Lucas 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye Jesu docere tiquiro buheyequinare pijio, tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare. Watĩare tiquina cohãtire, dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeati gʉ̃hʉre tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Sa ye tuhasa tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere buhe dutiro, dohatiyequinare yʉhdʉo dutiro ohoahye tiquinare.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ohõ saha ni dutiahye Jesu tiquinare: —‍Mʉsa wahana apee borore nedacãhña. Tua dʉre, ajurore, ihyayere, niñerure nedacãhña. Mʉsa sañano dihitare saña cãhña. Apeye suhtire nedacãhña.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ijipihtiye macaripʉ mʉsare tiquina carĩno ohogʉ̃ ti wʉhʉpʉta ijiniña. Coã wahanapʉ wijiaya ti wʉhʉre.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Apeye macari cjẽna mʉsare tiquina cahmedagʉ̃ ihñana ti macarine yʉhdʉ cãa wahaya. Sa wahana mʉsa dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena, niahye Jesu.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Tiquiro sa nidi bato tiquiro buheyequina pehe waha, ijipihtiye macaripʉ quehnoañe buheyere yahu tiniahye. Sa ye dohatiyequinare yʉhdʉoe tiahye.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Sa ye Herode Galilea yehpa cjẽna pʉhtoro Jesu yerire tʉhoahye. “¿Noa boro ijiajari tiquiro Jesu?” nieperota ne masiedahye. Ihquẽquina ohõ saha nimahye Jesure. “Ñu wame yeriquiro mʉnano masa mʉjahye. Sa yero ‘Jesu’, tiquina nidiquiro tiquirota ijire”, nimahye ihquẽquina. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Herode Jesure dʉhse ni masiedahye.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Sa ye apequina “Tiquiro Elia mʉnano yojopʉ bajuaro nine”, nimahye. Apequina pehe “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna mehna cjʉ̃no yojopʉ masa bajuaro nine”, nimahye Jesure.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Tiquina sa ni yahuducuepegʉ̃ta ohõ saha ni tʉhotuahye Herode: “Ñu dapure dʉte sure duti tuhasaʉ yʉhʉ. ¿Yojopʉre ijiriquiro masa tiquina yahuriquiro noa boro ijiboagari tiquiro pehe?” ni, tʉhoturo tiquiro Jesure ihña duamahye.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sa ye Jesu tiquiro ohoriquina tiquiro cahapʉ tojoa sa, tiquina yerire yahuahye Jesure. Tiquina yahu tuhasagʉ̃ Jesu tiquina dihitare Betsaida wame tiri macapʉ siho wahahye.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tiquina waharire masiñe, masa peyequina tiquinare nʉnʉ tã cãa wahahye. Jesure tiquina ʉmʉ sagʉ̃ ihñano piti cahye Jesu tiquinare. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere tiquinare yahu, dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ñamicahapʉ doce tiquiro buheyequina tiquiro cahapʉ esa, Jesure yahuahye: —‍Ohõ masa marienopʉ ijire. Ohõ majano cjẽ wʉhʉsepʉ ahriquina masare ohoya. Carĩato, tiquina ihyati gʉ̃hʉre maca dutiya tiquinare, niahye tiquina Jesure.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare: —‍Sa niedacãhña. Ihyayere ohoya tiquinare, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhtiahye: —‍Ihcã omope paca pã paca, pʉaro wahi to punota cʉoaja mari. ¿Ahriquina peyequina masa tiquina ihyatire dúboagari ʉsã? niahye tiquiro buheyequina. Peyequina masa tiquina ijigʉ̃ ihñañe sa niahye tiquiro buheyequina. Topʉre cinco mil ʉmʉa ijiahye. Sa yero Jesu yahuahye tiquiro buheyequinare: —‍Cincuenta masare ihcã curua duji dutiya. Apeye cururi gʉ̃hʉre topequinata duji dutiya, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ buheyequina tiquiro dutiriro sahata ye, ijipihtiyequina masare duji dutiahye.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Duji duti tuhasa Jesu ihcã omope paca pã pacare pʉaro wahire ne, ʉhmʉanopʉ ihña mʉoahye. Sa ihña mʉono Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Tiquiro sa nidi bato pã pacare nuha, tiquiro buheyequinare masare iti dutiro ohoahye.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Sa ye tiquina ijipihtiyequina masa ihya, yapi yʉhdʉa wahahye. Tiquina yapi wehorire doce pʉhʉse ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquiro buheyequina.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ihcã deco Jesu ihcãquirota ijiro, Cohãcjʉ̃re sinino niahye. Tiquiro sinini watoa tiquiro buheyequina tiquiro cahapʉ esahye. Sa yero Jesu sinituahye tiquinare: —‍¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituahye. Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina yʉhtiahye:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 —‍“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine mʉhʉre. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no panopʉ cjʉ̃no masa bajuaro nine yojopʉre”, nine, ni yʉhtiahye tiquiro buheyequina pehe tiquirore.