtere tiquina gʉ̃hʉ. (Ape yehpa cjõ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta yʉhʉ gʉ̃hʉre yedoho masine mʉhʉ,) ni yʉhtiahye ticoro.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 —‍Mʉhʉ sa ni yʉhtigʉ̃ mʉhʉ macore watĩno duhu tuhasari. Ihñago wahaya, niahye Jesu ticorore.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro waha, ticoro wʉhʉpʉ esaro, ticoro maconore watĩno marienicoropʉre cuñanopʉ ijiricorore ihñahye.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ti pjere Jesu Tiro wame tiri maca cahapʉ ijiriquiro waha, Sidõ wame tiri macare esa yʉhdʉ cã, Decapoli wame tiri macare esa yʉhdʉ cã, Galilea wame tiri ditarapʉ esahye.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Sa ye cahmono tʉhoeriquirore, yahuducu masieniquirore Jesu cahapʉ ne cãhtahye apequina. —‍Mʉhʉ omoca mehna ña peoya tiquirore, ni siniahye tiquina tiquirore.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe tʉhoeriquirore ne cã, masa marienopʉ siho esahye. Tiquina sehsaro ijiahye. Sa yero Jesu tiquiro omo piri mehna tʉhoeriquirore cahmo coperire ohbe sõahye. Sa ye tuhasa, sihco puti, tiquiro ñehmenore ña peoahye.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Sa ye tuhasa ʉhmʉsepʉ ihña mʉo, jeri ne, ohõ saha niahye: —‍Efata, niahye Jesu. “Efata”, nino “Põohña”, nino nine. Sa nino tiquirore tʉho dutiro niahye. Sa yero yahuducu dutiro niahye.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro pehe tʉho boca, tiquiro ñehmeno cahbiro wahagʉ̃ tʉhoturo quehnoano yahuducuahye.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Sa yero Jesu tiquinare tire apequinare yahu site dutierahye. Tiquiro sa yahu site dutieraripe taharita tja tiquina apequinare yahu site nemoahye.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Sa ye masa tʉho maria wahaye, ohõ saha niahye: —‍Ijipihtiyere tiquiro quehnoano yere. Tʉhoeyequinare quehnoano tʉhogʉ̃ yere. Yahuducu masieñequina gʉ̃hʉre quehnoano yahuducugʉ̃ yere Jesu, niahye masa.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.