Lucas 1
Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ACF
1 Pʉhto Teófilo, ahrire mʉhʉ buheatire mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja. Jesu ʉsã mehna ijinino tiquiro yerire apequina ojoa dʉca tuhasari jiri. Coã waropʉre Jesure ihñariquina, tiquiro yere buheriquina tiquina ni yahuriro sahata apequina tire ojoa dʉca tuhasari jiri.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Sa yegʉ ahri ijipihtiyere quehnoano masi peho duagʉ buhei. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tire quehnoano ojoa duaja mʉhʉ buheatire yegʉ.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Jesu yere yahuyequina mʉhʉre buhe tuhasari. Tire quehnoano mʉhʉ masi nemoatire ahri pũre mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Jesu masa bajuato pano, Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ Zacaria wame tiriquiro pehe pahi ijiahye. Sa yero Zacaria tiquiro ya curua cjẽna pehe pahia curua Abia mʉnano ya curua cjẽna ijiahye. Zacaria namono gʉ̃hʉ pahi Aaron mʉnano panameono iji turiaricoropʉ ijiahye. Ticoro pehe Elisabe wame tiricoro ijiahye.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Tiquina pʉaro Cohãcjʉ̃ dutiyere quehnoano ye pehoyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano, “Decoripe quehnoañene yere”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabe ne pohna marienicoro ijiahye. Ticoro Zacaria mehna sata muhñu cãhye pohna mariedape.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Pahia dahrayere dahraye tehe, decoripe tiquina camesae tiahye. “Zacaria ya curua cjẽna ijire”, tiquina nidi bato tiquiro pahia decoripe tiquina yeducuriro saha Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ dahraro taro niahye Zacaria.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Pahia sa yeducuriro saha tiquina “¿Noare ijirotari ʉjʉ̃a mʉoatiquiro?” niñe, doquepeye mehna bueyere ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquirore beseahye. Cohãcjʉ̃re ño peori altarpʉ tiquina beseriquiro Zacaria ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye ʉjʉ̃a mʉono waharo.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Wʉhʉpʉ ijiro ehme sitiyere tiquiro ʉjʉ̃a mʉono watoa ijipihtiyequina masa pehe sopecahapʉ Cohãcjʉ̃re sinie tiahye.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ti pjere Cohãcjʉ̃ yaquiro angel Cohãcjʉ̃re ño peori altar poto pehe bajuadʉca sahye Zacariare.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ihñano Zacaria tiquirore ihña maria, cuea wahahye.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Sa tiquiro cuegʉ̃ ihñano angel tiquirore yahuahye: —Zacaria, cueracãhña. Cohãcjʉ̃ mʉhʉ sinidire tʉhori. Sa yena mʉsa pohna tinata. Mʉsa macʉ masa bajuarota. Tiquiro bajuagʉ̃ Ñu wame yeya tiquirogãre.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 “Tiquiro quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, ni, ihñanota Cohãcjʉ̃ mʉhʉ macʉre. Tiquiro masa bajuari bato vinore, sihbiorire sihnisi. Sa yero tiquiro masa bajuari bato Espíritu Santo nidiro sahata yeriquiro ijirota tiquiro. Sa yero peyequina mʉhʉ acaye Israe masare Cohãcjʉ̃ mari pʉhtorore quehnoano cahmegʉ̃ yerota mʉhʉ macʉ. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yere buhero Elia mʉnano Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro buheriro sahata Espíritu Santo yedohoro mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉ buherota. Sa buhero tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohne mehna quehnoano cahme cahĩgʉ̃ yerota. Sa yero dutiyere yʉhdʉdʉcariquinare quehnoano tiquina ño peoye mehna yʉhtigʉ̃ yerota. Sa buhero mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ yequina ijiatire yerota tiquiro. Sa yegʉ tiquiro masa bajuari bato mʉhʉ bucuegʉta. Peyequina apequina gʉ̃hʉ bucueeta, niahye angel Zacariare.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 — ausente —
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 — ausente —
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 — ausente —
