Lucas 5

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ape deco Jesu Genesare wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere tʉho duaye tiquirore nʉnʉ tã sahye. Quehnoano wahpa dʉca saa wahahye masa pari.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Pʉa yucʉsa padʉropʉ pahsaye yucʉsarire Jesu ihñahye. Ti yucʉsari cjẽna yohyeyequina maja sadʉca, tiquina wẽñecjʉre coseye niahye.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Sa yero Jesu Simo yariapʉ sajãhye. Sajã tuhasa tia yucʉsare dia dʉhtʉ cahapʉ cuñariare weje buho dutiahye. Sa yero yucʉsapʉ duji, masare buheahye.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Buhe tuhasa, Jesu Simore ohõ saha niahye: —‍Deco cjũnogã tu wioya. Sa yena mʉhʉ mehna cjẽna mehna mʉsa wẽñecjʉre doque ñoña wahi ñeheanaja, niahye Jesu.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Simo Jesure yʉhtiahye: —‍Pʉhto, wahi wejẽ bohreami ʉsã mia ñamine. Bohreepenata ne ihcãquirogã wejẽdahti ʉsã. Sa wejẽdapenata mʉhʉ dutiro saha doque ño tuhunata, ni yʉhtiahye Simo.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Sa ni tuhasa tiquina doque ñoahye. Sa tiquina doque ñogʉ̃ tiquina wẽñecjʉre peyequina wahi sajãhye. Peyequina tiquina sajãgʉ̃ wẽñecjʉ tʉhnʉa wahamahye.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Sa wahagʉ̃ ihñañe aperia cjẽnare tiquina mehna cjẽnare pijioahye. —‍Mʉsa gʉ̃hʉ yedohona ahtaya ʉsãre, ni pijioahye Simo gʉ̃hʉ. Tiquina sa yedohori bato pʉaria yucʉsa quehnoano miniparo bocahye wahire.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Simo Pedro sa wahi peyequina tiquina sajãgʉ̃ ihñano, Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore niahye: —‍Yʉhʉ pʉhto, mʉhʉ mehna ijibogʉ ijieraja yʉhʉ. Ñagʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre duhuya, niahye Simo Jesure.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Tiquiro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ peyequina wahi sajãgʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye tiquina gʉ̃hʉ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Pʉaro Simo mehna cjẽna Zebedeo pohne Santiago, tiquiro bahʉro Ñu mehna, tiquina gʉ̃hʉ ihña maria wahahye. Tiquina sa ihña mariagʉ̃ ihñano Jesu Pedrore yahuahye: —‍Ihña mariedacãhña. Yojopʉre mʉhʉ wahire ñehe cahmecoagʉ mʉhʉ ijiro saha Cohãcjʉ̃ yequina ijiatiquinare piji cahmecoagʉ ijigʉta mʉhʉ, niahye Jesu Simore.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tiquiro sa nidi bato tiquina yucʉsarire ditara dʉhtʉ cahapʉ weje mo cũ cã, tiquina ye ijipihtiyere topʉta cũ cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesu ape macapʉ tiquiro ijigʉ̃ cami bʉcʉ mʉna wihiro tiquirore piti cahye. Sa piti caro tiquiro Jesure ihña, dʉsepe curi mehna quehe sa, tutuaro siniahye: —‍Pʉhto, mʉhʉ yʉhʉre yʉhdʉo duagʉ yʉhdʉoya, ni siniahye.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Tiquiro sa nidi bato Jesu tiquirore ña peoro ohõ saha niahye: —‍Tire ye duaja. Yojopʉ quehnoagʉ ijiya mʉhʉ, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro cami ahbari yatia wahahye.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sa yero Jesu tiquirore dutiahye: —‍Ahri yʉhʉ ohõ saha yerire apequinare yahueracãhña. Pahi cahapʉ wahaya yojopʉre. Sa yegʉ mʉhʉ pagʉre quehnoari pagʉ waharire ihñoña tiquirore. Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri nidiro saha yeya. Sa yegʉ pahire pʉaro minicjʉare ohoya mʉhʉ cami yʉhdʉrire ijipihtiyequinare ihñogʉ tʉhʉ, niahye cami bʉcʉ mʉna cʉomediquirore.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 “Yahueracãhña”, tiquiro sa niepegʉ̃ta ijipihtiropʉ masa Jesure quiti dahre nemoahye. Tiquina sa quiti dahregʉ̃ tʉhoye masa peyequina tiquiro cahapʉ esahye. Dohatiyequina yʉhdʉ duaye, tiquina gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ esahye.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Tiquina sa esaepegʉ̃ta Jesu masa marienopʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahaa wahahye.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ape deco Jesu buhegʉ̃ fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ topʉ dujiahye. Tiquina peye macari Galileapʉ ijiye macari cjẽna, Judeapʉ ijiye macari cjẽna, Jerusalẽ cjẽna ijiahye. Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiyequinare yʉhdʉoahye.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Meheñequinagã ʉmʉa tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna yo wʉa wihiahye. Sa yeye tiquirore Jesu cahapʉ cũ duaye, wʉhʉpʉ yo sajã duamahye tiquina tiquirore.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Sa sajã duepeta masa peyequina ijigʉ̃ tiquina tiquirore yo sajã masiedahye. Sa yeye tiquirore wʉhʉ buipʉ yo mʉjahye. Yo mʉja sa, mehenogã põo we, ti copepʉ tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna duhu dijioahye Jesu cahapʉ ijiyequina watoa.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 “Jesu ahriquirore tiquiro dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuayere masino, Jesu tini masieniquirore ohõ saha ni yahuahye: —‍Yʉhʉ acayʉ, mʉhʉ ñañe yeyere yʉhʉ cohã tuhasaʉ, niahye Jesu tiquirore.