Lucas 9
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC
1 Sa ye Jesu docere tiquiro buheyequinare pijio, tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare. Watĩare tiquina cohãtire, dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeati gʉ̃hʉre tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Sa ye tuhasa tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere buhe dutiro, dohatiyequinare yʉhdʉo dutiro ohoahye tiquinare.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ohõ saha ni dutiahye Jesu tiquinare: —Mʉsa wahana apee borore nedacãhña. Tua dʉre, ajurore, ihyayere, niñerure nedacãhña. Mʉsa sañano dihitare saña cãhña. Apeye suhtire nedacãhña.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ijipihtiye macaripʉ mʉsare tiquina carĩno ohogʉ̃ ti wʉhʉpʉta ijiniña. Coã wahanapʉ wijiaya ti wʉhʉre.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Apeye macari cjẽna mʉsare tiquina cahmedagʉ̃ ihñana ti macarine yʉhdʉ cãa wahaya. Sa wahana mʉsa dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena, niahye Jesu.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Tiquiro sa nidi bato tiquiro buheyequina pehe waha, ijipihtiye macaripʉ quehnoañe buheyere yahu tiniahye. Sa ye dohatiyequinare yʉhdʉoe tiahye.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Sa ye Herode Galilea yehpa cjẽna pʉhtoro Jesu yerire tʉhoahye. “¿Noa boro ijiajari tiquiro Jesu?” nieperota ne masiedahye. Ihquẽquina ohõ saha nimahye Jesure. “Ñu wame yeriquiro mʉnano masa mʉjahye. Sa yero ‘Jesu’, tiquina nidiquiro tiquirota ijire”, nimahye ihquẽquina. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Herode Jesure dʉhse ni masiedahye.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Sa ye apequina “Tiquiro Elia mʉnano yojopʉ bajuaro nine”, nimahye. Apequina pehe “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna mehna cjʉ̃no yojopʉ masa bajuaro nine”, nimahye Jesure.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Tiquina sa ni yahuducuepegʉ̃ta ohõ saha ni tʉhotuahye Herode: “Ñu dapure dʉte sure duti tuhasaʉ yʉhʉ. ¿Yojopʉre ijiriquiro masa tiquina yahuriquiro noa boro ijiboagari tiquiro pehe?” ni, tʉhoturo tiquiro Jesure ihña duamahye.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Sa ye Jesu tiquiro ohoriquina tiquiro cahapʉ tojoa sa, tiquina yerire yahuahye Jesure. Tiquina yahu tuhasagʉ̃ Jesu tiquina dihitare Betsaida wame tiri macapʉ siho wahahye.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Tiquina waharire masiñe, masa peyequina tiquinare nʉnʉ tã cãa wahahye. Jesure tiquina ʉmʉ sagʉ̃ ihñano piti cahye Jesu tiquinare. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere tiquinare yahu, dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ñamicahapʉ doce tiquiro buheyequina tiquiro cahapʉ esa, Jesure yahuahye: —Ohõ masa marienopʉ ijire. Ohõ majano cjẽ wʉhʉsepʉ ahriquina masare ohoya. Carĩato, tiquina ihyati gʉ̃hʉre maca dutiya tiquinare, niahye tiquina Jesure.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare: —Sa niedacãhña. Ihyayere ohoya tiquinare, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhtiahye: —Ihcã omope paca pã paca, pʉaro wahi to punota cʉoaja mari. ¿Ahriquina peyequina masa tiquina ihyatire dúboagari ʉsã? niahye tiquiro buheyequina. Peyequina masa tiquina ijigʉ̃ ihñañe sa niahye tiquiro buheyequina. Topʉre cinco mil ʉmʉa ijiahye. Sa yero Jesu yahuahye tiquiro buheyequinare: —Cincuenta masare ihcã curua duji dutiya. Apeye cururi gʉ̃hʉre topequinata duji dutiya, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ buheyequina tiquiro dutiriro sahata ye, ijipihtiyequina masare duji dutiahye.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Duji duti tuhasa Jesu ihcã omope paca pã pacare pʉaro wahire ne, ʉhmʉanopʉ ihña mʉoahye. Sa ihña mʉono Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Tiquiro sa nidi bato pã pacare nuha, tiquiro buheyequinare masare iti dutiro ohoahye.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Sa ye tiquina ijipihtiyequina masa ihya, yapi yʉhdʉa wahahye. Tiquina yapi wehorire doce pʉhʉse ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquiro buheyequina.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ihcã deco Jesu ihcãquirota ijiro, Cohãcjʉ̃re sinino niahye. Tiquiro sinini watoa tiquiro buheyequina tiquiro cahapʉ esahye. Sa yero Jesu sinituahye tiquinare: —¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituahye. Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina yʉhtiahye:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 —“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine mʉhʉre. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no panopʉ cjʉ̃no masa bajuaro nine yojopʉre”, nine, ni yʉhtiahye tiquiro buheyequina pehe tiquirore.