Lucas 5

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ape deco Jesu Genesare wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere tʉho duaye tiquirore nʉnʉ tã sahye. Quehnoano wahpa dʉca saa wahahye masa pari.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Pʉa yucʉsa padʉropʉ pahsaye yucʉsarire Jesu ihñahye. Ti yucʉsari cjẽna yohyeyequina maja sadʉca, tiquina wẽñecjʉre coseye niahye.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Sa yero Jesu Simo yariapʉ sajãhye. Sajã tuhasa tia yucʉsare dia dʉhtʉ cahapʉ cuñariare weje buho dutiahye. Sa yero yucʉsapʉ duji, masare buheahye.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Buhe tuhasa, Jesu Simore ohõ saha niahye: —‍Deco cjũnogã tu wioya. Sa yena mʉhʉ mehna cjẽna mehna mʉsa wẽñecjʉre doque ñoña wahi ñeheanaja, niahye Jesu.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Simo Jesure yʉhtiahye: —‍Pʉhto, wahi wejẽ bohreami ʉsã mia ñamine. Bohreepenata ne ihcãquirogã wejẽdahti ʉsã. Sa wejẽdapenata mʉhʉ dutiro saha doque ño tuhunata, ni yʉhtiahye Simo.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Sa ni tuhasa tiquina doque ñoahye. Sa tiquina doque ñogʉ̃ tiquina wẽñecjʉre peyequina wahi sajãhye. Peyequina tiquina sajãgʉ̃ wẽñecjʉ tʉhnʉa wahamahye.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Sa wahagʉ̃ ihñañe aperia cjẽnare tiquina mehna cjẽnare pijioahye. —‍Mʉsa gʉ̃hʉ yedohona ahtaya ʉsãre, ni pijioahye Simo gʉ̃hʉ. Tiquina sa yedohori bato pʉaria yucʉsa quehnoano miniparo bocahye wahire.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simo Pedro sa wahi peyequina tiquina sajãgʉ̃ ihñano, Jesu cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore niahye: —‍Yʉhʉ pʉhto, mʉhʉ mehna ijibogʉ ijieraja yʉhʉ. Ñagʉ ijiaja yʉhʉ. Sa yegʉ yʉhʉre duhuya, niahye Simo Jesure.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Tiquiro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna gʉ̃hʉ peyequina wahi sajãgʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye tiquina gʉ̃hʉ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Pʉaro Simo mehna cjẽna Zebedeo pohne Santiago, tiquiro bahʉro Ñu mehna, tiquina gʉ̃hʉ ihña maria wahahye. Tiquina sa ihña mariagʉ̃ ihñano Jesu Pedrore yahuahye: —‍Ihña mariedacãhña. Yojopʉre mʉhʉ wahire ñehe cahmecoagʉ mʉhʉ ijiro saha Cohãcjʉ̃ yequina ijiatiquinare piji cahmecoagʉ ijigʉta mʉhʉ, niahye Jesu Simore.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Tiquiro sa nidi bato tiquina yucʉsarire ditara dʉhtʉ cahapʉ weje mo cũ cã, tiquina ye ijipihtiyere topʉta cũ cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesu ape macapʉ tiquiro ijigʉ̃ cami bʉcʉ mʉna wihiro tiquirore piti cahye. Sa piti caro tiquiro Jesure ihña, dʉsepe curi mehna quehe sa, tutuaro siniahye: —‍Pʉhto, mʉhʉ yʉhʉre yʉhdʉo duagʉ yʉhdʉoya, ni siniahye.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Tiquiro sa nidi bato Jesu tiquirore ña peoro ohõ saha niahye: —‍Tire ye duaja. Yojopʉ quehnoagʉ ijiya mʉhʉ, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro cami ahbari yatia wahahye.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Sa yero Jesu tiquirore dutiahye: —‍Ahri yʉhʉ ohõ saha yerire apequinare yahueracãhña. Pahi cahapʉ wahaya yojopʉre. Sa yegʉ mʉhʉ pagʉre quehnoari pagʉ waharire ihñoña tiquirore. Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũri nidiro saha yeya. Sa yegʉ pahire pʉaro minicjʉare ohoya mʉhʉ cami yʉhdʉrire ijipihtiyequinare ihñogʉ tʉhʉ, niahye cami bʉcʉ mʉna cʉomediquirore.