Atos 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa yero Estebã tiquiro yariagʉ̃ ihñano, “Quehnoare”, niahye Saulo pehe. Saulo Jesu yequinare ñano yeahye Sa ye ti decoreta Jesu yequinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare ñano ye dʉcahye apequina pehe. Tiquina sa ye dʉcagʉ̃ Jesu yequina Judea yehpapʉ, Samaria yehpapʉ, yoaropʉ duhti site cãa wahahye. Jesu cũriquina dihita wahaerahye.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Sa ye apequina Cohãcjʉ̃re ño peoyequina Estebãre ya, tutuaro utiahye tiquina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sa yero Saulo pehe Jesu yequinare ña yʉhdʉaro yee timahye. Tiquiro tiquina ye wʉhʉsepʉ sajã, ʉmʉare, numiare ñehe, peresupʉ biha docoe tiahye.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Sa yeye yoaropʉ waha siteriquina Jesu yere buheahye.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Sa yero Felipe Samaria wame tiri macapʉ esa, Cristo yere buheahye ti maca cjẽnare.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tiquiro sa buhegʉ̃ ti maca cjẽna quehnoano tʉhoe tiahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñahye tiquina. Sa ihñañe tiquirore quehnoano tʉhoe tiahye.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Peyequina watĩare cʉoyequina tiquiro cahapʉ tiquina wihigʉ̃ ihñano watĩa pehere waha dutie tiahye tiquiro. Watĩa pehe tutuaro sañuducu, duhu cãa wahahye tiquina. Sa yero peyequina tini masieñequinare, pari yuri wahayequinare quehnoano pagʉ tiyequina wahagʉ̃ yeahye.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ti maca cjẽna peyequina masa bucueahye.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ti pjere Simo wame tiriquiro ti maca cjʉ̃no yairo ijiahye. Sa yero yayia tiquina yerire ye ihñoe tiahye Samaria cjẽnare. Tiquiro sa ye ihñogʉ̃ ihñañe, ti maca cjẽna ihña maria waha, tiquirore cua pesaro ihñae tiahye. —‍Yʉhʉ masi pehogʉ ijiaja, nimahye Simo pehe tiquinare.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa pehe ohõ saha nie timahye: —‍Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉoriquiro ijire. Cohãcjʉ̃ yero saha tutuariquiro ijire, nie timahye tiquirore masa, pʉhtoa mehna. Tiquina ijipihtiyequina quehnoano tʉhoahye tiquirore.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Tiquiro yayia tiquina yeye mehna yoari pje ye ihñoe tiahye tiquinare. Tiquiro sa ye ihñogʉ̃ ihñañe tiquina ihña maria wahae tiahye. Sa ye tiquina tiquirore ño peoe tiahye.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tiquina sa ño peoepegʉ̃ta Felipe pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere, Jesucristo yere quehnoañe buheyere yahuahye. Tiquiro sa yahugʉ̃ tiquina tiquirore quehnoano tʉhoahye. Tiquina sa quehnoano tʉhogʉ̃ ihñano ʉmʉa, numia gʉ̃hʉre wame yeahye Felipe.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sa yero Simo gʉ̃hʉ Felipere quehnoano tʉhoe tiahye. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉre wame yeahye. Tiquiro sa wame yeri bato Felipe mehna tojoae tiahye tiquiro. Felipe pehe Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñano, dohatiyequinare tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñano Simo ihña maria wahahye.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Sa ye Samaria cjẽna Cohãcjʉ̃ yere tiquina tutuaro cahmegʉ̃ Jesu cũriquina Jerusalẽpʉ ijiyequina tʉhooahye tiquinare. Sa tiquina cahmegʉ̃ tʉhooye Pedrore, Ñu gʉ̃hʉre ohoahye Samariapʉ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Topʉ esaye Pedro gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re siniahye. “Ahriquina Samaria cjẽna mʉhʉre ño peoyequina mʉhʉ yaquiro Espíritu Santore cʉoahro”, ni, sini basahye tiquina Cohãcjʉ̃re.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Tiquina Samaria cjẽna Jesucristo wame mehna wame yeriquina ijiahye. Ti dihitare masiahye tiquina. Sa ye Espíritu Santore cʉoera tiahye ti pjere tiquina.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa ye Pedro, Ñu mehna Samaria cjẽnare tiquina omocarine tiquina bui duhu peori bato Espíritu Santore cʉo dʉcae tiahye tiquina.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sa yero Pedro gʉ̃hʉ tiquina omocari mehna tiquina duhu peogʉ̃ ihñahye Simo. Espíritu Santore tiquina ñehegʉ̃ gʉ̃hʉre ihñahye tiquiro. Sa ihñariquiro ijiro, ti tutuayere cahmeno, niñeru mehna wapa ye duamahye. Ohõ saha nimahye Simo:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 —‍Yʉhʉ gʉ̃hʉre ohoya ahri tutuayere. Yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ omocari mehna masa bui duhu peo yegʉ tʉʉ niaja Espíritu Santore tiquina ñeheato saha. Sa yegʉ ahri yʉhʉ yeati wapare wapa ye duaja, nimahye Simo tiquinare.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉ niñeru mehna Cohãcjʉ̃ ye tutuayere mʉhʉ dú duari buhiri mʉhʉ niñeru mehnata pecapʉ wahaya mʉhʉ. Cohãcjʉ̃ mʉhʉ tʉhotuyere masine. Mʉhʉ ñagʉ ijinine. Sa yegʉ ahrire ʉsã yeyere ye masiedare mʉhʉ. Ahrire yebogʉ ijierare mʉhʉ.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 — ausente —
