Lucas 1
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs VC
1 Pʉhto Teófilo, ahrire mʉhʉ buheatire mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja. Jesu ʉsã mehna ijinino tiquiro yerire apequina ojoa dʉca tuhasari jiri. Coã waropʉre Jesure ihñariquina, tiquiro yere buheriquina tiquina ni yahuriro sahata apequina tire ojoa dʉca tuhasari jiri.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Sa yegʉ ahri ijipihtiyere quehnoano masi peho duagʉ buhei. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tire quehnoano ojoa duaja mʉhʉ buheatire yegʉ.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Jesu yere yahuyequina mʉhʉre buhe tuhasari. Tire quehnoano mʉhʉ masi nemoatire ahri pũre mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Jesu masa bajuato pano, Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ Zacaria wame tiriquiro pehe pahi ijiahye. Sa yero Zacaria tiquiro ya curua cjẽna pehe pahia curua Abia mʉnano ya curua cjẽna ijiahye. Zacaria namono gʉ̃hʉ pahi Aaron mʉnano panameono iji turiaricoropʉ ijiahye. Ticoro pehe Elisabe wame tiricoro ijiahye.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tiquina pʉaro Cohãcjʉ̃ dutiyere quehnoano ye pehoyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano, “Decoripe quehnoañene yere”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabe ne pohna marienicoro ijiahye. Ticoro Zacaria mehna sata muhñu cãhye pohna mariedape.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Pahia dahrayere dahraye tehe, decoripe tiquina camesae tiahye. “Zacaria ya curua cjẽna ijire”, tiquina nidi bato tiquiro pahia decoripe tiquina yeducuriro saha Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ dahraro taro niahye Zacaria.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Pahia sa yeducuriro saha tiquina “¿Noare ijirotari ʉjʉ̃a mʉoatiquiro?” niñe, doquepeye mehna bueyere ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquirore beseahye. Cohãcjʉ̃re ño peori altarpʉ tiquina beseriquiro Zacaria ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye ʉjʉ̃a mʉono waharo.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Wʉhʉpʉ ijiro ehme sitiyere tiquiro ʉjʉ̃a mʉono watoa ijipihtiyequina masa pehe sopecahapʉ Cohãcjʉ̃re sinie tiahye.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ti pjere Cohãcjʉ̃ yaquiro angel Cohãcjʉ̃re ño peori altar poto pehe bajuadʉca sahye Zacariare.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ihñano Zacaria tiquirore ihña maria, cuea wahahye.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Sa tiquiro cuegʉ̃ ihñano angel tiquirore yahuahye: —Zacaria, cueracãhña. Cohãcjʉ̃ mʉhʉ sinidire tʉhori. Sa yena mʉsa pohna tinata. Mʉsa macʉ masa bajuarota. Tiquiro bajuagʉ̃ Ñu wame yeya tiquirogãre.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 “Tiquiro quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, ni, ihñanota Cohãcjʉ̃ mʉhʉ macʉre. Tiquiro masa bajuari bato vinore, sihbiorire sihnisi. Sa yero tiquiro masa bajuari bato Espíritu Santo nidiro sahata yeriquiro ijirota tiquiro. Sa yero peyequina mʉhʉ acaye Israe masare Cohãcjʉ̃ mari pʉhtorore quehnoano cahmegʉ̃ yerota mʉhʉ macʉ. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yere buhero Elia mʉnano Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro buheriro sahata Espíritu Santo yedohoro mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉ buherota. Sa buhero tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohne mehna quehnoano cahme cahĩgʉ̃ yerota. Sa yero dutiyere yʉhdʉdʉcariquinare quehnoano tiquina ño peoye mehna yʉhtigʉ̃ yerota. Sa buhero mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ yequina ijiatire yerota tiquiro. Sa yegʉ tiquiro masa bajuari bato mʉhʉ bucuegʉta. Peyequina apequina gʉ̃hʉ bucueeta, niahye angel Zacariare.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 — ausente —
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 — ausente —
