Lucas 5

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ape deco Jesu Genesare wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere tʉho duaye tiquirore nʉnʉ tã sahye. Quehnoano wahpa dʉca saa wahahye masa pari.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Pʉa yucʉsa padʉropʉ pahsaye yucʉsarire Jesu ihñahye. Ti yucʉsari cjẽna yohyeyequina maja sadʉca, tiquina wẽñecjʉre coseye niahye.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sa yero Jesu Simo yariapʉ sajãhye. Sajã tuhasa tia yucʉsare dia dʉhtʉ cahapʉ cuñariare weje buho dutiahye. Sa yero yucʉsapʉ duji, masare buheahye.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Buhe tuhasa, Jesu Simore ohõ saha niahye: —‍Deco cjũnogã tu wioya. Sa yena mʉhʉ mehna cjẽna mehna mʉsa wẽñecjʉre doque ñoña wahi ñeheanaja, niahye Jesu.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Simo Jesure yʉhtiahye: —‍Pʉhto, wahi wejẽ bohreami ʉsã mia ñamine. Bohreepenata ne ihcãquirogã wejẽdahti ʉsã. Sa wejẽdapenata mʉhʉ dutiro saha doque ño tuhunata, ni yʉhtiahye Simo.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Sa ni tuhasa tiquina doque ñoahye. Sa tiquina doque ñogʉ̃ tiquina wẽñecjʉre peyequina wahi sajãhye. Peyequina tiquina sajãgʉ̃ wẽñecjʉ tʉhnʉa wahamahye.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Sa wahagʉ̃ ihñañe aperia cjẽnare tiquina mehna cjẽnare pijioahye. —‍Mʉsa gʉ̃hʉ yedohona ahtaya ʉsãre, ni pijioahye Simo gʉ̃hʉ. Tiquina sa yedohori bato pʉaria yucʉsa quehnoano miniparo bocahye wahire.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simo Pedro sa wahi peyequina tiquina sajãgʉ̃ ihñano, Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore niahye: —‍Yʉhʉ pʉhto, mʉhʉ mehna ijibogʉ ijieraja yʉhʉ. Ñagʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre duhuya, niahye Simo Jesure.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Tiquiro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ peyequina wahi sajãgʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye tiquina gʉ̃hʉ.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Pʉaro Simo mehna cjẽna Zebedeo pohne Santiago, tiquiro bahʉro Ñu mehna, tiquina gʉ̃hʉ ihña maria wahahye. Tiquina sa ihña mariagʉ̃ ihñano Jesu Pedrore yahuahye: —‍Ihña mariedacãhña. Yojopʉre mʉhʉ wahire ñehe cahmecoagʉ mʉhʉ ijiro saha Cohãcjʉ̃ yequina ijiatiquinare piji cahmecoagʉ ijigʉta mʉhʉ, niahye Jesu Simore.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Tiquiro sa nidi bato tiquina yucʉsarire ditara dʉhtʉ cahapʉ weje mo cũ cã, tiquina ye ijipihtiyere topʉta cũ cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesu ape macapʉ tiquiro ijigʉ̃ cami bʉcʉ mʉna wihiro tiquirore piti cahye. Sa piti caro tiquiro Jesure ihña, dʉsepe curi mehna quehe sa, tutuaro siniahye: —‍Pʉhto, mʉhʉ yʉhʉre yʉhdʉo duagʉ yʉhdʉoya, ni siniahye.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Tiquiro sa nidi bato Jesu tiquirore ña peoro ohõ saha niahye: —‍Tire ye duaja. Yojopʉ quehnoagʉ ijiya mʉhʉ, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro cami ahbari yatia wahahye.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Sa yero Jesu tiquirore dutiahye: —‍Ahri yʉhʉ ohõ saha yerire apequinare yahueracãhña. Pahi cahapʉ wahaya yojopʉre. Sa yegʉ mʉhʉ pagʉre quehnoari pagʉ waharire ihñoña tiquirore. Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri nidiro saha yeya. Sa yegʉ pahire pʉaro minicjʉare ohoya mʉhʉ cami yʉhdʉrire ijipihtiyequinare ihñogʉ tʉhʉ, niahye cami bʉcʉ mʉna cʉomediquirore.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 “Yahueracãhña”, tiquiro sa niepegʉ̃ta ijipihtiropʉ masa Jesure quiti dahre nemoahye. Tiquina sa quiti dahregʉ̃ tʉhoye masa peyequina tiquiro cahapʉ esahye. Dohatiyequina yʉhdʉ duaye, tiquina gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ esahye.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tiquina sa esaepegʉ̃ta Jesu masa marienopʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahaa wahahye.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ape deco Jesu buhegʉ̃ fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ topʉ dujiahye. Tiquina peye macari Galileapʉ ijiye macari cjẽna, Judeapʉ ijiye macari cjẽna, Jerusalẽ cjẽna ijiahye. Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiyequinare yʉhdʉoahye.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Meheñequinagã ʉmʉa tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna yo wʉa wihiahye. Sa yeye tiquirore Jesu cahapʉ cũ duaye, wʉhʉpʉ yo sajã duamahye tiquina tiquirore.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Sa sajã duepeta masa peyequina ijigʉ̃ tiquina tiquirore yo sajã masiedahye. Sa yeye tiquirore wʉhʉ buipʉ yo mʉjahye. Yo mʉja sa, mehenogã põo we, ti copepʉ tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna duhu dijioahye Jesu cahapʉ ijiyequina watoa.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 “Jesu ahriquirore tiquiro dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuayere masino, Jesu tini masieniquirore ohõ saha ni yahuahye: —‍Yʉhʉ acayʉ, mʉhʉ ñañe yeyere yʉhʉ cohã tuhasaʉ, niahye Jesu tiquirore.