Lucas 1

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pʉhto Teófilo, ahrire mʉhʉ buheatire mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja. Jesu ʉsã mehna ijinino tiquiro yerire apequina ojoa dʉca tuhasari jiri. Coã waropʉre Jesure ihñariquina, tiquiro yere buheriquina tiquina ni yahuriro sahata apequina tire ojoa dʉca tuhasari jiri.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Sa yegʉ ahri ijipihtiyere quehnoano masi peho duagʉ buhei. Sa yegʉ yʉhʉ gʉ̃hʉ tire quehnoano ojoa duaja mʉhʉ buheatire yegʉ.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Jesu yere yahuyequina mʉhʉre buhe tuhasari. Tire quehnoano mʉhʉ masi nemoatire ahri pũre mʉhʉre ojoa ohogʉ niaja.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Jesu masa bajuato pano, Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijigʉ̃ Zacaria wame tiriquiro pehe pahi ijiahye. Sa yero Zacaria tiquiro ya curua cjẽna pehe pahia curua Abia mʉnano ya curua cjẽna ijiahye. Zacaria namono gʉ̃hʉ pahi Aaron mʉnano panameono iji turiaricoropʉ ijiahye. Ticoro pehe Elisabe wame tiricoro ijiahye.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tiquina pʉaro Cohãcjʉ̃ dutiyere quehnoano ye pehoyequina tiquina ijigʉ̃ ihñano, “Decoripe quehnoañene yere”, ni ihñahye Cohãcjʉ̃ tiquinare.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabe ne pohna marienicoro ijiahye. Ticoro Zacaria mehna sata muhñu cãhye pohna mariedape.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Pahia dahrayere dahraye tehe, decoripe tiquina camesae tiahye. “Zacaria ya curua cjẽna ijire”, tiquina nidi bato tiquiro pahia decoripe tiquina yeducuriro saha Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ dahraro taro niahye Zacaria.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Pahia sa yeducuriro saha tiquina “¿Noare ijirotari ʉjʉ̃a mʉoatiquiro?” niñe, doquepeye mehna bueyere ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquirore beseahye. Cohãcjʉ̃re ño peori altarpʉ tiquina beseriquiro Zacaria ehme sitiyere ʉjʉ̃a mʉoatiquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ sajãa wahahye ʉjʉ̃a mʉono waharo.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Wʉhʉpʉ ijiro ehme sitiyere tiquiro ʉjʉ̃a mʉono watoa ijipihtiyequina masa pehe sopecahapʉ Cohãcjʉ̃re sinie tiahye.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ti pjere Cohãcjʉ̃ yaquiro angel Cohãcjʉ̃re ño peori altar poto pehe bajuadʉca sahye Zacariare.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tiquiro sa bajuagʉ̃ ihñano Zacaria tiquirore ihña maria, cuea wahahye.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Sa tiquiro cuegʉ̃ ihñano angel tiquirore yahuahye: —‍Zacaria, cueracãhña. Cohãcjʉ̃ mʉhʉ sinidire tʉhori. Sa yena mʉsa pohna tinata. Mʉsa macʉ masa bajuarota. Tiquiro bajuagʉ̃ Ñu wame yeya tiquirogãre.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 “Tiquiro quehnoariquiro, tutuariquiro ijire”, ni, ihñanota Cohãcjʉ̃ mʉhʉ macʉre. Tiquiro masa bajuari bato vinore, sihbiorire sihnisi. Sa yero tiquiro masa bajuari bato Espíritu Santo nidiro sahata yeriquiro ijirota tiquiro. Sa yero peyequina mʉhʉ acaye Israe masare Cohãcjʉ̃ mari pʉhtorore quehnoano cahmegʉ̃ yerota mʉhʉ macʉ. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yere buhero Elia mʉnano Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro buheriro sahata Espíritu Santo yedohoro mehna Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉ buherota. Sa buhero tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohne mehna quehnoano cahme cahĩgʉ̃ yerota. Sa yero dutiyere yʉhdʉdʉcariquinare quehnoano tiquina ño peoye mehna yʉhtigʉ̃ yerota. Sa buhero mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ yequina ijiatire yerota tiquiro. Sa yegʉ tiquiro masa bajuari bato mʉhʉ bucuegʉta. Peyequina apequina gʉ̃hʉ bucueeta, niahye angel Zacariare.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 — ausente —