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Zacaria pehe sinituahye angelre: —Ʉsã bʉcʉna ijiaja. ¿Sa yegʉ mʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ dʉhse masigʉtari yʉhʉ? niahye tiquiro.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ angel pehe tiquirore yahuahye: —Yʉhʉ Gabriel wame tigʉ ijiaja. Cohãcjʉ̃ cahacjʉ̃ tiquiro cahapʉ ducugʉ ijiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ahri quehnoañe quitire yahu dutiro, mʉhʉ cahapʉ yʉhʉre ohori.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Yʉhʉ yahuriro sahata potota waharota. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉre mʉhʉ poto tʉhoerari. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉ yahuducuegʉ wahagʉta. Mʉhʉ macʉ tiquiro bajuari bato yahuducugʉta tja, niahye angel Zacariare.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sopecahapʉ ijiyequina masa Zacariare cohteye niahye. “¿Dʉhse ijiro boro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiro, sojaro wijia taerajari?” ni, cohteye niahye masa tiquirore.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Sa yero ti wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia wihi, tiquina mehna yahuducu masiedahye. Tiquiro sa yahuducu masiedagʉ̃ ihñañe “Tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ bajuanohno niaya”, ni, tʉhotuahye tiquina. Sa yero yahuducu masiedaro tiquiro omocari mehna masare yahuducuahye.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro dahraye pihtigʉ̃, tojoaa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Tiquiro sa wahari bato tiquiro namono Elisabe coã nijinore cʉo cãhtaro niahye. Sa yero ticoro ihcã omope asʉ̃ri waro masa cahapʉ wahaerahye.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ohõ saha niahye ticoro: “Yojopʉre yʉhʉre Cohãcjʉ̃ yedohori. Yʉhʉ pohna mariego ijigo tutuaro bʉoro tʉhotuu yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna nijinogãre bocagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabe seis asʉ̃ri ticoro niji pacoro ticoro ijiri bato Cohãcjʉ̃ pehe angel Gabriel wame tiriquirore nuhmino cahapʉ ohoahye. Ticoro Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiahye. María wame tiricoro ijiahye. José wame tiriquiro ijiahye ticoro mehna omoca dʉhteatiquiro. Tiquiro panopʉ cjʉ̃no Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiahye.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Sa yero María cahapʉ esaro, angel yahuahye: —¿Ne, ijiajari mʉhʉ, María? Cohãcjʉ̃ mʉhʉ mehna ijiro nine. Sa yero mʉhʉre quehnoano yero nine. [Ijipihtiye numia apequina numia yʉhdʉoro quehnoano yere mʉhʉre,] niahye angel ticorore.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, ticoro tutuaro wacũ tʉhotuahye. Angel tiquiro yahurire tʉhoturo “¿Dʉhse nino yʉhʉre sa niagari?” ni wacũahye ticoro.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ticoro sa ni wacũgʉ̃ ihñano angel yahuahye ticorore: —María, Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tutuaro cahĩne. Sa yego mʉhʉre yʉhʉ yahuatire tʉho acʉeracãhña.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Quehnoano tʉhoya. Nijinore bocagota mʉhʉ. Sa yero mʉhʉ macʉ masa bajuarota. Tiquirore Jesu wame yegota mʉhʉ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tiquiro tutua yʉhdʉariquiro ijirota. Sa ye tiquirore “Cohãcjʉ̃ ʉhmʉse cjʉ̃no macʉno ijire”, nieta masa. Sa yero mʉhʉ macʉ ñecʉno iji turiariquiro mʉnanopʉ Davi mʉnano Israe masa tiquina pʉhtoro tiquiro ijiriro sahata mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉre cũnota Cohãcjʉ̃. Sa yero ijipihtiye decori tiquiro Israe masare dutirota. Sa yero tiquiro pʉhtoro ijiye pehe ne pihtisi, niahye angel.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 — ausente —
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ María pehe sinituahye: —¿Dʉhse yʉhʉ manʉ mariedapegota pohna tiboagari yʉhʉ? niahye ticoro.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ticoro sa nigʉ̃ angel pehe yahuahye: —Espíritu Santo mʉhʉre pohna tigʉ̃ yerota. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye ehmeo curua yero saha ahtarota mʉhʉre. Sa ye “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, nieta masa mʉhʉ macʉre ñañe yerariquirore.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere ye masine. Sa yero mʉhʉ acayoro Elisabe bʉcʉoro ijieperota nijinogãre bocari ticoro gʉ̃hʉ. Ticoro pohna tirota ʉmʉnogãre. Masa ticorore “Pohna marienicoro ijire”, tiquina nidicoro, yojopʉre seis asʉ̃ri waro wahare nijino ticoro bocari bato, niahye angel Maríare.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 — ausente —
