Atos 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa yero Estebã tiquiro yariagʉ̃ ihñano, “Quehnoare”, niahye Saulo pehe. Saulo Jesu yequinare ñano yeahye Sa ye ti decoreta Jesu yequinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare ñano ye dʉcahye apequina pehe. Tiquina sa ye dʉcagʉ̃ Jesu yequina Judea yehpapʉ, Samaria yehpapʉ, yoaropʉ duhti site cãa wahahye. Jesu cũriquina dihita wahaerahye.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Sa ye apequina Cohãcjʉ̃re ño peoyequina Estebãre ya, tutuaro utiahye tiquina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sa yero Saulo pehe Jesu yequinare ña yʉhdʉaro yee timahye. Tiquiro tiquina ye wʉhʉsepʉ sajã, ʉmʉare, numiare ñehe, peresupʉ biha docoe tiahye.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Sa yeye yoaropʉ waha siteriquina Jesu yere buheahye.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sa yero Felipe Samaria wame tiri macapʉ esa, Cristo yere buheahye ti maca cjẽnare.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Tiquiro sa buhegʉ̃ ti maca cjẽna quehnoano tʉhoe tiahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñahye tiquina. Sa ihñañe tiquirore quehnoano tʉhoe tiahye.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Peyequina watĩare cʉoyequina tiquiro cahapʉ tiquina wihigʉ̃ ihñano watĩa pehere waha dutie tiahye tiquiro. Watĩa pehe tutuaro sañuducu, duhu cãa wahahye tiquina. Sa yero peyequina tini masieñequinare, pari yuri wahayequinare quehnoano pagʉ tiyequina wahagʉ̃ yeahye.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ti maca cjẽna peyequina masa bucueahye.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ti pjere Simo wame tiriquiro ti maca cjʉ̃no yairo ijiahye. Sa yero yayia tiquina yerire ye ihñoe tiahye Samaria cjẽnare. Tiquiro sa ye ihñogʉ̃ ihñañe, ti maca cjẽna ihña maria waha, tiquirore cua pesaro ihñae tiahye. —‍Yʉhʉ masi pehogʉ ijiaja, nimahye Simo pehe tiquinare.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa pehe ohõ saha nie timahye: —‍Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉoriquiro ijire. Cohãcjʉ̃ yero saha tutuariquiro ijire, nie timahye tiquirore masa, pʉhtoa mehna. Tiquina ijipihtiyequina quehnoano tʉhoahye tiquirore.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Tiquiro yayia tiquina yeye mehna yoari pje ye ihñoe tiahye tiquinare. Tiquiro sa ye ihñogʉ̃ ihñañe tiquina ihña maria wahae tiahye. Sa ye tiquina tiquirore ño peoe tiahye.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Tiquina sa ño peoepegʉ̃ta Felipe pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere, Jesucristo yere quehnoañe buheyere yahuahye. Tiquiro sa yahugʉ̃ tiquina tiquirore quehnoano tʉhoahye. Tiquina sa quehnoano tʉhogʉ̃ ihñano ʉmʉa, numia gʉ̃hʉre wame yeahye Felipe.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sa yero Simo gʉ̃hʉ Felipere quehnoano tʉhoe tiahye. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉre wame yeahye. Tiquiro sa wame yeri bato Felipe mehna tojoae tiahye tiquiro. Felipe pehe Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñano, dohatiyequinare tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñano Simo ihña maria wahahye.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Sa ye Samaria cjẽna Cohãcjʉ̃ yere tiquina tutuaro cahmegʉ̃ Jesu cũriquina Jerusalẽpʉ ijiyequina tʉhooahye tiquinare. Sa tiquina cahmegʉ̃ tʉhooye Pedrore, Ñu gʉ̃hʉre ohoahye Samariapʉ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Topʉ esaye Pedro gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re siniahye. “Ahriquina Samaria cjẽna mʉhʉre ño peoyequina mʉhʉ yaquiro Espíritu Santore cʉoahro”, ni, sini basahye tiquina Cohãcjʉ̃re.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tiquina Samaria cjẽna Jesucristo wame mehna wame yeriquina ijiahye. Ti dihitare masiahye tiquina. Sa ye Espíritu Santore cʉoera tiahye ti pjere tiquina.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa ye Pedro, Ñu mehna Samaria cjẽnare tiquina omocarine tiquina bui duhu peori bato Espíritu Santore cʉo dʉcae tiahye tiquina.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Sa yero Pedro gʉ̃hʉ tiquina omocari mehna tiquina duhu peogʉ̃ ihñahye Simo. Espíritu Santore tiquina ñehegʉ̃ gʉ̃hʉre ihñahye tiquiro. Sa ihñariquiro ijiro, ti tutuayere cahmeno, niñeru mehna wapa ye duamahye. Ohõ saha nimahye Simo:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —‍Yʉhʉ gʉ̃hʉre ohoya ahri tutuayere. Yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ omocari mehna masa bui duhu peo yegʉ tʉʉ niaja Espíritu Santore tiquina ñeheato saha. Sa yegʉ ahri yʉhʉ yeati wapare wapa ye duaja, nimahye Simo tiquinare.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉ niñeru mehna Cohãcjʉ̃ ye tutuayere mʉhʉ dú duari buhiri mʉhʉ niñeru mehnata pecapʉ wahaya mʉhʉ. Cohãcjʉ̃ mʉhʉ tʉhotuyere masine. Mʉhʉ ñagʉ ijinine. Sa yegʉ ahrire ʉsã yeyere ye masiedare mʉhʉ. Ahrire yebogʉ ijierare mʉhʉ.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 — ausente —