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 “Yahueracãhña”, tiquiro sa niepegʉ̃ta ijipihtiropʉ masa Jesure quiti dahre nemoahye. Tiquina sa quiti dahregʉ̃ tʉhoye masa peyequina tiquiro cahapʉ esahye. Dohatiyequina yʉhdʉ duaye, tiquina gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ esahye.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Tiquina sa esaepegʉ̃ta Jesu masa marienopʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahaa wahahye.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ape deco Jesu buhegʉ̃ fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ topʉ dujiahye. Tiquina peye macari Galileapʉ ijiye macari cjẽna, Judeapʉ ijiye macari cjẽna, Jerusalẽ cjẽna ijiahye. Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna dohatiyequinare yʉhdʉoahye.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Meheñequinagã ʉmʉa tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna yo wʉa wihiahye. Sa yeye tiquirore Jesu cahapʉ cũ duaye, wʉhʉpʉ yo sajã duamahye tiquina tiquirore.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Sa sajã duepeta masa peyequina ijigʉ̃ tiquina tiquirore yo sajã masiedahye. Sa yeye tiquirore wʉhʉ buipʉ yo mʉjahye. Yo mʉja sa, mehenogã põo we, ti copepʉ tini masieniquirore tiquiro cuñari cahsero mehna duhu dijioahye Jesu cahapʉ ijiyequina watoa.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 “Jesu ahriquirore tiquiro dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ yerota”, ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ masino Cohãcjʉ̃re tiquina wacũ tutuayere masino, Jesu tini masieniquirore ohõ saha ni yahuahye: —‍Yʉhʉ acayʉ, mʉhʉ ñañe yeyere yʉhʉ cohã tuhasaʉ, niahye Jesu tiquirore.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye fariseo masa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquina basi ohõ saha ni tʉhotumahye: “Ahriquiro sa ni yahuducueracãhdo. Masʉno mari yero saha ijiro, tiquiro ñañe yeyere cohã masiedare. Cohãcjʉ̃ dihita masa tiquina ñañe yeyere cohã masine”, ni, tʉhotumahye tiquina.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesu tiquina tʉhotuyere masino, ohõ saha niahye: —‍¿Dʉhse yena sa ni tʉhotuajari mʉsa?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 “Mʉhʉ ñañe yeyere yʉhʉ cohã tuhasaja”, yʉhʉ nigʉ̃, “Ni mehogʉ ijire”, yʉhʉre nine mʉsa quehnoano masiedapenata. “Wahcãdʉca wahaya”, yʉhʉ nigʉ̃ tiquiro tinigʉ̃ ihñana yʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ duita masinata.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ ñañe yeyere cohã masiaja yʉhʉ. Masa tiquina ñañe yeyere cohãcjʉre cũri Cohãcjʉ̃ yʉhʉre. Yʉhʉ sa cohãrire mʉsa masiato saha ohõ saha ye ihñoutja mʉsa ihñatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa tini masieniquirore ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉre niita niaja. Wahcãdʉcaya. Mʉhʉ cuñari cahserore ne cãhña mʉhʉ ya wʉhʉpʉ, niahye tiquirore.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhorota ijipihtiyequina tiquina ihñonopʉ wahcãdʉca, tiquiro cuñari cahserore ne, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoa wahahye. Sa waharo tiquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa pehe ijipihtiyequina ihña maria wahahye. Tiquina ihña maria waha, Cohãcjʉ̃re ño peoye, bucueye mehna quehnoano yahuducuahye: —‍Miare sijoro saha ijiyere ihñaʉ mari, niahye tiquina.