Mateus 24

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kpashiwakapji rushpakamtya Geso. Yatka. Rapyegitluna yimaklene, rekakgityapluna kpashiwakapjikaka.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Geso wane chinna. “¿Getluge tyekaka? Galikaka wane nchingi, gi wa rutukanuna sotlu rogotkakinripa, gi wa mujroleekatunpakni.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Goliwa Magkate tuplata. Yayegitluna yinaklene wanna mkoje. Wane chinruna, “Punkakanwu. ¿Giklupni wa tyekakapa? ¿Klu getkaluru wanepa wa puninipa ga wa yoptukgognetyawakapa?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Rugita Geso. Wane chinna, “Xako gi satunako yokwitangi.
4 E Jesus respondeu:
5 Gi rixanu gixo ginanu ngiwakaya. Wane chinachinepa, ‘Gitni wa Kristo.’ Gixopni yokwitanna.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Gyijnakotanutkalu giylalupirana ga wa pogiwlesha giylalupirana. Gi gkegeknanuwatanu. Rumkata wane gixleta, seyni gi wa yoptukyawakapnichi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Gi rixanu yotunyegkakanna pachijne gajene pachijne gajene yegi ruylakakinripna. Ga wa pogirewatyawaka gajene yotunyegkakanna pogirewatyawaka gajene. Waneplu nachlukaka ga wa giyolikchijrukaka pachijnemnunanukaya.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tyekakapni pejnuruko muchichachripa wa kachinolkakapa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Wanepnute gixapni samyokalunenapgi nsaletikolupa ga wa giylatikolupa. Ga wa gayegixko payinemnunanukoya Gita giwaka chinanu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Giyagni gixopni gitspekaakona. Samyookakanna. Rayegixkakanna.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Rupgujewnanna wanna migje Goyakalu tokanu geneklewatachine. Yokwitanunna gixoni.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Mukochri gixolewnakalu chinanupa, gixopni masata galuklewletannatka.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Seyni wa kashnantakanshinikanutachripa yoptukyawakapotunanuko wale gognetkaako.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Muchinanu ptowruneko payinerumnunanuka runkakikolupna Kiglerpotunanu Tokanchi pogirewatyawakapirana. Waneklupatkani yoptukyawakapa.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Giyagni getinpatkalu gagnanutkaluru gimtuklewatachri potu, Ntanyili, Goyakalu tokanu geneklewatachri chinyawaka, kpashiwakapji rawanatini,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 (Wa getyongatachripa gimata jemanru), waneklu Gote gwachinepni gasukanuna. Magkakaka yanna.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Panchi gogoshrichi gwanatachripa gi gijrukanuna ranikyaplu gipji gajeru.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Wa sana gwachri gi wa satkapanu rawapyaplu gimkalu.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Gi waneni wa kamshironepni wa gashichakachinepni wale gognekakpatka!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gagjigognetanu gi waneyapgi ginapuklu gasuktalu, gi wa gapnanutikalurgogneko.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Gi rixanu wanepatkalu tsru salewakchi wa mwajejetkatu reyinuwakletinitkalu tye psolchijneko ga wa xanigognenanu salewakchi. Gi wane rixanu.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Wa Gitsrukaachi ma sustakanmaklu walegognekaka gi pamanenupnikmaka gishatkapkona, seyni tsomitkalune chinanu sustaklu walegognekaka.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Giyagni satu wane chininipgi, ‘Gewru Kristo,’ ga wa wane chininipgi, ‘Ga ga waneru,’ gi wa galixanu.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Gi rixanu rupgujewnanna wale migje Kristone, ga wa wanna migje Goyakalu tokanu geneklewatachine. Kamrutanruna tsru getkalurkakapa ga wa koglajrukakapa yokwitikolupmakna tsomitkalune wa rumkatmaka wane gixleta.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Xani nunkakatkagi ma mapookanuwa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Giygani girukokta wane chininipgi, ‘Wane rawa, yineru mwiyawakanumka,’ Gi wane gyanu. Ga wa ‘Gitokogruko rawa,’ gi galixanru.