João 9

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa yena Jesu ʉsã tiquiro buhena mehna mahapʉ wahana, apequirore caperi bajueriquirore boca saʉ. Tiquiro wahma masa bajuaropʉta caperi bajueriquiro ijie tiahye.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ʉsã gʉ̃hʉ tiquirore ihñana, sinituu Jesure: —‍¿Buhegʉ, ahriquiro dʉhsero caperi bajueriquiro masa bajuayari? ¿Ñañene yeyari tiquiro sa waharo? ¿O tiquiro pacʉsʉmʉa pehe ñañene yeyari tiquiro sa wahagʉ̃? ni sinituu ʉsã pehe Jesure.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ʉsã sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiri tiquiro: —‍Ahriquiro ñañene yeri buhiri caperi bajueriquiro wahaerari. Tiquiro pacʉsʉmʉa gʉ̃hʉ ñañene tiquina yeri buhiri caperi bajueriquiro wahaerari. Cohãcjʉ̃ tiquirore caperi bajueragʉ̃ yeri tiquirore ihñagʉ̃ yero taro, masare tiquiro ihñoatire.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire yojopʉre yero cahmene marine. Ñamipʉ mari dahra masieno sahata camepʉ yʉhʉre ohoriquiro tiquiro cũrire ye masiedaja mari.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ahri yehpapʉ buhrioro marine to ihña masigʉ̃ yero saha ijigʉ ahri yehpa cjẽnare Cohãcjʉ̃ yere masigʉ̃ yeaja yʉhʉ, nidi Jesu.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Sa ni tuhasarota yehpapʉ sihco puti cũri. Tiquiro sa sihco puti cũrire dihta mehna dahra more, caperi bajueriquirore tiquiro caperire wisõri.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Sa wisõno ohõ saha nidi Jesu: —‍Siloé wame tiri copepʉ cuhsari copepʉ mʉhʉ caperire cosegʉ wahaya, nidi Jesu. Siloé ʉsã ye mehna niñe “Ohori cope”, niñe nidi. Jesu tiquiro caperire cose dutiriquiro pehe waha, cose, caperi ihñariquiropʉ tojoa wihiri.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tiquiro tojoa wihigʉ̃ tiquiro cahapʉ ijiyequina tiquirore ihñari. To pano niñeru sinimediquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñariquina tiquirore ohõ saha nidi tiquina basi: —‍¿Ahriquiro sohõ ijiriquiro niñeru sinidiquiro ijierajari? nidi tiquina.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 —‍Tiquirota ijire, nidi apequina pehe. —‍Tiquiro ijierare. Tiquiro saha bajuriquiro ijire, nidi apequina pehe. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro caperi bajueramediquiro pehe ohõ saha nidi: —‍Tiquiro tjiaja yʉhʉ, nidi tiquinare.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ masa tiquirore sinituri. —‍¿Caperi bajuegʉ ijirigʉ dʉhse waha ihñari mʉhʉ? ni sinituri tiquina tiquirore.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 —‍Jesu wame tiriquiro sihco co mehna dihta mehna dahra more, yʉhʉ caperire wisõri. Yʉhʉre wisõ tuhasa “Siloé wame tiri copepʉ mʉhʉ caperire cosegʉ wahaya”, tiquiro nigʉ̃ cosegʉ esaʉ yʉhʉ. Yʉhʉ sa coseri bato yʉhʉ caperi quehnoano bajuri yʉhʉre, ni, yahuri tiquiro masare.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 —‍¿Mʉhʉre sa yeriquiro nohopʉ ijiagari tiquiro? nidi tiquina. —‍Õbah. Noho ijiro ijiaga, nidi tiquiro.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Sa ni yahuducu tuhasa tiquina caperi bajueramediquirore fariseo masa cahapʉ neari.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ti deco Jesu dihtare sihco co mehna dahra more caperi bajueriquirore tiquiro ihñagʉ̃ yeri deco saurú deco ijiri. Ti deco ʉsã sori deco ijiri.