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Tiquina sa nidi bato Jesu tiquinare sinituahye tja: —‍¿Mʉsa pehe mʉsa tʉhotugʉ̃, noa boro ijiagari yʉhʉ? ni, sinituahye tja. —‍Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire, ni yʉhtiahye Pedro.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sa ye Pedro “Cristo ijire mʉhʉ”, tiquiro nidire apequinare Jesu yahu site dutierahye tiquiro buheyequinare.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Sa ni yahu site dutiera tuhasa ohõ saha ni nemoahye: —‍Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ tutuaro ñano yʉhdʉta. Sata yʉhdʉro cahmene yʉhʉre. Sa ye mari judio masare buheyequina, bʉcʉna, pahia pʉhtoa mehna yʉhʉre cahmeda, yʉhʉre wejẽeta. Tiquina wejẽdi bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye Jesu tiquinare.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Came ijipihtiyequinare ohõ saha ni yahuahye Jesu: —‍Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro cahmeno ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno saha yero, pecapʉ waharota. Sa yero yeere sa yeducuriquiro ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijiducurota.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro Cohãcjʉ̃re cahmedaro pecapʉ waharo, yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ihquẽquina yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre bʉe tisãboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre sa yeyequinare bʉe tisãgʉtja. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ quehnoañequina angele mehna ʉsã asi siteropʉ, yʉhʉ Pacʉ tiquiro asi siteropʉ tojoa tagʉ tiquinare bʉe tisãgʉta.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Poto niita niaja mʉsare. Yojopʉre ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijiyequina mʉsa yariato pano Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina bui pʉhtoro tiquiro iji dʉcagʉ̃ ihñanata mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sa ye ocho decori tire tiquiro yahuri bato Jesu Pedrore, Ñure, Santiagore tiquina dihitare pijiahye. Sa ye waha, Cohãcjʉ̃re siniñe waha, cʉnʉpʉ mʉjaa wahahye tiquina.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Cohãcjʉ̃re tiquiro sinini watoa Jesu ya wʉhdoa camesahye. Sa yero tiquiro suhtiro asi siteri suhtiro quehnoano yehseri suhtiro wahahye.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Tiquiro sa wahari watoa pʉaro ʉmʉa tiquiro mehna yahuducuye niahye. Yahuducuyequina pehe Elia mʉnano, Moise mʉnano gʉ̃hʉ ijiahye.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Tiquina ʉhmʉse cjẽ asi siteye mehna bajuahye. Jesu camegãta Jerusalẽpʉ tiquiro yariatire tiquina Jesu mehna yahuducuye niahye.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro gʉ̃hʉre wʉjʉa purĩ yʉhdʉahye. Sa carĩepeta acʉa, wahcã wihi, Jesu tiquiro asi siteyere ihñañe, pʉaro tiquiro mehna ducuyequina gʉ̃hʉre ihñahye.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Moise mʉnano gʉ̃hʉ tiquina wahato panogã Pedro Jesure ohõ saha nimahye: —‍Pʉhto, mari ohõre ijigʉ̃ quehnoa duare. Ihtia wʉhʉgã yenatja. Mʉhʉ ya wʉhʉgã, Moise ya wʉhʉgã, Elia ya wʉhʉgã yenatja, nimahye Pedro. Sa nieperota tiquiro nidire ne masiedahye.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tiquiro sa ni yahuducuri watoa tiquinare ehmeo curua cahmotahye. Sa cahmotagʉ̃ ihñañe tiquina cuea wahahye.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sa yero ehmeo puhiapʉ yahuducuye bisiro ca tahye: —‍Ahriquiro yʉhʉ macʉ, yʉhʉ beseriquiro ijire. Quehnoano tʉhoya tiquirore, nino ca tahye ehmeo curua puhiapʉre.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tiquiro sa nidi bato Jesu dihitare ihñahye tiquina. Came tiquina ihñarire apequinare yahuerahye. Ne ihcãquirore yahuerahye.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ape deco tiquina cʉnʉpʉ tiquina dijia tagʉ̃ peyequina masa Jesure piti cahye.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no Jesure pisuahye: —‍Buhegʉ, mʉhʉre tutuaro ahrire sini duaja yʉhʉ. Yʉhʉ macʉ ihcãquirota ijire. Sa yegʉ tiquirore ihña basaya mʉhʉ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Watĩno tiquirore ñehe, sañuducu tunu nanaregʉ̃ ye, sahpo tua wahagʉ̃ yee tire. Sa yero watĩno yʉhʉ macʉre ñano yʉhdʉgʉ̃ ye, ne duhu duerare.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mʉhʉ buheyequinare watĩnore cohã dutigʉ tutuaro sinimi. Yʉhʉ sa siniepegʉ̃ta tiquina tiquirore cohã masiedari, niahye tiquiro Jesure.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe ohõ saha niahye tiquiro buheyequinare: —‍Yojopʉ cjẽna mʉsa ñana ijire. ¿Yʉhʉre ne wacũ tutuerabutiajari? Yoabutiari pje mʉsare buhemi yʉhʉ. ¿Noho puno yoari pje yʉhʉre mʉsa cariboboagari? ni tuhtiahye Jesu. Sa ni tuhasa watĩa cʉoriquiro pacʉrore ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉ macʉre ne cãhtaya, niahye.