Lucas 9
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT
1 Sa ye Jesu docere tiquiro buheyequinare pijio, tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare. Watĩare tiquina cohãtire, dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeati gʉ̃hʉre tiquiro tutuayere ohoahye tiquinare.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Sa ye tuhasa tiquinare Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere buhe dutiro, dohatiyequinare yʉhdʉo dutiro ohoahye tiquinare.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ohõ saha ni dutiahye Jesu tiquinare: —Mʉsa wahana apee borore nedacãhña. Tua dʉre, ajurore, ihyayere, niñerure nedacãhña. Mʉsa sañano dihitare saña cãhña. Apeye suhtire nedacãhña.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ijipihtiye macaripʉ mʉsare tiquina carĩno ohogʉ̃ ti wʉhʉpʉta ijiniña. Coã wahanapʉ wijiaya ti wʉhʉre.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Apeye macari cjẽna mʉsare tiquina cahmedagʉ̃ ihñana ti macarine yʉhdʉ cãa wahaya. Sa wahana mʉsa dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena, niahye Jesu.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Tiquiro sa nidi bato tiquiro buheyequina pehe waha, ijipihtiye macaripʉ quehnoañe buheyere yahu tiniahye. Sa ye dohatiyequinare yʉhdʉoe tiahye.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Sa ye Herode Galilea yehpa cjẽna pʉhtoro Jesu yerire tʉhoahye. “¿Noa boro ijiajari tiquiro Jesu?” nieperota ne masiedahye. Ihquẽquina ohõ saha nimahye Jesure. “Ñu wame yeriquiro mʉnano masa mʉjahye. Sa yero ‘Jesu’, tiquina nidiquiro tiquirota ijire”, nimahye ihquẽquina. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Herode Jesure dʉhse ni masiedahye.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Sa ye apequina “Tiquiro Elia mʉnano yojopʉ bajuaro nine”, nimahye. Apequina pehe “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna mehna cjʉ̃no yojopʉ masa bajuaro nine”, nimahye Jesure.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Tiquina sa ni yahuducuepegʉ̃ta ohõ saha ni tʉhotuahye Herode: “Ñu dapure dʉte sure duti tuhasaʉ yʉhʉ. ¿Yojopʉre ijiriquiro masa tiquina yahuriquiro noa boro ijiboagari tiquiro pehe?” ni, tʉhoturo tiquiro Jesure ihña duamahye.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Sa ye Jesu tiquiro ohoriquina tiquiro cahapʉ tojoa sa, tiquina yerire yahuahye Jesure. Tiquina yahu tuhasagʉ̃ Jesu tiquina dihitare Betsaida wame tiri macapʉ siho wahahye.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tiquina waharire masiñe, masa peyequina tiquinare nʉnʉ tã cãa wahahye. Jesure tiquina ʉmʉ sagʉ̃ ihñano piti cahye Jesu tiquinare. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere tiquinare yahu, dohatiyequinare yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ñamicahapʉ doce tiquiro buheyequina tiquiro cahapʉ esa, Jesure yahuahye: —Ohõ masa marienopʉ ijire. Ohõ majano cjẽ wʉhʉsepʉ ahriquina masare ohoya. Carĩato, tiquina ihyati gʉ̃hʉre maca dutiya tiquinare, niahye tiquina Jesure.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye tiquinare: —Sa niedacãhña. Ihyayere ohoya tiquinare, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhtiahye: —Ihcã omope paca pã paca, pʉaro wahi to punota cʉoaja mari. ¿Ahriquina peyequina masa tiquina ihyatire dúboagari ʉsã? niahye tiquiro buheyequina. Peyequina masa tiquina ijigʉ̃ ihñañe sa niahye tiquiro buheyequina. Topʉre cinco mil ʉmʉa ijiahye. Sa yero Jesu yahuahye tiquiro buheyequinare: —Cincuenta masare ihcã curua duji dutiya. Apeye cururi gʉ̃hʉre topequinata duji dutiya, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tiquiro sa nigʉ̃ buheyequina tiquiro dutiriro sahata ye, ijipihtiyequina masare duji dutiahye.