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquina basi ohõ saha ni tʉhotumahye: “Ahriquiro sa ni yahuducueracãhdo. Masʉno mari yero saha ijiro, tiquiro ñañe yeyere cohã masiedare. Cohãcjʉ̃ dihita masa tiquina ñañe yeyere cohã masine”, ni, tʉhotumahye tiquina.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesu tiquina tʉhotuyere masino, ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse yena sa ni tʉhotuajari mʉsa?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 “Mʉhʉ ñañe yeyere yʉhʉ cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃, “Ni mehogʉ ijire”, yʉhʉre nine mʉsa quehnoano masiedapenata. “Wahcãdʉca wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro tinigʉ̃ ihñana yʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ duita masinata.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ ñañe yeyere cohã masiaja yʉhʉ. Masa tiquina ñañe yeyere cohãcjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ saha ye ihñoutja mʉsa ihñatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉre niita niaja. Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye tiquirore.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhorota ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ wahcãdʉca, tiquiro cuñari cahserore ne, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wahahye. Sa waharo tiquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa pehe ijipihtiyequina ihña maria wahahye. Tiquina ihña maria waha, Cohãcjʉ̃re ño peoye, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye: —‍Miare sijoro saha ijiyere ihñaʉ mari, niahye tiquina.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Sa ye tuhasa waha, Leví wame tiriquirore tiquiro dahrari tucũpʉ ijiriquirore boca sahye Jesu. Leví pehe pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohteriquiro ijiahye. Sa boca saro tiquirore ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, niahye tiquiro Levíre.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Leví pehe ijipihtiye tiquiro dahrayere duhu cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Came Leví ya wʉhʉpʉ Jesu ya bose deco yeye niahye. Topʉ peyequina wapa ne cohteyequina, apequina Leví gʉ̃hʉ mehna dujiahye.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Tiquina mehna Jesu gʉ̃hʉ dujigʉ̃ ihñañe meheñequinagã fariseo masa, judio masare buheyequina mehna usua, Jesu buheyequinare sinituahye. —‍¿Dʉhsena ñano yeyequina, wapa ne cohteyequina mehna ihyajari mʉsa? ni tuhtiahye tiquina.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiahye tiquinare. Ohõ saha ni queoye mehna buheahye: —‍Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutigʉ, quehnoañe pehere camesagʉ̃ yegʉ tʉʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ ahtaerʉ yʉhʉ, niahye Jesu.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Sa yeye meheñequinagã masa Jesure ohõ saha ni sinituahye: —‍Ñu buheyequina peye tahari Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijire. Sa yeye, tiquina peye tahari Cohãcjʉ̃re sinine. Fariseo buheyequina gʉ̃hʉ tiquina yero saha yere. Tiquina sa yepegʉ̃ta mʉhʉ buheyequina pehe ihya, sihnine. Sa ye Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijierare. ¿Dʉhse yeye sa yerajari tiquina? niahye tiquina Jesure.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu tiquiro tʉhotuye mehna quiti dahre buhero taro tiquinare ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteropʉ tiquina pijioriquina omoca dʉhteriquiro mehna ijiye, siji masiedare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare. Yʉhʉ omoca dʉhteriquiro yero saha ijiaja. Omoca dʉhteriquiro bose deco tiquiro yegʉ̃ tiquiro mehna cjẽna ihyeyequina ijierare.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro nedi bato pũritare yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa yeye ti pjepʉta yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, niahye Jesu.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Panopʉ cjẽ buheye wahma buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemoahye Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —‍Ne wahma suhtirore meheni cahserogã tʉhrẽ ne, mʉna suhtirore sere ohõno cahmedare. Mari sa sere ohõna wahma cahserore tʉhrẽ cohãna niaja. Sa yero wahma cahsero mʉna suhtiro mehna ihcãno saha bajuerare.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajuropʉre mʉna ajuropʉre pose yero cahmedare. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhrẽ cãhre. Sa tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ, ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene.)
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Mʉna core masa tiquina sihnidi bato, wahma core cahmedare tiquina. Ohõ saha nine masa. “Mʉna co wahma co bui cjũnogã quehnoañe ijire”, nine masa, niahye Jesu tiquinare.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.