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquina basi ohõ saha ni tʉhotumahye: “Ahriquiro sa ni yahuducueracãhdo. Masʉno mari yero saha ijiro, tiquiro ñañe yeyere cohã masiedare. Cohãcjʉ̃ dihita masa tiquina ñañe yeyere cohã masine”, ni, tʉhotumahye tiquina.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesu tiquina tʉhotuyere masino, ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse yena sa ni tʉhotuajari mʉsa?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 “Mʉhʉ ñañe yeyere yʉhʉ cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃, “Ni mehogʉ ijire”, yʉhʉre nine mʉsa quehnoano masiedapenata. “Wahcãdʉca wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro tinigʉ̃ ihñana yʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ duita masinata.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ ñañe yeyere cohã masiaja yʉhʉ. Masa tiquina ñañe yeyere cohãcjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ saha ye ihñoutja mʉsa ihñatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉre niita niaja. Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye tiquirore.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhorota ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ wahcãdʉca, tiquiro cuñari cahserore ne, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wahahye. Sa waharo tiquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa pehe ijipihtiyequina ihña maria wahahye. Tiquina ihña maria waha, Cohãcjʉ̃re ño peoye, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye: —‍Miare sijoro saha ijiyere ihñaʉ mari, niahye tiquina.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Sa ye tuhasa waha, Leví wame tiriquirore tiquiro dahrari tucũpʉ ijiriquirore boca sahye Jesu. Leví pehe pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohteriquiro ijiahye. Sa boca saro tiquirore ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, niahye tiquiro Levíre.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Leví pehe ijipihtiye tiquiro dahrayere duhu cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Came Leví ya wʉhʉpʉ Jesu ya bose deco yeye niahye. Topʉ peyequina wapa ne cohteyequina, apequina Leví gʉ̃hʉ mehna dujiahye.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Tiquina mehna Jesu gʉ̃hʉ dujigʉ̃ ihñañe meheñequinagã fariseo masa, judio masare buheyequina mehna usua, Jesu buheyequinare sinituahye. —‍¿Dʉhsena ñano yeyequina, wapa ne cohteyequina mehna ihyajari mʉsa? ni tuhtiahye tiquina.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiahye tiquinare. Ohõ saha ni queoye mehna buheahye: —‍Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutigʉ, quehnoañe pehere camesagʉ̃ yegʉ tʉʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ ahtaerʉ yʉhʉ, niahye Jesu.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Sa yeye meheñequinagã masa Jesure ohõ saha ni sinituahye: —‍Ñu buheyequina peye tahari Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijire. Sa yeye, tiquina peye tahari Cohãcjʉ̃re sinine. Fariseo buheyequina gʉ̃hʉ tiquina yero saha yere. Tiquina sa yepegʉ̃ta mʉhʉ buheyequina pehe ihya, sihnine. Sa ye Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijierare. ¿Dʉhse yeye sa yerajari tiquina? niahye tiquina Jesure.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu tiquiro tʉhotuye mehna quiti dahre buhero taro tiquinare ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteropʉ tiquina pijioriquina omoca dʉhteriquiro mehna ijiye, siji masiedare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare. Yʉhʉ omoca dʉhteriquiro yero saha ijiaja. Omoca dʉhteriquiro bose deco tiquiro yegʉ̃ tiquiro mehna cjẽna ihyeyequina ijierare.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro nedi bato pũritare yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa yeye ti pjepʉta yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, niahye Jesu.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Panopʉ cjẽ buheye wahma buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemoahye Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —‍Ne wahma suhtirore meheni cahserogã tʉhrẽ ne, mʉna suhtirore sere ohõno cahmedare. Mari sa sere ohõna wahma cahserore tʉhrẽ cohãna niaja. Sa yero wahma cahsero mʉna suhtiro mehna ihcãno saha bajuerare.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajuropʉre mʉna ajuropʉre pose yero cahmedare. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhrẽ cãhre. Sa tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ, ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene.)
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Mʉna core masa tiquina sihnidi bato, wahma core cahmedare tiquina. Ohõ saha nine masa. “Mʉna co wahma co bui cjũnogã quehnoañe ijire”, nine masa, niahye Jesu tiquinare.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.