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Tiquina sa nidi bato Jesu tiquinare sinituahye tja: —¿Mʉsa pehe mʉsa tʉhotugʉ̃, noa boro ijiagari yʉhʉ? ni, sinituahye tja. —Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire, ni yʉhtiahye Pedro.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Sa ye Pedro “Cristo ijire mʉhʉ”, tiquiro nidire apequinare Jesu yahu site dutierahye tiquiro buheyequinare.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Sa ni yahu site dutiera tuhasa ohõ saha ni nemoahye: —Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ tutuaro ñano yʉhdʉta. Sata yʉhdʉro cahmene yʉhʉre. Sa ye mari judio masare buheyequina, bʉcʉna, pahia pʉhtoa mehna yʉhʉre cahmeda, yʉhʉre wejẽeta. Tiquina wejẽdi bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye Jesu tiquinare.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Came ijipihtiyequinare ohõ saha ni yahuahye Jesu: —Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro cahmeno ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno saha yero, pecapʉ waharota. Sa yero yeere sa yeducuriquiro ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijiducurota.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro Cohãcjʉ̃re cahmedaro pecapʉ waharo, yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ihquẽquina yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre bʉe tisãboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre sa yeyequinare bʉe tisãgʉtja. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ quehnoañequina angele mehna ʉsã asi siteropʉ, yʉhʉ Pacʉ tiquiro asi siteropʉ tojoa tagʉ tiquinare bʉe tisãgʉta.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Poto niita niaja mʉsare. Yojopʉre ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijiyequina mʉsa yariato pano Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina bui pʉhtoro tiquiro iji dʉcagʉ̃ ihñanata mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Sa ye ocho decori tire tiquiro yahuri bato Jesu Pedrore, Ñure, Santiagore tiquina dihitare pijiahye. Sa ye waha, Cohãcjʉ̃re siniñe waha, cʉnʉpʉ mʉjaa wahahye tiquina.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Cohãcjʉ̃re tiquiro sinini watoa Jesu ya wʉhdoa camesahye. Sa yero tiquiro suhtiro asi siteri suhtiro quehnoano yehseri suhtiro wahahye.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Tiquiro sa wahari watoa pʉaro ʉmʉa tiquiro mehna yahuducuye niahye. Yahuducuyequina pehe Elia mʉnano, Moise mʉnano gʉ̃hʉ ijiahye.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Tiquina ʉhmʉse cjẽ asi siteye mehna bajuahye. Jesu camegãta Jerusalẽpʉ tiquiro yariatire tiquina Jesu mehna yahuducuye niahye.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pedro gʉ̃hʉre wʉjʉa purĩ yʉhdʉahye. Sa carĩepeta acʉa, wahcã wihi, Jesu tiquiro asi siteyere ihñañe, pʉaro tiquiro mehna ducuyequina gʉ̃hʉre ihñahye.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Moise mʉnano gʉ̃hʉ tiquina wahato panogã Pedro Jesure ohõ saha nimahye: —Pʉhto, mari ohõre ijigʉ̃ quehnoa duare. Ihtia wʉhʉgã yenatja. Mʉhʉ ya wʉhʉgã, Moise ya wʉhʉgã, Elia ya wʉhʉgã yenatja, nimahye Pedro. Sa nieperota tiquiro nidire ne masiedahye.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tiquiro sa ni yahuducuri watoa tiquinare ehmeo curua cahmotahye. Sa cahmotagʉ̃ ihñañe tiquina cuea wahahye.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Sa yero ehmeo puhiapʉ yahuducuye bisiro ca tahye: —Ahriquiro yʉhʉ macʉ, yʉhʉ beseriquiro ijire. Quehnoano tʉhoya tiquirore, nino ca tahye ehmeo curua puhiapʉre.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Tiquiro sa nidi bato Jesu dihitare ihñahye tiquina. Came tiquina ihñarire apequinare yahuerahye. Ne ihcãquirore yahuerahye.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ape deco tiquina cʉnʉpʉ tiquina dijia tagʉ̃ peyequina masa Jesure piti cahye.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no Jesure pisuahye: —Buhegʉ, mʉhʉre tutuaro ahrire sini duaja yʉhʉ. Yʉhʉ macʉ ihcãquirota ijire. Sa yegʉ tiquirore ihña basaya mʉhʉ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Watĩno tiquirore ñehe, sañuducu tunu nanaregʉ̃ ye, sahpo tua wahagʉ̃ yee tire. Sa yero watĩno yʉhʉ macʉre ñano yʉhdʉgʉ̃ ye, ne duhu duerare.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Mʉhʉ buheyequinare watĩnore cohã dutigʉ tutuaro sinimi. Yʉhʉ sa siniepegʉ̃ta tiquina tiquirore cohã masiedari, niahye tiquiro Jesure.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe ohõ saha niahye tiquiro buheyequinare: —Yojopʉ cjẽna mʉsa ñana ijire. ¿Yʉhʉre ne wacũ tutuerabutiajari? Yoabutiari pje mʉsare buhemi yʉhʉ. ¿Noho puno yoari pje yʉhʉre mʉsa cariboboagari? ni tuhtiahye Jesu. Sa ni tuhasa watĩa cʉoriquiro pacʉrore ohõ saha niahye: —Mʉhʉ macʉre ne cãhtaya, niahye.