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Zacaria pehe sinituahye angelre: —Ʉsã bʉcʉna ijiaja. ¿Sa yegʉ mʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ dʉhse masigʉtari yʉhʉ? niahye tiquiro.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ angel pehe tiquirore yahuahye: —Yʉhʉ Gabriel wame tigʉ ijiaja. Cohãcjʉ̃ cahacjʉ̃ tiquiro cahapʉ ducugʉ ijiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ahri quehnoañe quitire yahu dutiro, mʉhʉ cahapʉ yʉhʉre ohori.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Yʉhʉ yahuriro sahata potota waharota. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉre mʉhʉ poto tʉhoerari. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉ yahuducuegʉ wahagʉta. Mʉhʉ macʉ tiquiro bajuari bato yahuducugʉta tja, niahye angel Zacariare.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Sopecahapʉ ijiyequina masa Zacariare cohteye niahye. “¿Dʉhse ijiro boro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiro, sojaro wijia taerajari?” ni, cohteye niahye masa tiquirore.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Sa yero ti wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia wihi, tiquina mehna yahuducu masiedahye. Tiquiro sa yahuducu masiedagʉ̃ ihñañe “Tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ bajuanohno niaya”, ni, tʉhotuahye tiquina. Sa yero yahuducu masiedaro tiquiro omocari mehna masare yahuducuahye.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro dahraye pihtigʉ̃, tojoaa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tiquiro sa wahari bato tiquiro namono Elisabe coã nijinore cʉo cãhtaro niahye. Sa yero ticoro ihcã omope asʉ̃ri waro masa cahapʉ wahaerahye.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ohõ saha niahye ticoro: “Yojopʉre yʉhʉre Cohãcjʉ̃ yedohori. Yʉhʉ pohna mariego ijigo tutuaro bʉoro tʉhotuu yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna nijinogãre bocagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabe seis asʉ̃ri ticoro niji pacoro ticoro ijiri bato Cohãcjʉ̃ pehe angel Gabriel wame tiriquirore nuhmino cahapʉ ohoahye. Ticoro Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiahye. María wame tiricoro ijiahye. José wame tiriquiro ijiahye ticoro mehna omoca dʉhteatiquiro. Tiquiro panopʉ cjʉ̃no Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiahye.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Sa yero María cahapʉ esaro, angel yahuahye: —¿Ne, ijiajari mʉhʉ, María? Cohãcjʉ̃ mʉhʉ mehna ijiro nine. Sa yero mʉhʉre quehnoano yero nine. [Ijipihtiye numia apequina numia yʉhdʉoro quehnoano yere mʉhʉre,] niahye angel ticorore.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, ticoro tutuaro wacũ tʉhotuahye. Angel tiquiro yahurire tʉhoturo “¿Dʉhse nino yʉhʉre sa niagari?” ni wacũahye ticoro.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Ticoro sa ni wacũgʉ̃ ihñano angel yahuahye ticorore: —María, Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tutuaro cahĩne. Sa yego mʉhʉre yʉhʉ yahuatire tʉho acʉeracãhña.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Quehnoano tʉhoya. Nijinore bocagota mʉhʉ. Sa yero mʉhʉ macʉ masa bajuarota. Tiquirore Jesu wame yegota mʉhʉ.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tiquiro tutua yʉhdʉariquiro ijirota. Sa ye tiquirore “Cohãcjʉ̃ ʉhmʉse cjʉ̃no macʉno ijire”, nieta masa. Sa yero mʉhʉ macʉ ñecʉno iji turiariquiro mʉnanopʉ Davi mʉnano Israe masa tiquina pʉhtoro tiquiro ijiriro sahata mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉre cũnota Cohãcjʉ̃. Sa yero ijipihtiye decori tiquiro Israe masare dutirota. Sa yero tiquiro pʉhtoro ijiye pehe ne pihtisi, niahye angel.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ María pehe sinituahye: —¿Dʉhse yʉhʉ manʉ mariedapegota pohna tiboagari yʉhʉ? niahye ticoro.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ticoro sa nigʉ̃ angel pehe yahuahye: —Espíritu Santo mʉhʉre pohna tigʉ̃ yerota. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye ehmeo curua yero saha ahtarota mʉhʉre. Sa ye “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, nieta masa mʉhʉ macʉre ñañe yerariquirore.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere ye masine. Sa yero mʉhʉ acayoro Elisabe bʉcʉoro ijieperota nijinogãre bocari ticoro gʉ̃hʉ. Ticoro pohna tirota ʉmʉnogãre. Masa ticorore “Pohna marienicoro ijire”, tiquina nidicoro, yojopʉre seis asʉ̃ri waro wahare nijino ticoro bocari bato, niahye angel Maríare.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 — ausente —