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Zacaria pehe sinituahye angelre: —‍Ʉsã bʉcʉna ijiaja. ¿Sa yegʉ mʉhʉ nidi poto ijigʉ̃ dʉhse masigʉtari yʉhʉ? niahye tiquiro.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ angel pehe tiquirore yahuahye: —‍Yʉhʉ Gabriel wame tigʉ ijiaja. Cohãcjʉ̃ cahacjʉ̃ tiquiro cahapʉ ducugʉ ijiaja yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ ahri quehnoañe quitire yahu dutiro, mʉhʉ cahapʉ yʉhʉre ohori.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Yʉhʉ yahuriro sahata potota waharota. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉre mʉhʉ poto tʉhoerari. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉ yahuducuegʉ wahagʉta. Mʉhʉ macʉ tiquiro bajuari bato yahuducugʉta tja, niahye angel Zacariare.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Sopecahapʉ ijiyequina masa Zacariare cohteye niahye. “¿Dʉhse ijiro boro tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ ijiro, sojaro wijia taerajari?” ni, cohteye niahye masa tiquirore.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Sa yero ti wʉhʉpʉ ijiriquiro wijia wihi, tiquina mehna yahuducu masiedahye. Tiquiro sa yahuducu masiedagʉ̃ ihñañe “Tiquiro Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ bajuanohno niaya”, ni, tʉhotuahye tiquina. Sa yero yahuducu masiedaro tiquiro omocari mehna masare yahuducuahye.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro dahraye pihtigʉ̃, tojoaa wahahye tiquiro ya wʉhʉpʉ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Tiquiro sa wahari bato tiquiro namono Elisabe coã nijinore cʉo cãhtaro niahye. Sa yero ticoro ihcã omope asʉ̃ri waro masa cahapʉ wahaerahye.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ohõ saha niahye ticoro: “Yojopʉre yʉhʉre Cohãcjʉ̃ yedohori. Yʉhʉ pohna mariego ijigo tutuaro bʉoro tʉhotuu yʉhʉ. Cohãcjʉ̃ yedohoro mehna nijinogãre bocagota”, ni tʉhotuahye ticoro.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabe seis asʉ̃ri ticoro niji pacoro ticoro ijiri bato Cohãcjʉ̃ pehe angel Gabriel wame tiriquirore nuhmino cahapʉ ohoahye. Ticoro Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiahye. María wame tiricoro ijiahye. José wame tiriquiro ijiahye ticoro mehna omoca dʉhteatiquiro. Tiquiro panopʉ cjʉ̃no Davi mʉnano panamino iji turiariquiro ijiahye.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Sa yero María cahapʉ esaro, angel yahuahye: —‍¿Ne, ijiajari mʉhʉ, María? Cohãcjʉ̃ mʉhʉ mehna ijiro nine. Sa yero mʉhʉre quehnoano yero nine. [Ijipihtiye numia apequina numia yʉhdʉoro quehnoano yere mʉhʉre,] niahye angel ticorore.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, ticoro tutuaro wacũ tʉhotuahye. Angel tiquiro yahurire tʉhoturo “¿Dʉhse nino yʉhʉre sa niagari?” ni wacũahye ticoro.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ticoro sa ni wacũgʉ̃ ihñano angel yahuahye ticorore: —‍María, Cohãcjʉ̃ mʉhʉre tutuaro cahĩne. Sa yego mʉhʉre yʉhʉ yahuatire tʉho acʉeracãhña.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Quehnoano tʉhoya. Nijinore bocagota mʉhʉ. Sa yero mʉhʉ macʉ masa bajuarota. Tiquirore Jesu wame yegota mʉhʉ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tiquiro tutua yʉhdʉariquiro ijirota. Sa ye tiquirore “Cohãcjʉ̃ ʉhmʉse cjʉ̃no macʉno ijire”, nieta masa. Sa yero mʉhʉ macʉ ñecʉno iji turiariquiro mʉnanopʉ Davi mʉnano Israe masa tiquina pʉhtoro tiquiro ijiriro sahata mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉre cũnota Cohãcjʉ̃. Sa yero ijipihtiye decori tiquiro Israe masare dutirota. Sa yero tiquiro pʉhtoro ijiye pehe ne pihtisi, niahye angel.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tiquiro sa nigʉ̃ María pehe sinituahye: —‍¿Dʉhse yʉhʉ manʉ mariedapegota pohna tiboagari yʉhʉ? niahye ticoro.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ticoro sa nigʉ̃ angel pehe yahuahye: —‍Espíritu Santo mʉhʉre pohna tigʉ̃ yerota. Sa yero Cohãcjʉ̃ tiquiro tutuaye ehmeo curua yero saha ahtarota mʉhʉre. Sa ye “Cohãcjʉ̃ macʉno ijire”, nieta masa mʉhʉ macʉre ñañe yerariquirore.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Cohãcjʉ̃ ijipihtiyere ye masine. Sa yero mʉhʉ acayoro Elisabe bʉcʉoro ijieperota nijinogãre bocari ticoro gʉ̃hʉ. Ticoro pohna tirota ʉmʉnogãre. Masa ticorore “Pohna marienicoro ijire”, tiquina nidicoro, yojopʉre seis asʉ̃ri waro wahare nijino ticoro bocari bato, niahye angel Maríare.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tiquiro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye: —‍Yʉhʉre tʉhoya. Mari pʉhtoro tiquiro cahacjõ ijiaja yʉhʉ. Mʉhʉ nidiro saha yʉhʉre sa wahaahro, niahye ticoro. Ticoro sa nidi bato angel wahaa wahahye.