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Sa ye fariseo masa pehe tiquirore sinituahye tja. —‍¿Dʉhse ye mʉhʉ ihñari? ni sinituahye tiquina. —‍Dihta mehna yʉhʉ caperire wisõri. Sa yegʉ yʉhʉ caperire yʉhʉ coseri bato ihña dʉcaʉ yʉhʉ, ni yahuahye tiquiro tiquinare.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 —‍Tiquiro saurú decore mari sori decore mari dahra dutieri decore dahraya. Sa yero tiquiro Cohãcjʉ̃ yaquiro ijierare, niahye apequina fariseo masa pehe. Apequina pehe ohõ saha niahye: —‍Ñañene yeriquiro ohõ saha yʉhdʉo masiedare. Sa yero tiquiro quehnoariquiro ijiboaga, niahye apequina. Sa ye tiquina pʉa curua tu wahye tiquina basi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Sa ye pari turi tiquina caperi bajueramediquirore sinituahye tja. —‍¿Mʉhʉre caperire quehnoano yeriquirore mʉhʉ waro dʉhse ni tʉhotuajari Jesure? niahye tiquina tiquirore. —‍Tiquiro potota Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire, niahye caperi bajueramediquiro.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Coã waropʉre judio masa ohõ saha ni tʉhotumahye. “Ahriquiro caperi bajueramediquiro ijierare”, ni tʉhotumahye tiquina. Sa ni tʉhotuye caperi bajueramediquiro pacʉsʉmʉare pijioahye tiquina.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Pijio, tiquiro pacʉsʉmʉare sinituahye fariseo masa pʉhtoa. —‍¿Ahriquiro potota mʉsa macʉ ijiajari? ¿Duita tiquiro caperi bajueriquiro masa bajuari? ¿Potota caperi bajueriquiro ijieperota dʉhsero ihñajari yojopʉre? ni sinituahye tiquina tiquiro pacʉsʉmʉare.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 —‍Ahriquiro ʉsã macʉta ijire. Sa yero duita caperi bajueriquiro masa bajue tiri tiquiro.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tire masiepenata tiquiro ihñarire, tiquirore ihñagʉ̃ yeriquiro gʉ̃hʉre masiedaja ʉsã. Ʉsã macʉre sinituya. Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquiro basi yahu masine, niahye tiquiro pacʉsʉmʉa.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Judio masa ʉsã pʉhtoa coã waropʉre ohõ saha nie tiahye. —‍“Jesuta Cristo Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijire”, niñequinare mari buheye wʉhʉsepʉ sajã dutisi ʉsã, nie tiahye judio masa pʉhtoa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye caperi bajueramediquiro pacʉsʉmʉa judio masa pʉhtoare cue niahye.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sa cueye, “Bʉcʉro ijire tiquiro. Tiquirore sinituya”, niahye tiquina judio masa pʉhtoare.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Came judio masa pʉhtoa pari turi pijioahye caperi bajueramediquirore tja. Pijio ohõ saha niahye tiquirore: —‍Cohãcjʉ̃ mehna poto yahuya mʉhʉ. Jesure ni mehoriquiro tiquiro ñañe yeriquiro ijigʉ̃ ʉsã masiaja. Sa yegʉ poto yahuya ʉsãre, niahye judio masa caperi bajueramediquirore.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yʉhtiahye tiquiro: —‍Jesure tiquiro ñañe yeriquiro ijigʉ̃ masiedaja yʉhʉ. Ihcãnota masiaja yʉhʉ. Panopʉre caperi bajuegʉ ijie tii yʉhʉ. Yojopʉre ihñaja yʉhʉ. Ti dihitare masiaja yʉhʉ, ni yʉhtiahye caperi bajueramediquiro tiquinare.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 —‍¿Dʉhse yeri mʉhʉre tiquiro? ¿Mʉhʉ caperi ihñatire dʉhse yeri tiquiro mʉhʉre? ni sinituahye tiquina.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 —‍Tireta mʉsare yahu tuhasami yʉhʉ. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta mʉsa ne tʉho duerare yʉhʉre. ¿Dʉhse ye duana pari turi yʉhʉ yahugʉ̃ tʉho duajari mʉsa? ¿Mʉsa gʉ̃hʉ tiquiro buhena iji duajari? niahye tiquiro tiquinare.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina tuhtiahye tiquirore: —‍Mʉhʉ Jesu buherigʉ ijire. Ʉsã pehe Moise buhena ijiaja.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Potota Cohãcjʉ̃ Moisere yahuducue tiahye. Jesu tiquiro ahtarirore ʉsã masiedaja, niahye tiquina caperi bajueramediquirore.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tiquina sa nigʉ̃ yʉhtiahye tiquiro: —‍¿Tiquiro ahtarirore mʉsa masiedagʉ̃ yʉhʉre ihñagʉ̃ yeriquiro ijiro, Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijieraboagari tiquiro?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Cohãcjʉ̃ ñañe yeyequinare tiquina siniñene tʉhoerare. Ti pũritare mari masiaja. Tiquinare tʉhoeraperota Cohãcjʉ̃re ño peoriquirore, tiquiro dutiyere yeriquirore tiquiro siniñene tʉhore Cohãcjʉ̃.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Coã waropʉre ahri yehpa iji dʉcagʉ̃pʉre ne coã masa bajuaropʉ caperi bajueriquirore ne ihcãquiro ihñagʉ̃ yeriquiro marieda tiahye.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Sa yero Jesu Cohãcjʉ̃ ohoriquiro ijieraro yʉhʉre ihñagʉ̃ yeraboaya tiquiro, niahye tiquiro tiquinare.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 —‍Mʉhʉ duita ñagʉ ijie tiahye. ¿Sa ijiepegʉta ʉsãre buhe duajari mʉhʉ? niahye judio masa pʉhtoa tiquirore. Sa ni tuhasayeta tiquina tiquirore cohã wio cãhye.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Sa yero caperi bajueramediquirore tiquina cohã wiorire Jesu tʉhori. Sa tʉhoro caperi bajueramediquirore boca saro tiquirore sinituri: —‍¿Masʉnore Cohãcjʉ̃ ohoriquirore wacũ tutuajari mʉhʉ? nidi Jesu.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —‍¿Pʉhto, noa ijiajari tiquiro? Tiquirore masigʉ wacũ tutuagʉtja tiquirore, nidi caperi bajueramediquiro Jesure.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 —‍Tiquirore ihña tuhasari mʉhʉ. Yojopʉre mʉhʉ mehna yahuducugʉ tiquirota ijiaja yʉhʉ, nidi Jesu caperi bajueramediquirore.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 —‍Pʉhto, mʉhʉre wacũ tutuaja, nidi caperi bajueramediquiro. Sa nino tiquiro Jesu caha dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore ño peori.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Tiquiro sa ño peogʉ̃ ihñano ohõ saha nidi Jesu: —‍Quehnoañequina, ñañequina gʉ̃hʉ tiquina yerire masigʉ̃ yei ahtaʉ ahri yehpapʉre. Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha tiquina yero saha ijiyequina yʉhʉ Pacʉre masiedare. Sa masieñequinare yʉhʉ Pacʉre masigʉ̃ yei ahtaʉ yʉhʉ. “Ʉsã quehnoano masiaja”, ni tʉhotumediquina quehnoano tiquina masiedarire masigʉ̃ yei ahtaʉ yʉhʉ, nidi Jesu.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye meheñequinagã fariseo masa tiquirore ohõ saha nidi: —‍¿“Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha quehnoano masiedare mʉsa gʉ̃hʉ”, nii niajari mʉhʉ ʉsãre? nidi fariseo masa Jesure.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Tiquina sa nigʉ̃ ohõ saha nidi Jesu: —‍Caperi bajueyequina tiquina ihña masieno saha poto mʉsa quehnoano masiedagʉ̃, mʉsare buhiri mariedaboaya. “Ʉsã quehnoano masina ijiaja”, mʉsa nidi buhiri, buhiri tina ijinine mʉsa yojopʉre, nidi Jesu tiquinare.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.