Atos 8

Piratapuyo NT (PIR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa yero Estebã tiquiro yariagʉ̃ ihñano, “Quehnoare”, niahye Saulo pehe. Saulo Jesu yequinare ñano yeahye Sa ye ti decoreta Jesu yequinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare ñano ye dʉcahye apequina pehe. Tiquina sa ye dʉcagʉ̃ Jesu yequina Judea yehpapʉ, Samaria yehpapʉ, yoaropʉ duhti site cãa wahahye. Jesu cũriquina dihita wahaerahye.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Sa ye apequina Cohãcjʉ̃re ño peoyequina Estebãre ya, tutuaro utiahye tiquina.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sa yero Saulo pehe Jesu yequinare ña yʉhdʉaro yee timahye. Tiquiro tiquina ye wʉhʉsepʉ sajã, ʉmʉare, numiare ñehe, peresupʉ biha docoe tiahye.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Sa yeye yoaropʉ waha siteriquina Jesu yere buheahye.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Sa yero Felipe Samaria wame tiri macapʉ esa, Cristo yere buheahye ti maca cjẽnare.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tiquiro sa buhegʉ̃ ti maca cjẽna quehnoano tʉhoe tiahye. Sa ye Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñahye tiquina. Sa ihñañe tiquirore quehnoano tʉhoe tiahye.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Peyequina watĩare cʉoyequina tiquiro cahapʉ tiquina wihigʉ̃ ihñano watĩa pehere waha dutie tiahye tiquiro. Watĩa pehe tutuaro sañuducu, duhu cãa wahahye tiquina. Sa yero peyequina tini masieñequinare, pari yuri wahayequinare quehnoano pagʉ tiyequina wahagʉ̃ yeahye.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ti maca cjẽna peyequina masa bucueahye.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ti pjere Simo wame tiriquiro ti maca cjʉ̃no yairo ijiahye. Sa yero yayia tiquina yerire ye ihñoe tiahye Samaria cjẽnare. Tiquiro sa ye ihñogʉ̃ ihñañe, ti maca cjẽna ihña maria waha, tiquirore cua pesaro ihñae tiahye. —‍Yʉhʉ masi pehogʉ ijiaja, nimahye Simo pehe tiquinare.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe masa pehe ohõ saha nie timahye: —‍Ahriquiro Cohãcjʉ̃ ye tutuayere cʉoriquiro ijire. Cohãcjʉ̃ yero saha tutuariquiro ijire, nie timahye tiquirore masa, pʉhtoa mehna. Tiquina ijipihtiyequina quehnoano tʉhoahye tiquirore.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tiquiro yayia tiquina yeye mehna yoari pje ye ihñoe tiahye tiquinare. Tiquiro sa ye ihñogʉ̃ ihñañe tiquina ihña maria wahae tiahye. Sa ye tiquina tiquirore ño peoe tiahye.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tiquina sa ño peoepegʉ̃ta Felipe pehe Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiyere, Jesucristo yere quehnoañe buheyere yahuahye. Tiquiro sa yahugʉ̃ tiquina tiquirore quehnoano tʉhoahye. Tiquina sa quehnoano tʉhogʉ̃ ihñano ʉmʉa, numia gʉ̃hʉre wame yeahye Felipe.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sa yero Simo gʉ̃hʉ Felipere quehnoano tʉhoe tiahye. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉre wame yeahye. Tiquiro sa wame yeri bato Felipe mehna tojoae tiahye tiquiro. Felipe pehe Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro ye ihñogʉ̃ ihñano, dohatiyequinare tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñano Simo ihña maria wahahye.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Sa ye Samaria cjẽna Cohãcjʉ̃ yere tiquina tutuaro cahmegʉ̃ Jesu cũriquina Jerusalẽpʉ ijiyequina tʉhooahye tiquinare. Sa tiquina cahmegʉ̃ tʉhooye Pedrore, Ñu gʉ̃hʉre ohoahye Samariapʉ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Topʉ esaye Pedro gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re siniahye. “Ahriquina Samaria cjẽna mʉhʉre ño peoyequina mʉhʉ yaquiro Espíritu Santore cʉoahro”, ni, sini basahye tiquina Cohãcjʉ̃re.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tiquina Samaria cjẽna Jesucristo wame mehna wame yeriquina ijiahye. Ti dihitare masiahye tiquina. Sa ye Espíritu Santore cʉoera tiahye ti pjere tiquina.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa ye Pedro, Ñu mehna Samaria cjẽnare tiquina omocarine tiquina bui duhu peori bato Espíritu Santore cʉo dʉcae tiahye tiquina.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Sa yero Pedro gʉ̃hʉ tiquina omocari mehna tiquina duhu peogʉ̃ ihñahye Simo. Espíritu Santore tiquina ñehegʉ̃ gʉ̃hʉre ihñahye tiquiro. Sa ihñariquiro ijiro, ti tutuayere cahmeno, niñeru mehna wapa ye duamahye. Ohõ saha nimahye Simo:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 —‍Yʉhʉ gʉ̃hʉre ohoya ahri tutuayere. Yʉhʉ gʉ̃hʉ yʉhʉ omocari mehna masa bui duhu peo yegʉ tʉʉ niaja Espíritu Santore tiquina ñeheato saha. Sa yegʉ ahri yʉhʉ yeati wapare wapa ye duaja, nimahye Simo tiquinare.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro ohõ saha niahye: —‍Mʉhʉ niñeru mehna Cohãcjʉ̃ ye tutuayere mʉhʉ dú duari buhiri mʉhʉ niñeru mehnata pecapʉ wahaya mʉhʉ. Cohãcjʉ̃ mʉhʉ tʉhotuyere masine. Mʉhʉ ñagʉ ijinine. Sa yegʉ ahrire ʉsã yeyere ye masiedare mʉhʉ. Ahrire yebogʉ ijierare mʉhʉ.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 — ausente —