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tutuaro ihña coore mʉhʉ. Sa yegʉ ñañe yeyere ne duhu masiedare mʉhʉ. Sa yegʉ ahrire mʉhʉ ñañe yerire bʉjʉa witiya mʉhʉ. Cohãcjʉ̃re mʉhʉ ñañe tʉhotuyere bo dutigʉ siniña mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano tiquiro mʉhʉ ñañene borota, niahye Pedro tiquirore.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Simo yʉhtiahye tiquirore. —‍Yʉhʉre sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re mʉhʉ nidiro saha yʉhʉ wahaeragʉ̃. Ti buhiri pecapʉ waha dueraja yʉhʉ, niahye Simo tiquirore.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Came Pedro Ñu mehna Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. “Jesu tiquiro masa mʉjagʉ̃ ihñaʉ ʉsã”, ni, Samaria yehpapʉ ijiye macari cjẽnare quehnoañe buheyere buheahye. Tiquinare Cohãcjʉ̃ yere buhe tuhasa Jerusalẽpʉ tojoaa wahahye.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro yaquiro angel Felipere yahuahye: —‍Yojopʉre sur pehepʉ wahaya. Jerusalẽ caha ijiri mahapʉ Gazapʉ wahari mahapʉ wahaya, ni yahuahye angel Felipere. Ti maha masa marienopʉ ijire.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe ti mahapʉ wahahye. Came ti mahapʉ ihcãquiro masʉnore piti caro taro niahye. Tiquiro piti catiquiro ijiahye Etiopía yehpa cjʉ̃no pʉhtoro. Sa yero Candace wame tiricoro Etiopía cjõno pʉhtoro yere, niñerure ijipihtiyere ihña ihboriquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Jerusalẽpʉ mari Pacʉre ño peoro waha tuhasahye.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Tiquiro ya macapʉ tunuria mehna tojoa taro tiapʉ wahaeperota buhero niahye. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia tiquiro ojoari pũre buhero niahye.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Sa yero Espíritu Santo pehe Felipere ohõ saha ni yahuahye: —‍Siquiro tunuriapʉ wahariquiro cahapʉ wahaya, niahye Espíritu Santo tiquirore.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Felipe pehe tunuria cahapʉ oma cã, Isaia ojoarire Etiopía cjʉ̃no buhegʉ̃ tʉhoahye. Sa tʉhoro Felipe sinituahye tiquirore: —‍¿Mʉhʉ buheyere tʉho masiajari mʉhʉ? niahye tiquiro.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Etiopía cjʉ̃no ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Apequiro yʉhʉre yahu yʉhdʉoatiquiro mariedagʉ̃ quehnoano masiedaga yʉhʉ. Ohõ yʉhʉre yahu dujigʉ ahtaya yʉhʉ pari paha, ni yʉhtiahye tiquiro Felipere. —‍Aʉ, ni, nuju sahye tiquiro caha.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere Etiopía cjʉ̃nore tiquiro buheri pũ ohõ saha niahye:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ti pũ sa ni yahugʉ̃ ihñano, Etiopía cjʉ̃no sinituahye: —‍Yahuya yʉhʉre. ¿Ohõ saha Isaia tiquiro nidiquiro noa boro ijiajari ahriquiro? ¿Isaia tiquiro basi yahuro niagari? ¿O apequirore yahuro niagari? ni, sinituahye Etiopía cjʉ̃no.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ tʉhoro Felipe pehe ti pũre ihña, Jesu yere yahuahye Etiopía cjʉ̃nore.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Sa ye tiquina tia mehna waha, mágãpʉ esahye. —‍Ihñaña, ohõ mágã ijire. Ahri mágãpʉ yʉhʉre wame yeya, niahye Etiopía cjʉ̃no. [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 —‍Jesure mʉhʉ quehnoano wacũ tutuagʉ̃ ihñagʉ mʉhʉre wame yeitja, niahye Felipe tiquirore. —‍Jesure wacũ tutuaja yʉhʉ. Tiquiro Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno ijire. Tire quehnoano masiaja yʉhʉ, niahye Etiopía cjʉ̃no.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sa ninota tunuria ohoturiquirore yʉsʉo dutiahye. Tia yʉsʉ quehe sari bato wijiahye tiquina. Wijia, ti mágãpʉ esa, ñumudʉca sahye tiquina. Topʉ ñumudʉca sa, Felipe pehe tiquirore wame yeahye.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wame ye tuhasa tiquina majadʉca sagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Felipere nea wahahye. Tiquiro sa wahari bato Etiopía cjʉ̃no quehnoano bucueriquiro tiquiro ya yehpapʉ tojoaa wahahye. Tiquiro sa yeri bato tigʉ̃ ne pari turi Felipere ihña nemoedahye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Sa ye tuhasa Azotopʉ esahye Felipe pehe. Sa yero peye macarine quehnoañe buheyere buheahye masare. Cesareapʉ buhe bato tiahye.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.