João 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa yena Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna mahapʉ wahana, apequirore caperi bajueriquirore boca saʉ. Tiquiro wahma masa bajuaropʉta caperi bajueriquiro ijie tiahye.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ʉsã gʉ̃hʉ tiquirore ihñana, sinituu Jesure: —‍¿Buhegʉ, ahriquiro dʉhsero caperi bajueriquiro masa bajuayari? ¿Ñañene yeyari tiquiro sa waharo? ¿O tiquiro pacʉsʉmʉa pehe ñañene yeyari tiquiro sa wahagʉ̃? ni sinituu ʉsã pehe Jesure.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri tiquiro: —‍Ahriquiro ñañene yeri buhiri caperi bajueriquiro wahaerari. Tiquiro pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ ñañene tiquina yeri buhiri caperi bajueriquiro wahaerari. Cohãcjʉ̃ tiquirore caperi bajueragʉ̃ yeri tiquirore ihñagʉ̃ yero taro, masare tiquiro ihñoatire.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire yojopʉre yero cahmene marine. Ñamipʉ mari dahra masieno sahata camepʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire ye masiedaja mari.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ahri yehpapʉ buhrioro marine to ihña masigʉ̃ yero saha ijigʉ ahri yehpa cjẽnare Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yeaja yʉhʉ, nidi Jesu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Sa ni tuhasarota yehpapʉ sihco puti cũri. Tiquiro sa sihco puti cũrire dihta mehna dahra more, caperi bajueriquirore tiquiro caperire wisõri.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Sa wisõno ohõ saha nidi Jesu: —‍Siloé wame tiri copepʉ cuhsari copepʉ mʉhʉ caperire cosegʉ wahaya, nidi Jesu. Siloé ʉsã ye mehna niñe “Ohori cope”, niñe nidi. Jesu tiquiro caperire cose dutiriquiro pehe waha, cose, caperi ihñariquiropʉ tojoa wihiri.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tiquiro tojoa wihigʉ̃ tiquiro cahapʉ ijiyequina tiquirore ihñari. To pano niñeru sinimediquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñariquina tiquirore ohõ saha nidi tiquina basi: —‍¿Ahriquiro sohõ ijiriquiro niñeru sinidiquiro ijierajari? nidi tiquina.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 —‍Tiquirota ijire, nidi apequina pehe. —‍Tiquiro ijierare. Tiquiro saha bajuriquiro ijire, nidi apequina pehe. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro caperi bajueramediquiro pehe ohõ saha nidi: —‍Tiquiro tjiaja yʉhʉ, nidi tiquinare.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tiquiro sa nigʉ̃ masa tiquirore sinituri. —‍¿Caperi bajuegʉ ijirigʉ dʉhse waha ihñari mʉhʉ? ni sinituri tiquina tiquirore.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 —‍Jesu wame tiriquiro sihco co mehna dihta mehna dahra more, yʉhʉ caperire wisõri. Yʉhʉre wisõ tuhasa “Siloé wame tiri copepʉ mʉhʉ caperire cosegʉ wahaya”, tiquiro nigʉ̃ cosegʉ esaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ sa coseri bato yʉhʉ caperi quehnoano bajuri yʉhʉre, ni, yahuri tiquiro masare.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 —‍¿Mʉhʉre sa yeriquiro nohopʉ ijiagari tiquiro? nidi tiquina. —‍Õbah. Noho ijiro ijiaga, nidi tiquiro.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina caperi bajueramediquirore fariseo masa cahapʉ neari.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ti deco Jesu dihtare sihco co mehna dahra more caperi bajueriquirore tiquiro ihñagʉ̃ yeri deco saurú deco ijiri. Ti deco ʉsã sori deco ijiri.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Sa ye fariseo masa pehe tiquirore sinituahye tja. —‍¿Dʉhse ye mʉhʉ ihñari? ni sinituahye tiquina. —‍Dihta mehna yʉhʉ caperire wisõri. Sa yegʉ yʉhʉ caperire yʉhʉ coseri bato ihña dʉcaʉ yʉhʉ, ni yahuahye tiquiro tiquinare.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 —‍Tiquiro saurú decore mari sori decore mari dahra dutieri decore dahraya. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro ijierare, niahye apequina fariseo masa pehe. Apequina pehe ohõ saha niahye: —‍Ñañene yeriquiro ohõ saha yʉhdʉo masiedare. Sa yero tiquiro quehnoariquiro ijiboaga, niahye apequina. Sa ye tiquina pʉa curua tu wahye tiquina basi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Sa ye pari turi tiquina caperi bajueramediquirore sinituahye tja. —‍¿Mʉhʉre caperire quehnoano yeriquirore mʉhʉ waro dʉhse ni tʉhotuajari Jesure? niahye tiquina tiquirore. —‍Tiquiro potota Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire, niahye caperi bajueramediquiro.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Coã waropʉre judio masa ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ahriquiro caperi bajueramediquiro ijierare”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ni tʉhotuye caperi bajueramediquiro pacʉsʉmʉare pijioahye tiquina.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Pijio, tiquiro pacʉsʉmʉare sinituahye fariseo masa pʉhtoa. —‍¿Ahriquiro potota mʉsa macʉ ijiajari? ¿Duita tiquiro caperi bajueriquiro masa bajuari? ¿Potota caperi bajueriquiro ijieperota dʉhsero ihñajari yojopʉre? ni sinituahye tiquina tiquiro pacʉsʉmʉare.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 —‍Ahriquiro ʉsã macʉta ijire. Sa yero duita caperi bajueriquiro masa bajue tiri tiquiro.