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Duji duti tuhasa Jesu ihcã omope paca pã pacare pʉaro wahire ne, ʉhmʉanopʉ ihña mʉoahye. Sa ihña mʉono Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Tiquiro sa nidi bato pã pacare nuha, tiquiro buheyequinare masare iti dutiro ohoahye.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Sa ye tiquina ijipihtiyequina masa ihya, yapi yʉhdʉa wahahye. Tiquina yapi wehorire doce pʉhʉse ne cahmecoa wahpo dapoahye tiquiro buheyequina.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ihcã deco Jesu ihcãquirota ijiro, Cohãcjʉ̃re sinino niahye. Tiquiro sinini watoa tiquiro buheyequina tiquiro cahapʉ esahye. Sa yero Jesu sinituahye tiquinare: —¿Noa boro ijiagari yʉhʉ, masa yʉhʉre tiquina tʉhotugʉ̃? ni sinituahye. Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina yʉhtiahye:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 —“Ñu wame yeriquiro ijire”, nine mʉhʉre. Apequina “Elia ijire”, nine. Apequina “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina mehna cjʉ̃no panopʉ cjʉ̃no masa bajuaro nine yojopʉre”, nine, ni yʉhtiahye tiquiro buheyequina pehe tiquirore.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Tiquina sa nidi bato Jesu tiquinare sinituahye tja: —¿Mʉsa pehe mʉsa tʉhotugʉ̃, noa boro ijiagari yʉhʉ? ni, sinituahye tja. —Mʉhʉ Cristo Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijire, ni yʉhtiahye Pedro.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Sa ye Pedro “Cristo ijire mʉhʉ”, tiquiro nidire apequinare Jesu yahu site dutierahye tiquiro buheyequinare.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Sa ni yahu site dutiera tuhasa ohõ saha ni nemoahye: —Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ tutuaro ñano yʉhdʉta. Sata yʉhdʉro cahmene yʉhʉre. Sa ye mari judio masare buheyequina, bʉcʉna, pahia pʉhtoa mehna yʉhʉre cahmeda, yʉhʉre wejẽeta. Tiquina wejẽdi bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, niahye Jesu tiquinare.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Came ijipihtiyequinare ohõ saha ni yahuahye Jesu: —Ihcãquiro yaquiro iji duaro, tiquiro cahmeno ye duamedire duhu cãnota. Sa yero yaquiro tiquiro ijiri buhiri ñano yʉhdʉeperota yʉhʉre duhusi. Sa yero yeere yeducuriquiro ijirota.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno tiquiro esa tuharo tiquiro cahmeno saha yero, pecapʉ waharota. Sa yero yeere sa yeducuriquiro ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ʉhmʉsepʉ ijiducurota.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Ihcãquiro masʉno ahri yehpa cjẽne ijipihtiyere cʉoriquiro Cohãcjʉ̃re cahmedaro pecapʉ waharo, yabere wapatajari tiquiro? Sa ijiriquiro ne wapataerare.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ihquẽquina yʉhʉre, yʉhʉ buheye gʉ̃hʉre bʉe tisãboaga. Tiquina sa yegʉ̃ ihñagʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉre sa yeyequinare bʉe tisãgʉtja. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ quehnoañequina angele mehna ʉsã asi siteropʉ, yʉhʉ Pacʉ tiquiro asi siteropʉ tojoa tagʉ tiquinare bʉe tisãgʉta.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Poto niita niaja mʉsare. Yojopʉre ihquẽquina mʉsa ohõpʉre ijiyequina mʉsa yariato pano Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequina bui pʉhtoro tiquiro iji dʉcagʉ̃ ihñanata mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Sa ye ocho decori tire tiquiro yahuri bato Jesu Pedrore, Ñure, Santiagore tiquina dihitare pijiahye. Sa ye waha, Cohãcjʉ̃re siniñe waha, cʉnʉpʉ mʉjaa wahahye tiquina.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Cohãcjʉ̃re tiquiro sinini watoa Jesu ya wʉhdoa camesahye. Sa yero tiquiro suhtiro asi siteri suhtiro quehnoano yehseri suhtiro wahahye.