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tiquiro sa nidi bato tiquiro macʉno Jesu cahapʉ tiquiro ahtari watoa watĩno pehe tiquirore yehpapʉ doque quehe sa, tunu nanaregʉ̃ yeahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Jesu watĩnore waha dutiahye. Tiquiro sa dutigʉ̃ watĩnore cʉoriquirogã yʉhdʉa wahahye. Sa yero Jesu pehe tiquirogãre wiahye tiquiro pacʉrore.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ijipihtiyequina masa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro quehnoa wahagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye. Pari turi Jesu tiquiro yaria masa wijiatire yahuahye (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Masa Jesu tiquiro yerire tiquina ihña, ihña maria wahagʉ̃ Jesu pehe tiquiro buheyequinare ohõ saha ni yahuahye:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —‍Mianogãta yʉhʉ yahuatire boeracãhña mʉsa. Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉre apequiro yʉhʉre ñehe dutiro ohorota masare, niahye Jesu.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina pehe tiquiro yahuyere quehnoano tʉhoerahye. Tiquiro yahurire tiquinare masino basioerahye. Ti pjeta Cohãcjʉ̃ tiquinare tire tʉho dutiero niahye. Sa ye tiquina cueye, tire tiquirore sinituerahye.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Came Jesu buheyequina cahme sehña soye niahye: —‍¿Mari mehna cjʉ̃no diquiro pehe pʉhtoro sajãnotari? niñe niahye tiquina basi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquina tʉhotuyere masino, nijinogãre tiquiro cahapʉ ducu duti, tiquiro buheyequinare yahuahye:
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 —‍Yeere yena tana ahriquirogãre cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Sa yena yʉhʉre cahmena, yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa cahacjʉ̃no ijiro tiquiro gʉ̃hʉ pʉhtoro ijirota, niahye Jesu.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Came Ñu Jesure ohõ saha ni yahuahye: —‍Buhegʉ, mʉhʉ wame mehna watĩare cohãriquirore ʉsã ihñaʉ. Mari mehna cjʉ̃no tiquiro ijieragʉ̃ ihñana tire tiquirore ye dutierʉ ʉsã, niahye Ñu Jesure.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu Ñure apequina buheyequina gʉ̃hʉre ohõ saha ni yahuahye: —‍Sa niedacãhña mʉsa tiquirore. Marine ihña tuhtiriquiro ijieraro, tiquiro mari mehna cjʉ̃no ijire, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ti pjere Jesu ʉhmʉsepʉ tiquiro wahato panogã, “Jerusalẽpʉ wahaʉtja”, niahye tiquiro. Sa nino topʉ waharo niahye.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Sa ye Jesu tiquiro pano ohoriquina waha, Samaria yehpa cjã macapʉ esa, topʉ Jesu tiquiro ijiatire quehno duamahye.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Jesu Jerusalẽpʉ waharo taro niahye. Topʉ wahatiquiro tiquiro ijigʉ̃ tʉhoye, to cjẽna tiquirore cahmedahye.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Tire tʉhoye Santiago, Ñu mehna yahuahye Jesure: —‍Pʉhto, mʉhʉ cahmegʉ̃ ʉhmʉse cjã peca mehna tiquinare wejẽ dutinata, nimahye tiquina tiquirore.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu majare ihña, tuhtiahye tiquina pʉarore.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Sa tuhti tuhasa, ape macapʉ Jesu gʉ̃hʉ wahaa wahahye.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ti mahapʉ tiquina wahagʉ̃, ihcãquiro Jesure yahuahye: —‍Mʉhʉ mehna waha duaja noho mʉhʉ waharopʉ, niahye tiquiro.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —‍Ihquẽquina nʉcʉ cjẽna wahiquina tiquina coperi cʉore. Minicjʉa gʉ̃hʉ tiquina suhti cʉore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ pehe yʉhʉ carĩni wʉhʉ cʉoeraja, niahye Jesu.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Came apequirore Jesu pijiahye: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ yʉhtiahye Jesure: —‍Pʉhto, yʉhʉ pacʉ tiquiro yariagʉ̃ yarĩgʉtja. Sa ya tuhasagʉ pũrita mʉhʉ mehna wahagʉtja, niahye tiquiro.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye: —‍Yʉhʉre cahmeeñequina yariariquina yero saha ijire. Tiquina pehe yariariquinare yaahro. Sa yegʉ mʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere buhegʉ ahtaya, niahye Jesu tiquirore.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Sa yero apequiro Jesure ohõ saha niahye: —‍Pʉhto, mʉhʉ mehna wahaʉtja. Mʉhʉ mehna yʉhʉ wahato pano yʉhʉ acayere cohe tinii wahaʉtja, niahye tiquiro Jesure.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquirore: —‍Dahrariquiro dahra dueraro tiquiro dʉhseatiquiro ijierare. Tiquiro yero sahata ijiriquiro ohõ saha ijire: “Cohãcjʉ̃ yere ye duaja”, nieperota tire yerare. Tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro ijiboriquiro ijierare, niahye Jesu.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.