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tire masiepenata tiquiro ihñarire, tiquirore ihñagʉ̃ yeriquiro gʉ̃hʉre masiedaja ʉsã. Ʉsã macʉre sinituya. Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquiro basi yahu masine, niahye tiquiro pacʉsʉmʉa.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Judio masa ʉsã pʉhtoa coã waropʉre ohõ saha nie tiahye. —‍“Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijire”, niñequinare mari buheye wʉhʉsepʉ sajã dutisi ʉsã, nie tiahye judio masa pʉhtoa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye caperi bajueramediquiro pacʉsʉmʉa judio masa pʉhtoare cue niahye.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sa cueye, “Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquirore sinituya”, niahye tiquina judio masa pʉhtoare.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Came judio masa pʉhtoa pari turi pijioahye caperi bajueramediquirore tja. Pijio ohõ saha niahye tiquirore: —‍Cohãcjʉ̃ mehna poto yahuya mʉhʉ. Jesure ni mehoriquiro tiquiro ñañe yeriquiro ijigʉ̃ ʉsã masiaja. Sa yegʉ poto yahuya ʉsãre, niahye judio masa caperi bajueramediquirore.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiahye tiquiro: —‍Jesure tiquiro ñañe yeriquiro ijigʉ̃ masiedaja yʉhʉ. Ihcãnota masiaja yʉhʉ. Panopʉre caperi bajuegʉ ijie tii yʉhʉ. Yojopʉre ihñaja yʉhʉ. Ti dihitare masiaja yʉhʉ, ni yʉhtiahye caperi bajueramediquiro tiquinare.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 —‍¿Dʉhse yeri mʉhʉre tiquiro? ¿Mʉhʉ caperi ihñatire dʉhse yeri tiquiro mʉhʉre? ni sinituahye tiquina.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —‍Tireta mʉsare yahu tuhasami yʉhʉ. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta mʉsa ne tʉho duerare yʉhʉre. ¿Dʉhse ye duana pari turi yʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duajari mʉsa? ¿Mʉsa gʉ̃hʉ tiquiro buhena iji duajari? niahye tiquiro tiquinare.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tuhtiahye tiquirore: —‍Mʉhʉ Jesu buherigʉ ijire. Ʉsã pehe Moise buhena ijiaja.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Potota Cohãcjʉ̃ Moisere yahuducue tiahye. Jesu tiquiro ahtarirore ʉsã masiedaja, niahye tiquina caperi bajueramediquirore.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tiquina sa nigʉ̃ yʉhtiahye tiquiro: —‍¿Tiquiro ahtarirore mʉsa masiedagʉ̃ yʉhʉre ihñagʉ̃ yeriquiro ijiro, Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijieraboagari tiquiro?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Cohãcjʉ̃ ñañe yeyequinare tiquina siniñene tʉhoerare. Ti pũritare mari masiaja. Tiquinare tʉhoeraperota Cohãcjʉ̃re ño peoriquirore, tiquiro dutiyere yeriquirore tiquiro siniñene tʉhore Cohãcjʉ̃.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Coã waropʉre ahri yehpa iji dʉcagʉ̃pʉre ne coã masa bajuaropʉ caperi bajueriquirore ne ihcãquiro ihñagʉ̃ yeriquiro marieda tiahye.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijieraro yʉhʉre ihñagʉ̃ yeraboaya tiquiro, niahye tiquiro tiquinare.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 —‍Mʉhʉ duita ñagʉ ijie tiahye. ¿Sa ijiepegʉta ʉsãre buhe duajari mʉhʉ? niahye judio masa pʉhtoa tiquirore. Sa ni tuhasayeta tiquina tiquirore cohã wio cãhye.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Sa yero caperi bajueramediquirore tiquina cohã wiorire Jesu tʉhori. Sa tʉhoro caperi bajueramediquirore boca saro tiquirore sinituri: —‍¿Masʉnore Cohãcjʉ̃ ohoriquirore wacũ tutuajari mʉhʉ? nidi Jesu.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —‍¿Pʉhto, noa ijiajari tiquiro? Tiquirore masigʉ wacũ tutuagʉtja tiquirore, nidi caperi bajueramediquiro Jesure.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —‍Tiquirore ihña tuhasari mʉhʉ. Yojopʉre mʉhʉ mehna yahuducugʉ tiquirota ijiaja yʉhʉ, nidi Jesu caperi bajueramediquirore.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 —‍Pʉhto, mʉhʉre wacũ tutuaja, nidi caperi bajueramediquiro. Sa nino tiquiro Jesu caha dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore ño peori.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Tiquiro sa ño peogʉ̃ ihñano ohõ saha nidi Jesu: —‍Quehnoañequina, ñañequina gʉ̃hʉ tiquina yerire masigʉ̃ yei ahtaʉ ahri yehpapʉre. Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha tiquina yero saha ijiyequina yʉhʉ Pacʉre masiedare. Sa masieñequinare yʉhʉ Pacʉre masigʉ̃ yei ahtaʉ yʉhʉ. “Ʉsã quehnoano masiaja”, ni tʉhotumediquina quehnoano tiquina masiedarire masigʉ̃ yei ahtaʉ yʉhʉ, nidi Jesu.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye meheñequinagã fariseo masa tiquirore ohõ saha nidi: —‍¿“Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha quehnoano masiedare mʉsa gʉ̃hʉ”, nii niajari mʉhʉ ʉsãre? nidi fariseo masa Jesure.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha nidi Jesu: —‍Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha poto mʉsa quehnoano masiedagʉ̃, mʉsare buhiri mariedaboaya. “Ʉsã quehnoano masina ijiaja”, mʉsa nidi buhiri, buhiri tina ijinine mʉsa yojopʉre, nidi Jesu tiquinare.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.