Mateus 24

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kpashiwakapji rushpakamtya Geso. Yatka. Rapyegitluna yimaklene, rekakgityapluna kpashiwakapjikaka.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Geso wane chinna. “¿Getluge tyekaka? Galikaka wane nchingi, gi wa rutukanuna sotlu rogotkakinripa, gi wa mujroleekatunpakni.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Goliwa Magkate tuplata. Yayegitluna yinaklene wanna mkoje. Wane chinruna, “Punkakanwu. ¿Giklupni wa tyekakapa? ¿Klu getkaluru wanepa wa puninipa ga wa yoptukgognetyawakapa?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Rugita Geso. Wane chinna, “Xako gi satunako yokwitangi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Gi rixanu gixo ginanu ngiwakaya. Wane chinachinepa, ‘Gitni wa Kristo.’ Gixopni yokwitanna.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Gyijnakotanutkalu giylalupirana ga wa pogiwlesha giylalupirana. Gi gkegeknanuwatanu. Rumkata wane gixleta, seyni gi wa yoptukyawakapnichi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Gi rixanu yotunyegkakanna pachijne gajene pachijne gajene yegi ruylakakinripna. Ga wa pogirewatyawaka gajene yotunyegkakanna pogirewatyawaka gajene. Waneplu nachlukaka ga wa giyolikchijrukaka pachijnemnunanukaya.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tyekakapni pejnuruko muchichachripa wa kachinolkakapa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Wanepnute gixapni samyokalunenapgi nsaletikolupa ga wa giylatikolupa. Ga wa gayegixko payinemnunanukoya Gita giwaka chinanu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Giyagni gixopni gitspekaakona. Samyookakanna. Rayegixkakanna.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Rupgujewnanna wanna migje Goyakalu tokanu geneklewatachine. Yokwitanunna gixoni.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mukochri gixolewnakalu chinanupa, gixopni masata galuklewletannatka.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Seyni wa kashnantakanshinikanutachripa yoptukyawakapotunanuko wale gognetkaako.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Muchinanu ptowruneko payinerumnunanuka runkakikolupna Kiglerpotunanu Tokanchi pogirewatyawakapirana. Waneklupatkani yoptukyawakapa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Giyagni getinpatkalu gagnanutkaluru gimtuklewatachri potu, Ntanyili, Goyakalu tokanu geneklewatachri chinyawaka, kpashiwakapji rawanatini,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 (Wa getyongatachripa gimata jemanru), waneklu Gote gwachinepni gasukanuna. Magkakaka yanna.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Panchi gogoshrichi gwanatachripa gi gijrukanuna ranikyaplu gipji gajeru.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Wa sana gwachri gi wa satkapanu rawapyaplu gimkalu.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Gi waneni wa kamshironepni wa gashichakachinepni wale gognekakpatka!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Gagjigognetanu gi waneyapgi ginapuklu gasuktalu, gi wa gapnanutikalurgogneko.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Gi rixanu wanepatkalu tsru salewakchi wa mwajejetkatu reyinuwakletinitkalu tye psolchijneko ga wa xanigognenanu salewakchi. Gi wane rixanu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Wa Gitsrukaachi ma sustakanmaklu walegognekaka gi pamanenupnikmaka gishatkapkona, seyni tsomitkalune chinanu sustaklu walegognekaka.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Giyagni satu wane chininipgi, ‘Gewru Kristo,’ ga wa wane chininipgi, ‘Ga ga waneru,’ gi wa galixanu.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Gi rixanu rupgujewnanna wale migje Kristone, ga wa wanna migje Goyakalu tokanu geneklewatachine. Kamrutanruna tsru getkalurkakapa ga wa koglajrukakapa yokwitikolupmakna tsomitkalune wa rumkatmaka wane gixleta.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Xani nunkakatkagi ma mapookanuwa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Giygani girukokta wane chininipgi, ‘Wane rawa, yineru mwiyawakanumka,’ Gi wane gyanu. Ga wa ‘Gitokogruko rawa,’ gi galixanru.