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Tiquiro sa wahari watoa pʉaro ʉmʉa tiquiro mehna yahuducuye niahye. Yahuducuyequina pehe Elia mʉnano, Moise mʉnano gʉ̃hʉ ijiahye.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tiquina ʉhmʉse cjẽ asi siteye mehna bajuahye. Jesu camegãta Jerusalẽpʉ tiquiro yariatire tiquina Jesu mehna yahuducuye niahye.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro gʉ̃hʉre wʉjʉa purĩ yʉhdʉahye. Sa carĩepeta acʉa, wahcã wihi, Jesu tiquiro asi siteyere ihñañe, pʉaro tiquiro mehna ducuyequina gʉ̃hʉre ihñahye.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moise mʉnano gʉ̃hʉ tiquina wahato panogã Pedro Jesure ohõ saha nimahye: —Pʉhto, mari ohõre ijigʉ̃ quehnoa duare. Ihtia wʉhʉgã yenatja. Mʉhʉ ya wʉhʉgã, Moise ya wʉhʉgã, Elia ya wʉhʉgã yenatja, nimahye Pedro. Sa nieperota tiquiro nidire ne masiedahye.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tiquiro sa ni yahuducuri watoa tiquinare ehmeo curua cahmotahye. Sa cahmotagʉ̃ ihñañe tiquina cuea wahahye.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Sa yero ehmeo puhiapʉ yahuducuye bisiro ca tahye: —Ahriquiro yʉhʉ macʉ, yʉhʉ beseriquiro ijire. Quehnoano tʉhoya tiquirore, nino ca tahye ehmeo curua puhiapʉre.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tiquiro sa nidi bato Jesu dihitare ihñahye tiquina. Came tiquina ihñarire apequinare yahuerahye. Ne ihcãquirore yahuerahye.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ape deco tiquina cʉnʉpʉ tiquina dijia tagʉ̃ peyequina masa Jesure piti cahye.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no Jesure pisuahye: —Buhegʉ, mʉhʉre tutuaro ahrire sini duaja yʉhʉ. Yʉhʉ macʉ ihcãquirota ijire. Sa yegʉ tiquirore ihña basaya mʉhʉ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Watĩno tiquirore ñehe, sañuducu tunu nanaregʉ̃ ye, sahpo tua wahagʉ̃ yee tire. Sa yero watĩno yʉhʉ macʉre ñano yʉhdʉgʉ̃ ye, ne duhu duerare.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Mʉhʉ buheyequinare watĩnore cohã dutigʉ tutuaro sinimi. Yʉhʉ sa siniepegʉ̃ta tiquina tiquirore cohã masiedari, niahye tiquiro Jesure.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu pehe ohõ saha niahye tiquiro buheyequinare: —Yojopʉ cjẽna mʉsa ñana ijire. ¿Yʉhʉre ne wacũ tutuerabutiajari? Yoabutiari pje mʉsare buhemi yʉhʉ. ¿Noho puno yoari pje yʉhʉre mʉsa cariboboagari? ni tuhtiahye Jesu. Sa ni tuhasa watĩa cʉoriquiro pacʉrore ohõ saha niahye: —Mʉhʉ macʉre ne cãhtaya, niahye.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tiquiro sa nidi bato tiquiro macʉno Jesu cahapʉ tiquiro ahtari watoa watĩno pehe tiquirore yehpapʉ doque quehe sa, tunu nanaregʉ̃ yeahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Jesu watĩnore waha dutiahye. Tiquiro sa dutigʉ̃ watĩnore cʉoriquirogã yʉhdʉa wahahye. Sa yero Jesu pehe tiquirogãre wiahye tiquiro pacʉrore.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ijipihtiyequina masa Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro quehnoa wahagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye. Pari turi Jesu tiquiro yaria masa wijiatire yahuahye (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Masa Jesu tiquiro yerire tiquina ihña, ihña maria wahagʉ̃ Jesu pehe tiquiro buheyequinare ohõ saha ni yahuahye:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Mianogãta yʉhʉ yahuatire boeracãhña mʉsa. Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ tiquiro ohorigʉre apequiro yʉhʉre ñehe dutiro ohorota masare, niahye Jesu.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Tiquiro sa niepegʉ̃ta tiquina pehe tiquiro yahuyere quehnoano tʉhoerahye. Tiquiro yahurire tiquinare masino basioerahye. Ti pjeta Cohãcjʉ̃ tiquinare tire tʉho dutiero niahye. Sa ye tiquina cueye, tire tiquirore sinituerahye.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Came Jesu buheyequina cahme sehña soye niahye: —¿Mari mehna cjʉ̃no diquiro pehe pʉhtoro sajãnotari? niñe niahye tiquina basi.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu pehe tiquina tʉhotuyere masino, nijinogãre tiquiro cahapʉ ducu duti, tiquiro buheyequinare yahuahye:
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 —Yeere yena tana ahriquirogãre cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Sa yena yʉhʉre cahmena, yʉhʉre ohoriquiro gʉ̃hʉre cahmene mʉsa. Mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa cahacjʉ̃no ijiro tiquiro gʉ̃hʉ pʉhtoro ijirota, niahye Jesu.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Came Ñu Jesure ohõ saha ni yahuahye: —Buhegʉ, mʉhʉ wame mehna watĩare cohãriquirore ʉsã ihñaʉ. Mari mehna cjʉ̃no tiquiro ijieragʉ̃ ihñana tire tiquirore ye dutierʉ ʉsã, niahye Ñu Jesure.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu Ñure apequina buheyequina gʉ̃hʉre ohõ saha ni yahuahye: —Sa niedacãhña mʉsa tiquirore. Marine ihña tuhtiriquiro ijieraro, tiquiro mari mehna cjʉ̃no ijire, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ti pjere Jesu ʉhmʉsepʉ tiquiro wahato panogã, “Jerusalẽpʉ wahaʉtja”, niahye tiquiro. Sa nino topʉ waharo niahye.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Sa ye Jesu tiquiro pano ohoriquina waha, Samaria yehpa cjã macapʉ esa, topʉ Jesu tiquiro ijiatire quehno duamahye.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Jesu Jerusalẽpʉ waharo taro niahye. Topʉ wahatiquiro tiquiro ijigʉ̃ tʉhoye, to cjẽna tiquirore cahmedahye.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Tire tʉhoye Santiago, Ñu mehna yahuahye Jesure: —Pʉhto, mʉhʉ cahmegʉ̃ ʉhmʉse cjã peca mehna tiquinare wejẽ dutinata, nimahye tiquina tiquirore.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu majare ihña, tuhtiahye tiquina pʉarore.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Sa tuhti tuhasa, ape macapʉ Jesu gʉ̃hʉ wahaa wahahye.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ti mahapʉ tiquina wahagʉ̃, ihcãquiro Jesure yahuahye: —Mʉhʉ mehna waha duaja noho mʉhʉ waharopʉ, niahye tiquiro.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Tiquiro sa ni tuhasagʉ̃ Jesu yʉhtiahye: —Ihquẽquina nʉcʉ cjẽna wahiquina tiquina coperi cʉore. Minicjʉa gʉ̃hʉ tiquina suhti cʉore. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ pehe yʉhʉ carĩni wʉhʉ cʉoeraja, niahye Jesu.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Came apequirore Jesu pijiahye: —Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ yʉhtiahye Jesure: —Pʉhto, yʉhʉ pacʉ tiquiro yariagʉ̃ yarĩgʉtja. Sa ya tuhasagʉ pũrita mʉhʉ mehna wahagʉtja, niahye tiquiro.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye: —Yʉhʉre cahmeeñequina yariariquina yero saha ijire. Tiquina pehe yariariquinare yaahro. Sa yegʉ mʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere quehnoañe buheyere buhegʉ ahtaya, niahye Jesu tiquirore.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Sa yero apequiro Jesure ohõ saha niahye: —Pʉhto, mʉhʉ mehna wahaʉtja. Mʉhʉ mehna yʉhʉ wahato pano yʉhʉ acayere cohe tinii wahaʉtja, niahye tiquiro Jesure.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquirore: —Dahrariquiro dahra dueraro tiquiro dʉhseatiquiro ijierare. Tiquiro yero sahata ijiriquiro ohõ saha ijire: “Cohãcjʉ̃ yere ye duaja”, nieperota tire yerare. Tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro ijiboriquiro ijierare, niahye Jesu.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.