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Gi rixanu, wa rawrakle pixka rixanu, tkachi gishpatyawakasreta rawrakini pixka ga wa rumxityawakasretpotunanuko pokamlata, wane pixka nixa ginretanu Gita wa Yineru Wgenno nuninipa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Gi rixanu ginakakokta rawmanetanu gipnachri, wane rapatjetinna klatatalune.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wa ruknoginitka tyegogne gajeru salewakchi, waneklu:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Wanepnute tengogne rupgujewninitka Gita Yineru Wgenno yigapkakle. Giyagni kegeknanuwatanna payinerumnunanuko tye psolchijne gajeruko. Retinpatkanona Gita Yineru Wgenno ginachripatkano. Tengogne gajeru kyachgapererumko numunanu. Tsru nuyakle, tsru noyaknu numunanu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nyokanatanna notowrene. Tsro pogimnupotuplo kowgimayma nyokanatanna. Wanna gapatjetanna ntsomitanune gepkoxamkojesretayako, yoptukyawakapotunanuko tengogne ga wa pasreta yoptukyawakpotunanuko.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Gimatanru yapkaklu gikerapiranaya. Wa tyosnuygalejiplutinitka, tupcheksuretinpatka, gimatanutkalu wa walapustsitkani.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Waneko pixka gixanu gigognepirana. Getinpatkalu wane gixlutkani tyekaka, gimatanutkalu gi gowukpatkalu. Gipgyaptostsitkalu.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Galikaka wane nchingi, gi ruknoganu tye gimuweekakgognenatachinesha wa ptowruko tyekaka ma mixkanuwa.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Wa tengogne ga wa chiji giknoganu, seyni wa ntokanu gi giknoganu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Seyni walegogne, wale gipapko, gike gimata, gi wa Goyakalu towreruneko tengogne gajene, gi wa Gituruko, ga wa Girchipje galikaka gimata.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Gi rixanu Nowgogneklu pixka nixa gapokletanu Gita Yineru Wgenno.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Gi rixanu wa gonnewlu ma mapookanuwagognekaka wane rixa nikletna, rurna, ganunrowatna, ga wa ganuruwatna wa Nowe jiglokingognepotunanuklo pumlekwa.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Gi rumatna rapokinipotunanuko gonnewlu ga wa ranikanna pejnurunniko. Wane pixka rixanu napokinipa Gita Yineru Wgenno.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Giyagni gepi jejine sana gwanatanu. Satu ganiika ga wa satupni giknokamtkona.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Gepi suxone ginripagita satu ginripiya. Sato ganiika. Satopni giknokamtkona.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Giyagni gixa giyokanu. Gi rixanu gi gimata girugogne runanu Gitsrukate.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ga wa gimatanru wa tye. Wa kwangixlerupji gimatkamka girpapko runinripa kachowguru, ruyokanmaka. Gi retashatanmaklu kotamgiyaplu gipji.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Giyagni galpokotinwa gixa koxa, gi rixanu gi gimata gixa girpapko nunanu Gita Yineru Wgenno.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Giyagni ¿girupni wa wayegrechri gaponshinikanutkaluru ga wa kshinikanuru? Wale rutakamta rutsrukate gipji gajene chinanu, wale geneka nikletyapna nikjetinnapapko.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Giglenshinikanyegitkaluru wale wayegrechri wa runini rutsrukate rukshikyaplu wane gixanatachri.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Galikaka wane nchingi pejnuruko wane rixle chinanu rutakanru.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ga wa gektutu wayegrechri wane chinanutka rajiya, ‘Ramga ginreta Nutsrukate,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Yinuwaka giylakletletna ruwayegretkone. Nika, ga wa rura gimetachineyma.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Wale wayegrechri gitsrukate ginanu. Ma kagwakgognetinitgogne, runanu. Ma mumatinpapko runanu.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Kochipjepotutanru. Sanowashatachineyma rutakanru walenupa. Waneplu chiyaglu ga wa gashkaygitlu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.