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tiquiro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye: —Yʉhʉre tʉhoya. Mari pʉhtoro tiquiro cahacjõ ijiaja yʉhʉ. Mʉhʉ nidiro saha yʉhʉre sa wahaahro, niahye ticoro. Ticoro sa nidi bato angel wahaa wahahye.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Tiquiro sa nidi bato María cʉnʉ cjʉ ijiri yehpapʉ Judea yehpapʉ ijiri macapʉ sojaro mehna wahaa wahahye.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Topʉ esaro, Zacaria ya wʉhʉpʉ sajãno, “¿Ne, ijiajari?” niahye ticoro Elisabere.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ticoro sa nigʉ̃ Elisabe tʉhogʉ̃ta, ticoro macʉno pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro ñuhmiahye. Elisabe Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoricoro ijiro, tiquiro tutuayere cʉoricoro ijiahye.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sa yero tutuaro bucueye mehna ticoro tutuaro yahuducuahye. —Ijipihtiyequina numia yʉhdʉoro mʉhʉre quehnoano yeri Cohãcjʉ̃. Mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉre quehnoano yeri Cohãcjʉ̃.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Cuehi, yʉhʉ pʉhtoro pacoro yʉhʉ cahapʉ ahtagʉ̃ quehnoano yeri yʉhʉre Cohãcjʉ̃.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mʉhʉ yʉhʉre “¿Ne, ijiajari?” mʉhʉ nigʉ̃ yʉhʉ macʉ pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro bucueye mehna ñuhmiahti yʉhʉre.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yego tiquiro yahurire tʉhorigo ijigo bucuego ijire mʉhʉ, niahye Elisabe.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ticoro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ihtia asʉ̃ waro Elisabe mehna ijiahye. To puno ticoro ijiri bato ticoro ya macapʉ tojoaa wahahye María.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabe ticoro niji wahcõ, pohna tiahye. Ticoro macʉno masa bajuahye.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Sa yero Cohãcjʉ̃ ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ticoro ya maca cjẽna ticoro acaye gʉ̃hʉ ticoro mehna bucueahye.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ocho decori tiquiro masa bajuari bato, tiquiro pacʉsʉmʉa tiquirogãre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiye tee niahye. Sa yeye tiquina mehna cjẽna tiquina cahapʉ esahye tiquina yʉhre negʉ̃ ihñañe tehe. Tiquina mehna cjẽna Zacaria tiquiro pacʉro wamene tiquirogãre wame ye duamahye.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tiquina sa wame ye duepegʉ̃ta tiquiro pacoro ohõ saha niahye: —Tiquiro pacʉro wamene wame yeraja. Ñu wame yenatja tiquirogãre, niahye ticoro.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 —Mʉhʉ acaye ne ihcãquiro Ñu wame tiriquiro mariedare, niahye tiquina ticorore.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sa ye tiquina omocari mehna yahuducu, Zacariare sinituahye tiquina: —¿Mʉhʉ waro dʉhse wame ye duajari mʉhʉ macʉre? ni, sinituahye tiquirore.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tiquina sa nigʉ̃ tiquiro pehe ojoari pjĩne sini, ñehe, ojoahye: “Yʉhʉ macʉ Ñu wame tirota”, ni, ojoahye Zacaria. Tiquiro sa ni ojoagʉ̃ tiquina pehe tʉho maria wahahye.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Tiquiro sa ni ojoari bato tiquirore yahuducugʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yahuducua wahahye. —Cohãcjʉ̃ tutuariquiro, quehnoariquiro ijire, niahye tiquiro.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye to cjẽna tʉho maria wahahye. Sa ye ahri ijipihtiyere Judea yehpa cjẽnare cʉnʉ cjʉ watoa ijiyequinare masa yahu siteahye. Sa ye masa to cjẽna quehnoano masi pihtia wahahye.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ijipihtiyequina tire tʉhoye wacũahye. “Cohãcjʉ̃ tutuayere ahriquirogã cʉore. Sa yero ihyo ijiriquiro ijisi tiquirogã”, ni, tʉhotuahye masa.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Sa yero tiquiro pacʉro Zacaria Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro tiquiro tutuayere cʉoriquiro ijiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Sa ni tuhasa tiquiro macʉnore ohõ saha niahye:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Sa yero Zacaria macʉno quehnoano pagʉ tiriquiro masahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tutuaro ño peoahye. Sa yero yoari pje masa marienopʉ ijie tiahye. Israe masare buhe dʉcaro topʉta ijie tiahye.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.