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Gi rixanu, wa rawrakle pixka rixanu, tkachi gishpatyawakasreta rawrakini pixka ga wa rumxityawakasretpotunanuko pokamlata, wane pixka nixa ginretanu Gita wa Yineru Wgenno nuninipa.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Gi rixanu ginakakokta rawmanetanu gipnachri, wane rapatjetinna klatatalune.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wa ruknoginitka tyegogne gajeru salewakchi, waneklu:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Wanepnute tengogne rupgujewninitka Gita Yineru Wgenno yigapkakle. Giyagni kegeknanuwatanna payinerumnunanuko tye psolchijne gajeruko. Retinpatkanona Gita Yineru Wgenno ginachripatkano. Tengogne gajeru kyachgapererumko numunanu. Tsru nuyakle, tsru noyaknu numunanu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nyokanatanna notowrene. Tsro pogimnupotuplo kowgimayma nyokanatanna. Wanna gapatjetanna ntsomitanune gepkoxamkojesretayako, yoptukyawakapotunanuko tengogne ga wa pasreta yoptukyawakpotunanuko.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Gimatanru yapkaklu gikerapiranaya. Wa tyosnuygalejiplutinitka, tupcheksuretinpatka, gimatanutkalu wa walapustsitkani.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Waneko pixka gixanu gigognepirana. Getinpatkalu wane gixlutkani tyekaka, gimatanutkalu gi gowukpatkalu. Gipgyaptostsitkalu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Galikaka wane nchingi, gi ruknoganu tye gimuweekakgognenatachinesha wa ptowruko tyekaka ma mixkanuwa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Wa tengogne ga wa chiji giknoganu, seyni wa ntokanu gi giknoganu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Seyni walegogne, wale gipapko, gike gimata, gi wa Goyakalu towreruneko tengogne gajene, gi wa Gituruko, ga wa Girchipje galikaka gimata.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Gi rixanu Nowgogneklu pixka nixa gapokletanu Gita Yineru Wgenno.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Gi rixanu wa gonnewlu ma mapookanuwagognekaka wane rixa nikletna, rurna, ganunrowatna, ga wa ganuruwatna wa Nowe jiglokingognepotunanuklo pumlekwa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Gi rumatna rapokinipotunanuko gonnewlu ga wa ranikanna pejnurunniko. Wane pixka rixanu napokinipa Gita Yineru Wgenno.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Giyagni gepi jejine sana gwanatanu. Satu ganiika ga wa satupni giknokamtkona.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Gepi suxone ginripagita satu ginripiya. Sato ganiika. Satopni giknokamtkona.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Giyagni gixa giyokanu. Gi rixanu gi gimata girugogne runanu Gitsrukate.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ga wa gimatanru wa tye. Wa kwangixlerupji gimatkamka girpapko runinripa kachowguru, ruyokanmaka. Gi retashatanmaklu kotamgiyaplu gipji.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Giyagni galpokotinwa gixa koxa, gi rixanu gi gimata gixa girpapko nunanu Gita Yineru Wgenno.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Giyagni ¿girupni wa wayegrechri gaponshinikanutkaluru ga wa kshinikanuru? Wale rutakamta rutsrukate gipji gajene chinanu, wale geneka nikletyapna nikjetinnapapko.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Giglenshinikanyegitkaluru wale wayegrechri wa runini rutsrukate rukshikyaplu wane gixanatachri.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Galikaka wane nchingi pejnuruko wane rixle chinanu rutakanru.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ga wa gektutu wayegrechri wane chinanutka rajiya, ‘Ramga ginreta Nutsrukate,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Yinuwaka giylakletletna ruwayegretkone. Nika, ga wa rura gimetachineyma.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Wale wayegrechri gitsrukate ginanu. Ma kagwakgognetinitgogne, runanu. Ma mumatinpapko runanu.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Kochipjepotutanru. Sanowashatachineyma rutakanru walenupa. Waneplu chiyaglu ga wa gashkaygitlu.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.