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Tutuaro ihña coore mʉhʉ. Sa yegʉ ñañe yeyere ne duhu masiedare mʉhʉ. Sa yegʉ ahrire mʉhʉ ñañe yerire bʉjʉa witiya mʉhʉ. Cohãcjʉ̃re mʉhʉ ñañe tʉhotuyere bo dutigʉ siniña mʉhʉ. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ihñano tiquiro mʉhʉ ñañene borota, niahye Pedro tiquirore.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Simo yʉhtiahye tiquirore. —‍Yʉhʉre sini basaya mʉsa Cohãcjʉ̃re mʉhʉ nidiro saha yʉhʉ wahaeragʉ̃. Ti buhiri pecapʉ waha dueraja yʉhʉ, niahye Simo tiquirore.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Came Pedro Ñu mehna Cohãcjʉ̃ yere yahuahye. “Jesu tiquiro masa mʉjagʉ̃ ihñaʉ ʉsã”, ni, Samaria yehpapʉ ijiye macari cjẽnare quehnoañe buheyere buheahye. Tiquinare Cohãcjʉ̃ yere buhe tuhasa Jerusalẽpʉ tojoaa wahahye.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Sa ye Cohãcjʉ̃ tiquiro yaquiro angel Felipere yahuahye: —‍Yojopʉre sur pehepʉ wahaya. Jerusalẽ caha ijiri mahapʉ Gazapʉ wahari mahapʉ wahaya, ni yahuahye angel Felipere. Ti maha masa marienopʉ ijire.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe ti mahapʉ wahahye. Came ti mahapʉ ihcãquiro masʉnore piti caro taro niahye. Tiquiro piti catiquiro ijiahye Etiopía yehpa cjʉ̃no pʉhtoro. Sa yero Candace wame tiricoro Etiopía cjõno pʉhtoro yere, niñerure ijipihtiyere ihña ihboriquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Jerusalẽpʉ mari Pacʉre ño peoro waha tuhasahye.
27 — ausente —
28 Tiquiro ya macapʉ tunuria mehna tojoa taro tiapʉ wahaeperota buhero niahye. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Isaia tiquiro ojoari pũre buhero niahye.
28 — ausente —
29 Sa yero Espíritu Santo pehe Felipere ohõ saha ni yahuahye: —‍Siquiro tunuriapʉ wahariquiro cahapʉ wahaya, niahye Espíritu Santo tiquirore.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Felipe pehe tunuria cahapʉ oma cã, Isaia ojoarire Etiopía cjʉ̃no buhegʉ̃ tʉhoahye. Sa tʉhoro Felipe sinituahye tiquirore: —‍¿Mʉhʉ buheyere tʉho masiajari mʉhʉ? niahye tiquiro.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Etiopía cjʉ̃no ohõ saha ni yʉhtiahye: —‍Apequiro yʉhʉre yahu yʉhdʉoatiquiro mariedagʉ̃ quehnoano masiedaga yʉhʉ. Ohõ yʉhʉre yahu dujigʉ ahtaya yʉhʉ pari paha, ni yʉhtiahye tiquiro Felipere. —‍Aʉ, ni, nuju sahye tiquiro caha.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Sa ye Cohãcjʉ̃ yere Etiopía cjʉ̃nore tiquiro buheri pũ ohõ saha niahye:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ti pũ sa ni yahugʉ̃ ihñano, Etiopía cjʉ̃no sinituahye: —‍Yahuya yʉhʉre. ¿Ohõ saha Isaia tiquiro nidiquiro noa boro ijiajari ahriquiro? ¿Isaia tiquiro basi yahuro niagari? ¿O apequirore yahuro niagari? ni, sinituahye Etiopía cjʉ̃no.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ tʉhoro Felipe pehe ti pũre ihña, Jesu yere yahuahye Etiopía cjʉ̃nore.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Sa ye tiquina tia mehna waha, mágãpʉ esahye. —‍Ihñaña, ohõ mágã ijire. Ahri mágãpʉ yʉhʉre wame yeya, niahye Etiopía cjʉ̃no. [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 —‍Jesure mʉhʉ quehnoano wacũ tutuagʉ̃ ihñagʉ mʉhʉre wame yeitja, niahye Felipe tiquirore. —‍Jesure wacũ tutuaja yʉhʉ. Tiquiro Cristo Cohãcjʉ̃ macʉno ijire. Tire quehnoano masiaja yʉhʉ, niahye Etiopía cjʉ̃no.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sa ninota tunuria ohoturiquirore yʉsʉo dutiahye. Tia yʉsʉ quehe sari bato wijiahye tiquina. Wijia, ti mágãpʉ esa, ñumudʉca sahye tiquina. Topʉ ñumudʉca sa, Felipe pehe tiquirore wame yeahye.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Wame ye tuhasa tiquina majadʉca sagʉ̃ Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu Felipere nea wahahye. Tiquiro sa wahari bato Etiopía cjʉ̃no quehnoano bucueriquiro tiquiro ya yehpapʉ tojoaa wahahye. Tiquiro sa yeri bato tigʉ̃ ne pari turi Felipere ihña nemoedahye.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Sa ye tuhasa Azotopʉ esahye Felipe pehe. Sa yero peye macarine quehnoañe buheyere buheahye masare. Cesareapʉ buhe bato tiahye.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.