Mateus 24
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH
1 Kpashiwakapji rushpakamtya Geso. Yatka. Rapyegitluna yimaklene, rekakgityapluna kpashiwakapjikaka.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Geso wane chinna. “¿Getluge tyekaka? Galikaka wane nchingi, gi wa rutukanuna sotlu rogotkakinripa, gi wa mujroleekatunpakni.”
2 Então ele disse:
3 Goliwa Magkate tuplata. Yayegitluna yinaklene wanna mkoje. Wane chinruna, “Punkakanwu. ¿Giklupni wa tyekakapa? ¿Klu getkaluru wanepa wa puninipa ga wa yoptukgognetyawakapa?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Rugita Geso. Wane chinna, “Xako gi satunako yokwitangi.
4 Jesus respondeu:
5 Gi rixanu gixo ginanu ngiwakaya. Wane chinachinepa, ‘Gitni wa Kristo.’ Gixopni yokwitanna.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Gyijnakotanutkalu giylalupirana ga wa pogiwlesha giylalupirana. Gi gkegeknanuwatanu. Rumkata wane gixleta, seyni gi wa yoptukyawakapnichi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Gi rixanu yotunyegkakanna pachijne gajene pachijne gajene yegi ruylakakinripna. Ga wa pogirewatyawaka gajene yotunyegkakanna pogirewatyawaka gajene. Waneplu nachlukaka ga wa giyolikchijrukaka pachijnemnunanukaya.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tyekakapni pejnuruko muchichachripa wa kachinolkakapa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Wanepnute gixapni samyokalunenapgi nsaletikolupa ga wa giylatikolupa. Ga wa gayegixko payinemnunanukoya Gita giwaka chinanu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Giyagni gixopni gitspekaakona. Samyookakanna. Rayegixkakanna.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Rupgujewnanna wanna migje Goyakalu tokanu geneklewatachine. Yokwitanunna gixoni.
11 Então muitos falsos
12 Mukochri gixolewnakalu chinanupa, gixopni masata galuklewletannatka.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Seyni wa kashnantakanshinikanutachripa yoptukyawakapotunanuko wale gognetkaako.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Muchinanu ptowruneko payinerumnunanuka runkakikolupna Kiglerpotunanu Tokanchi pogirewatyawakapirana. Waneklupatkani yoptukyawakapa.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Giyagni getinpatkalu gagnanutkaluru gimtuklewatachri potu, Ntanyili, Goyakalu tokanu geneklewatachri chinyawaka, kpashiwakapji rawanatini,
15 E Jesus continuou:
16 (Wa getyongatachripa gimata jemanru), waneklu Gote gwachinepni gasukanuna. Magkakaka yanna.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Panchi gogoshrichi gwanatachripa gi gijrukanuna ranikyaplu gipji gajeru.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Wa sana gwachri gi wa satkapanu rawapyaplu gimkalu.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Gi waneni wa kamshironepni wa gashichakachinepni wale gognekakpatka!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Gagjigognetanu gi waneyapgi ginapuklu gasuktalu, gi wa gapnanutikalurgogneko.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Gi rixanu wanepatkalu tsru salewakchi wa mwajejetkatu reyinuwakletinitkalu tye psolchijneko ga wa xanigognenanu salewakchi. Gi wane rixanu.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Wa Gitsrukaachi ma sustakanmaklu walegognekaka gi pamanenupnikmaka gishatkapkona, seyni tsomitkalune chinanu sustaklu walegognekaka.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Giyagni satu wane chininipgi, ‘Gewru Kristo,’ ga wa wane chininipgi, ‘Ga ga waneru,’ gi wa galixanu.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Gi rixanu rupgujewnanna wale migje Kristone, ga wa wanna migje Goyakalu tokanu geneklewatachine. Kamrutanruna tsru getkalurkakapa ga wa koglajrukakapa yokwitikolupmakna tsomitkalune wa rumkatmaka wane gixleta.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Xani nunkakatkagi ma mapookanuwa.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Giygani girukokta wane chininipgi, ‘Wane rawa, yineru mwiyawakanumka,’ Gi wane gyanu. Ga wa ‘Gitokogruko rawa,’ gi galixanru.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Gi rixanu, wa rawrakle pixka rixanu, tkachi gishpatyawakasreta rawrakini pixka ga wa rumxityawakasretpotunanuko pokamlata, wane pixka nixa ginretanu Gita wa Yineru Wgenno nuninipa.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Gi rixanu ginakakokta rawmanetanu gipnachri, wane rapatjetinna klatatalune.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Wa ruknoginitka tyegogne gajeru salewakchi, waneklu:
29 Jesus disse:
30 “Wanepnute tengogne rupgujewninitka Gita Yineru Wgenno yigapkakle. Giyagni kegeknanuwatanna payinerumnunanuko tye psolchijne gajeruko. Retinpatkanona Gita Yineru Wgenno ginachripatkano. Tengogne gajeru kyachgapererumko numunanu. Tsru nuyakle, tsru noyaknu numunanu.