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Tiquiro sa nidi bato tiquiro macʉno Jesu cahapʉ tiquiro ahtari watoa watĩno pehe tiquirore yehpapʉ doque quehe sa, tunu nanaregʉ̃ yeahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Jesu watĩnore waha dutiahye. Tiquiro sa dutigʉ̃ watĩnore cʉoriquirogã yʉhdʉa wahahye. Sa yero Jesu pehe tiquirogãre wiahye tiquiro pacʉrore.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ijipihtiyequina masa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro quehnoa wahagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye. Pari turi Jesu tiquiro yaria masa wijiatire yahuahye (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Masa Jesu tiquiro yerire tiquina ihña, ihña maria wahagʉ̃ Jesu pehe tiquiro buheyequinare ohõ saha ni yahuahye:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Mianogãta yʉhʉ yahuatire boeracãhña mʉsa. Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉre apequiro yʉhʉre ñehe dutiro ohorota masare, niahye Jesu.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina pehe tiquiro yahuyere quehnoano tʉhoerahye. Tiquiro yahurire tiquinare masino basioerahye. Ti pjeta Cohãcjʉ̃ tiquinare tire tʉho dutiero niahye. Sa ye tiquina cueye, tire tiquirore sinituerahye.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Came Jesu buheyequina cahme sehña soye niahye: —¿Mari mehna cjʉ̃no diquiro pehe pʉhtoro sajãnotari? niñe niahye tiquina basi.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquina tʉhotuyere masino, nijinogãre tiquiro cahapʉ ducu duti, tiquiro buheyequinare yahuahye:
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 —Yeere yena tana ahriquirogãre cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Sa yena yʉhʉre cahmena, yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa cahacjʉ̃no ijiro tiquiro gʉ̃hʉ pʉhtoro ijirota, niahye Jesu.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Came Ñu Jesure ohõ saha ni yahuahye: —Buhegʉ, mʉhʉ wame mehna watĩare cohãriquirore ʉsã ihñaʉ. Mari mehna cjʉ̃no tiquiro ijieragʉ̃ ihñana tire tiquirore ye dutierʉ ʉsã, niahye Ñu Jesure.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu Ñure apequina buheyequina gʉ̃hʉre ohõ saha ni yahuahye: —Sa niedacãhña mʉsa tiquirore. Marine ihña tuhtiriquiro ijieraro, tiquiro mari mehna cjʉ̃no ijire, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ti pjere Jesu ʉhmʉsepʉ tiquiro wahato panogã, “Jerusalẽpʉ wahaʉtja”, niahye tiquiro. Sa nino topʉ waharo niahye.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Sa ye Jesu tiquiro pano ohoriquina waha, Samaria yehpa cjã macapʉ esa, topʉ Jesu tiquiro ijiatire quehno duamahye.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Jesu Jerusalẽpʉ waharo taro niahye. Topʉ wahatiquiro tiquiro ijigʉ̃ tʉhoye, to cjẽna tiquirore cahmedahye.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Tire tʉhoye Santiago, Ñu mehna yahuahye Jesure: —Pʉhto, mʉhʉ cahmegʉ̃ ʉhmʉse cjã peca mehna tiquinare wejẽ dutinata, nimahye tiquina tiquirore.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu majare ihña, tuhtiahye tiquina pʉarore.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Sa tuhti tuhasa, ape macapʉ Jesu gʉ̃hʉ wahaa wahahye.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ti mahapʉ tiquina wahagʉ̃, ihcãquiro Jesure yahuahye: —Mʉhʉ mehna waha duaja noho mʉhʉ waharopʉ, niahye tiquiro.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —Ihquẽquina nʉcʉ cjẽna wahiquina tiquina coperi cʉore. Minicjʉa gʉ̃hʉ tiquina suhti cʉore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ pehe yʉhʉ carĩni wʉhʉ cʉoeraja, niahye Jesu.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Came apequirore Jesu pijiahye: —Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ yʉhtiahye Jesure: —Pʉhto, yʉhʉ pacʉ tiquiro yariagʉ̃ yarĩgʉtja. Sa ya tuhasagʉ pũrita mʉhʉ mehna wahagʉtja, niahye tiquiro.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye: —Yʉhʉre cahmeeñequina yariariquina yero saha ijire. Tiquina pehe yariariquinare yaahro. Sa yegʉ mʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere buhegʉ ahtaya, niahye Jesu tiquirore.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Sa yero apequiro Jesure ohõ saha niahye: —Pʉhto, mʉhʉ mehna wahaʉtja. Mʉhʉ mehna yʉhʉ wahato pano yʉhʉ acayere cohe tinii wahaʉtja, niahye tiquiro Jesure.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquirore: —Dahrariquiro dahra dueraro tiquiro dʉhseatiquiro ijierare. Tiquiro yero sahata ijiriquiro ohõ saha ijire: “Cohãcjʉ̃ yere ye duaja”, nieperota tire yerare. Tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro ijiboriquiro ijierare, niahye Jesu.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.