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Sa ye tuhasa waha, Leví wame tiriquirore tiquiro dahrari tucũpʉ ijiriquirore boca sahye Jesu. Leví pehe pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohteriquiro ijiahye. Sa boca saro tiquirore ohõ saha niahye: —‍Yʉhʉ mehna cjʉ̃ ijiacjʉ ahtaya, niahye tiquiro Levíre.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Leví pehe ijipihtiye tiquiro dahrayere duhu cã, Jesu mehna wahaa wahahye.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Came Leví ya wʉhʉpʉ Jesu ya bose deco yeye niahye. Topʉ peyequina wapa ne cohteyequina, apequina Leví gʉ̃hʉ mehna dujiahye.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tiquina mehna Jesu gʉ̃hʉ dujigʉ̃ ihñañe meheñequinagã fariseo masa, judio masare buheyequina mehna usua, Jesu buheyequinare sinituahye. —‍¿Dʉhsena ñano yeyequina, wapa ne cohteyequina mehna ihyajari mʉsa? ni tuhtiahye tiquina.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiahye tiquinare. Ohõ saha ni queoye mehna buheahye: —‍Dohatieyequina duturure macaedare. Dohatiyequina dihita duturure macare. Ñañequina dohatiyequina yero saha ijire.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Sa yegʉ ñañequina dihitare tiquina ñañene bʉjʉa witi dutigʉ, quehnoañe pehere camesagʉ̃ yegʉ tʉʉ nii yʉhʉ. Tiquina basi “Quehnoana ijiaja ʉsã”, ni tʉhotuyequinare yedohogʉ ahtaerʉ yʉhʉ, niahye Jesu.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sa yeye meheñequinagã masa Jesure ohõ saha ni sinituahye: —‍Ñu buheyequina peye tahari Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijire. Sa yeye, tiquina peye tahari Cohãcjʉ̃re sinine. Fariseo buheyequina gʉ̃hʉ tiquina yero saha yere. Tiquina sa yepegʉ̃ta mʉhʉ buheyequina pehe ihya, sihnine. Sa ye Cohãcjʉ̃re ño peoye tehe, sijierare. ¿Dʉhse yeye sa yerajari tiquina? niahye tiquina Jesure.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu tiquiro tʉhotuye mehna quiti dahre buhero taro tiquinare ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Ohõ saha ijire ti: Omoca dʉhteropʉ tiquina pijioriquina omoca dʉhteriquiro mehna ijiye, siji masiedare. Sata yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ yʉhʉ mehna ijiye, siji masiedare. Yʉhʉ omoca dʉhteriquiro yero saha ijiaja. Omoca dʉhteriquiro bose deco tiquiro yegʉ̃ tiquiro mehna cjẽna ihyeyequina ijierare.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Yʉhʉ Pacʉ Cohãcjʉ̃ yʉhʉre tiquiro nedi bato pũritare yʉhʉ buheyequina mehna ijisi yʉhʉ. Sa yeye ti pjepʉta yʉhʉ buheyequina gʉ̃hʉ sijieta, niahye Jesu.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Panopʉ cjẽ buheye wahma buheye mehna tiquina buhe more duagʉ̃ ihñano ohõ saha ni nemoahye Jesu tiquinare queoye mehna buhero. —‍Ne wahma suhtirore meheni cahserogã tʉhrẽ ne, mʉna suhtirore sere ohõno cahmedare. Mari sa sere ohõna wahma cahserore tʉhrẽ cohãna niaja. Sa yero wahma cahsero mʉna suhtiro mehna ihcãno saha bajuerare.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Sa yena ne ʉhse co bisiye core wahiquiro cahsero ajuropʉre mʉna ajuropʉre pose yero cahmedare. Sa yegʉ̃ ʉhse co bisiye pahmuñepʉ mʉna ajurore tʉhrẽ cãhre. Sa tʉhnʉgʉ̃ ʉhse co gʉ̃hʉ, ajuro gʉ̃hʉ cohãa wahare.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Sa yena ʉhse co wahma core wahma ajuropʉ pose yero cahmene. (Sata wahma buheye mʉna buheye mehna buhe moredaro cahmene.)
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Mʉna core masa tiquina sihnidi bato, wahma core cahmedare tiquina. Ohõ saha nine masa. “Mʉna co wahma co bui cjũnogã quehnoañe ijire”, nine masa, niahye Jesu tiquinare.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.