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tiquiro sa nidi bato María cʉnʉ cjʉ ijiri yehpapʉ Judea yehpapʉ ijiri macapʉ sojaro mehna wahaa wahahye.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Topʉ esaro, Zacaria ya wʉhʉpʉ sajãno, “¿Ne, ijiajari?” niahye ticoro Elisabere.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ticoro sa nigʉ̃ Elisabe tʉhogʉ̃ta, ticoro macʉno pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro ñuhmiahye. Elisabe Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoricoro ijiro, tiquiro tutuayere cʉoricoro ijiahye.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Sa yero tutuaro bucueye mehna ticoro tutuaro yahuducuahye. —‍Ijipihtiyequina numia yʉhdʉoro mʉhʉre quehnoano yeri Cohãcjʉ̃. Mʉhʉ macʉ gʉ̃hʉre quehnoano yeri Cohãcjʉ̃.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Cuehi, yʉhʉ pʉhtoro pacoro yʉhʉ cahapʉ ahtagʉ̃ quehnoano yeri yʉhʉre Cohãcjʉ̃.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mʉhʉ yʉhʉre “¿Ne, ijiajari?” mʉhʉ nigʉ̃ yʉhʉ macʉ pehe niji suhtiropʉ ijiriquiro bucueye mehna ñuhmiahti yʉhʉre.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiro sahata yerota. Sa yego tiquiro yahurire tʉhorigo ijigo bucuego ijire mʉhʉ, niahye Elisabe.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ticoro sa nigʉ̃ María yʉhtiahye:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ihtia asʉ̃ waro Elisabe mehna ijiahye. To puno ticoro ijiri bato ticoro ya macapʉ tojoaa wahahye María.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabe ticoro niji wahcõ, pohna tiahye. Ticoro macʉno masa bajuahye.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sa yero Cohãcjʉ̃ ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ticoro ya maca cjẽna ticoro acaye gʉ̃hʉ ticoro mehna bucueahye.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ocho decori tiquiro masa bajuari bato, tiquiro pacʉsʉmʉa tiquirogãre cuhnucunʉ sohtoa cahserogãre yʉhre ne dutiye tee niahye. Sa yeye tiquina mehna cjẽna tiquina cahapʉ esahye tiquina yʉhre negʉ̃ ihñañe tehe. Tiquina mehna cjẽna Zacaria tiquiro pacʉro wamene tiquirogãre wame ye duamahye.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tiquina sa wame ye duepegʉ̃ta tiquiro pacoro ohõ saha niahye: —‍Tiquiro pacʉro wamene wame yeraja. Ñu wame yenatja tiquirogãre, niahye ticoro.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 —‍Mʉhʉ acaye ne ihcãquiro Ñu wame tiriquiro mariedare, niahye tiquina ticorore.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Sa ye tiquina omocari mehna yahuducu, Zacariare sinituahye tiquina: —‍¿Mʉhʉ waro dʉhse wame ye duajari mʉhʉ macʉre? ni, sinituahye tiquirore.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tiquina sa nigʉ̃ tiquiro pehe ojoari pjĩne sini, ñehe, ojoahye: “Yʉhʉ macʉ Ñu wame tirota”, ni, ojoahye Zacaria. Tiquiro sa ni ojoagʉ̃ tiquina pehe tʉho maria wahahye.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tiquiro sa ni ojoari bato tiquirore yahuducugʉ̃ yeahye Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yahuducua wahahye. —‍Cohãcjʉ̃ tutuariquiro, quehnoariquiro ijire, niahye tiquiro.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tiquiro sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoye to cjẽna tʉho maria wahahye. Sa ye ahri ijipihtiyere Judea yehpa cjẽnare cʉnʉ cjʉ watoa ijiyequinare masa yahu siteahye. Sa ye masa to cjẽna quehnoano masi pihtia wahahye.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ijipihtiyequina tire tʉhoye wacũahye. “Cohãcjʉ̃ tutuayere ahriquirogã cʉore. Sa yero ihyo ijiriquiro ijisi tiquirogã”, ni, tʉhotuahye masa.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sa yero tiquiro pacʉro Zacaria Espíritu Santo dutiriro sahata ye pehoriquiro ijiro tiquiro tutuayere cʉoriquiro ijiro Cohãcjʉ̃ yere yahuahye:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Sa ni tuhasa tiquiro macʉnore ohõ saha niahye:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sa yero Zacaria macʉno quehnoano pagʉ tiriquiro masahye. Sa yero Cohãcjʉ̃re tutuaro ño peoahye. Sa yero yoari pje masa marienopʉ ijie tiahye. Israe masare buhe dʉcaro topʉta ijie tiahye.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.