Tito 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga wa pixa yanumsalepni kigleru yimaklewlu rumuknu.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ga wa tsrune mumetkanepni, kagwakpiratkaluru kgimuka rixanna. Kshinikanurunepni. Gichko galixlewlerunepni ga wa rushiniklewleyna ga wa kashnantakgognewleyna.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Waneko pixka rixanna tsrone. Kpashirone kgimukapnina. Gi wa kapatakleronepnina. Gi koxa gixo winga wayegretanunepni. Kigleru yimaklewatachronepni,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 ruykotikolupna maklojine gishinikagnurutachronepni ga wa gishinikawgenetachronepni.
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Kshinikanuronepni. Powralonepni. Girukotapjitachronepni. Kigleronepni. Wannako ganurunna yijnakotachronepni ma mapatikotupa Goyakalu tokanu.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Waneko pixka pixa giykoletanna maklujine kshinikanurunepni rixinripna.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Psoluyako pekakgitinwa yimkalurupa kigleru kamrurchiya, wa yimaklewluya ga wa powraluya ga wa kigle getikoluya,
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 ga wa kigleru tokanchi muklukpiranyegitkotuya. Wane rixanna patewatinripa wkamnixjerupa, gi rixanu maleshayaplu mugletu chinpiranyegityapwu.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Wayegrechine yijnakotanna wannako rutsrukatenna. Psoluyako ruglenshinikanutikolupna rutsrukatenna. Maalirerunepni wayegrechine.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Gi wa gitsrukaachinu kotnukinna, seyni psoluyako kigle poyagkakle rekakgitinwana, giglewlu pixka rixyapluna psoluyako Wognetkakjeru Goyakalu ginkaklewle.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Wane rixa Goyakalu gimutlewle gognewatikaluru chinanupa pejnuruneko yine rupgujewnayegitatka.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Wale yimakwu wa mupashiregnuchi waalixyegitinwa, ga wa tyechijne getsotanrewle koxa. Kshinikanurunepwu ga wa poyagkakachinepwu ga wa kgipashiregolunepwu wixjetinripa tyegogneya.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 Wkagwakgognenatanru gimalwutachinepwu wa rupgujewninripa yochigleyma tsru potu Woyakalute wa Wognetkakjeru Kristo Geso.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Walenanuko geneknawa wixa chinanu koshpakyapwu psoluyako wmukochire, ga wa powratyapwu Walenunepwu, rayinerutenepwu. Jmererunepwu kigleru kamrurchiya.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Tyekaka pchinjetanu, ga wa tyekakapiranaya puykolewatini ga wa puklukanuwnakaklewatanu psoluko towutlewluyapa. Gi satuna geyikanyi.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.