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tutuaro ihña coore mʉhʉ. Sa yegʉ ñañe yeyere ne duhu masiedare mʉhʉ. Sa yegʉ ahrire mʉhʉ ñañe yerire bʉjʉa witiya mʉhʉ. Cohãcjʉ̃re mʉhʉ ñañe tʉhotuyere bo dutigʉ siniña mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano tiquiro mʉhʉ ñañene borota, niahye Pedro tiquirore.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Simo yʉhtiahye tiquirore. —‍Yʉhʉre sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re mʉhʉ nidiro saha yʉhʉ wahaeragʉ̃. Ti buhiri pecapʉ waha dueraja yʉhʉ, niahye Simo tiquirore.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Came Pedro Ñu mehna Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. “Jesu tiquiro masa mʉjagʉ̃ ihñaʉ ʉsã”, ni, Samaria yehpapʉ ijiye macari cjẽnare quehnoañe buheyere buheahye. Tiquinare Cohãcjʉ̃ yere buhe tuhasa Jerusalẽpʉ tojoaa wahahye.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro yaquiro angel Felipere yahuahye: —‍Yojopʉre sur pehepʉ wahaya. Jerusalẽ caha ijiri mahapʉ Gazapʉ wahari mahapʉ wahaya, ni yahuahye angel Felipere. Ti maha masa marienopʉ ijire.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe ti mahapʉ wahahye. Came ti mahapʉ ihcãquiro masʉnore piti caro taro niahye. Tiquiro piti catiquiro ijiahye Etiopía yehpa cjʉ̃no pʉhtoro. Sa yero Candace wame tiricoro Etiopía cjõno pʉhtoro yere, niñerure ijipihtiyere ihña ihboriquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Jerusalẽpʉ mari Pacʉre ño peoro waha tuhasahye.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Tiquiro ya macapʉ tunuria mehna tojoa taro tiapʉ wahaeperota buhero niahye. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia tiquiro ojoari pũre buhero niahye.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Sa yero Espíritu Santo pehe Felipere ohõ saha ni yahuahye: —‍Siquiro tunuriapʉ wahariquiro cahapʉ wahaya, niahye Espíritu Santo tiquirore.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Felipe pehe tunuria cahapʉ oma cã, Isaia ojoarire Etiopía cjʉ̃no buhegʉ̃ tʉhoahye. Sa tʉhoro Felipe sinituahye tiquirore: —‍¿Mʉhʉ buheyere tʉho masiajari mʉhʉ? niahye tiquiro.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Etiopía cjʉ̃no ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Apequiro yʉhʉre yahu yʉhdʉoatiquiro mariedagʉ̃ quehnoano masiedaga yʉhʉ. Ohõ yʉhʉre yahu dujigʉ ahtaya yʉhʉ pari paha, ni yʉhtiahye tiquiro Felipere. —‍Aʉ, ni, nuju sahye tiquiro caha.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere Etiopía cjʉ̃nore tiquiro buheri pũ ohõ saha niahye:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ti pũ sa ni yahugʉ̃ ihñano, Etiopía cjʉ̃no sinituahye: —‍Yahuya yʉhʉre. ¿Ohõ saha Isaia tiquiro nidiquiro noa boro ijiajari ahriquiro? ¿Isaia tiquiro basi yahuro niagari? ¿O apequirore yahuro niagari? ni, sinituahye Etiopía cjʉ̃no.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ tʉhoro Felipe pehe ti pũre ihña, Jesu yere yahuahye Etiopía cjʉ̃nore.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Sa ye tiquina tia mehna waha, mágãpʉ esahye. —‍Ihñaña, ohõ mágã ijire. Ahri mágãpʉ yʉhʉre wame yeya, niahye Etiopía cjʉ̃no. [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 —‍Jesure mʉhʉ quehnoano wacũ tutuagʉ̃ ihñagʉ mʉhʉre wame yeitja, niahye Felipe tiquirore. —‍Jesure wacũ tutuaja yʉhʉ. Tiquiro Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno ijire. Tire quehnoano masiaja yʉhʉ, niahye Etiopía cjʉ̃no.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Sa ninota tunuria ohoturiquirore yʉsʉo dutiahye. Tia yʉsʉ quehe sari bato wijiahye tiquina. Wijia, ti mágãpʉ esa, ñumudʉca sahye tiquina. Topʉ ñumudʉca sa, Felipe pehe tiquirore wame yeahye.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Wame ye tuhasa tiquina majadʉca sagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Felipere nea wahahye. Tiquiro sa wahari bato Etiopía cjʉ̃no quehnoano bucueriquiro tiquiro ya yehpapʉ tojoaa wahahye. Tiquiro sa yeri bato tigʉ̃ ne pari turi Felipere ihña nemoedahye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Sa ye tuhasa Azotopʉ esahye Felipe pehe. Sa yero peye macarine quehnoañe buheyere buheahye masare. Cesareapʉ buhe bato tiahye.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.