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tiquiro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye: —Yʉhʉre tʉhoya. Mari pʉhtoro tiquiro cahacjõ ijiaja yʉhʉ. Mʉhʉ nidiro saha yʉhʉre sa wahaahro, niahye ticoro. Ticoro sa nidi bato angel wahaa wahahye.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tiquiro sa nidi bato María cʉnʉ cjʉ ijiri yehpapʉ Judea yehpapʉ ijiri macapʉ sojaro mehna wahaa wahahye.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Topʉ esaro, Zacaria ya wʉhʉpʉ sajãno, “¿Ne, ijiajari?” niahye ticoro Elisabere.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ticoro sa nigʉ̃ Elisabe tʉhogʉ̃ta, ticoro macʉno pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro ñuhmiahye. Elisabe Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoricoro ijiro, tiquiro tutuayere cʉoricoro ijiahye.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Sa yero tutuaro bucueye mehna ticoro tutuaro yahuducuahye. —Ijipihtiyequina numia yʉhdʉoro mʉhʉre quehnoano yeri Cohãcjʉ̃. Mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉre quehnoano yeri Cohãcjʉ̃.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Cuehi, yʉhʉ pʉhtoro pacoro yʉhʉ cahapʉ ahtagʉ̃ quehnoano yeri yʉhʉre Cohãcjʉ̃.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mʉhʉ yʉhʉre “¿Ne, ijiajari?” mʉhʉ nigʉ̃ yʉhʉ macʉ pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro bucueye mehna ñuhmiahti yʉhʉre.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yego tiquiro yahurire tʉhorigo ijigo bucuego ijire mʉhʉ, niahye Elisabe.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ticoro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 — ausente —
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ihtia asʉ̃ waro Elisabe mehna ijiahye. To puno ticoro ijiri bato ticoro ya macapʉ tojoaa wahahye María.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabe ticoro niji wahcõ, pohna tiahye. Ticoro macʉno masa bajuahye.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sa yero Cohãcjʉ̃ ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ticoro ya maca cjẽna ticoro acaye gʉ̃hʉ ticoro mehna bucueahye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ocho decori tiquiro masa bajuari bato, tiquiro pacʉsʉmʉa tiquirogãre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiye tee niahye. Sa yeye tiquina mehna cjẽna tiquina cahapʉ esahye tiquina yʉhre negʉ̃ ihñañe tehe. Tiquina mehna cjẽna Zacaria tiquiro pacʉro wamene tiquirogãre wame ye duamahye.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Tiquina sa wame ye duepegʉ̃ta tiquiro pacoro ohõ saha niahye: —Tiquiro pacʉro wamene wame yeraja. Ñu wame yenatja tiquirogãre, niahye ticoro.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 —Mʉhʉ acaye ne ihcãquiro Ñu wame tiriquiro mariedare, niahye tiquina ticorore.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sa ye tiquina omocari mehna yahuducu, Zacariare sinituahye tiquina: —¿Mʉhʉ waro dʉhse wame ye duajari mʉhʉ macʉre? ni, sinituahye tiquirore.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tiquina sa nigʉ̃ tiquiro pehe ojoari pjĩne sini, ñehe, ojoahye: “Yʉhʉ macʉ Ñu wame tirota”, ni, ojoahye Zacaria. Tiquiro sa ni ojoagʉ̃ tiquina pehe tʉho maria wahahye.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tiquiro sa ni ojoari bato tiquirore yahuducugʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yahuducua wahahye. —Cohãcjʉ̃ tutuariquiro, quehnoariquiro ijire, niahye tiquiro.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye to cjẽna tʉho maria wahahye. Sa ye ahri ijipihtiyere Judea yehpa cjẽnare cʉnʉ cjʉ watoa ijiyequinare masa yahu siteahye. Sa ye masa to cjẽna quehnoano masi pihtia wahahye.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ijipihtiyequina tire tʉhoye wacũahye. “Cohãcjʉ̃ tutuayere ahriquirogã cʉore. Sa yero ihyo ijiriquiro ijisi tiquirogã”, ni, tʉhotuahye masa.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sa yero tiquiro pacʉro Zacaria Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro tiquiro tutuayere cʉoriquiro ijiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Sa ni tuhasa tiquiro macʉnore ohõ saha niahye:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 — ausente —
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sa yero Zacaria macʉno quehnoano pagʉ tiriquiro masahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tutuaro ño peoahye. Sa yero yoari pje masa marienopʉ ijie tiahye. Israe masare buhe dʉcaro topʉta ijie tiahye.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.