30 Então o sinal do
31 Nyokanatanna notowrene. Tsro pogimnupotuplo kowgimayma nyokanatanna. Wanna gapatjetanna ntsomitanune gepkoxamkojesretayako, yoptukyawakapotunanuko tengogne ga wa pasreta yoptukyawakpotunanuko.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Gimatanru yapkaklu gikerapiranaya. Wa tyosnuygalejiplutinitka, tupcheksuretinpatka, gimatanutkalu wa walapustsitkani.
32 Jesus disse ainda:
33 Waneko pixka gixanu gigognepirana. Getinpatkalu wane gixlutkani tyekaka, gimatanutkalu gi gowukpatkalu. Gipgyaptostsitkalu.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Galikaka wane nchingi, gi ruknoganu tye gimuweekakgognenatachinesha wa ptowruko tyekaka ma mixkanuwa.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Wa tengogne ga wa chiji giknoganu, seyni wa ntokanu gi giknoganu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Seyni walegogne, wale gipapko, gike gimata, gi wa Goyakalu towreruneko tengogne gajene, gi wa Gituruko, ga wa Girchipje galikaka gimata.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Gi rixanu Nowgogneklu pixka nixa gapokletanu Gita Yineru Wgenno.
37 A vinda do
38 Gi rixanu wa gonnewlu ma mapookanuwagognekaka wane rixa nikletna, rurna, ganunrowatna, ga wa ganuruwatna wa Nowe jiglokingognepotunanuklo pumlekwa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Gi rumatna rapokinipotunanuko gonnewlu ga wa ranikanna pejnurunniko. Wane pixka rixanu napokinipa Gita Yineru Wgenno.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Giyagni gepi jejine sana gwanatanu. Satu ganiika ga wa satupni giknokamtkona.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Gepi suxone ginripagita satu ginripiya. Sato ganiika. Satopni giknokamtkona.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Giyagni gixa giyokanu. Gi rixanu gi gimata girugogne runanu Gitsrukate.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ga wa gimatanru wa tye. Wa kwangixlerupji gimatkamka girpapko runinripa kachowguru, ruyokanmaka. Gi retashatanmaklu kotamgiyaplu gipji.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Giyagni galpokotinwa gixa koxa, gi rixanu gi gimata gixa girpapko nunanu Gita Yineru Wgenno.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Giyagni ¿girupni wa wayegrechri gaponshinikanutkaluru ga wa kshinikanuru? Wale rutakamta rutsrukate gipji gajene chinanu, wale geneka nikletyapna nikjetinnapapko.
45 Jesus disse ainda:
46 Giglenshinikanyegitkaluru wale wayegrechri wa runini rutsrukate rukshikyaplu wane gixanatachri.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Galikaka wane nchingi pejnuruko wane rixle chinanu rutakanru.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ga wa gektutu wayegrechri wane chinanutka rajiya, ‘Ramga ginreta Nutsrukate,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Yinuwaka giylakletletna ruwayegretkone. Nika, ga wa rura gimetachineyma.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Wale wayegrechri gitsrukate ginanu. Ma kagwakgognetinitgogne, runanu. Ma mumatinpapko runanu.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kochipjepotutanru. Sanowashatachineyma rutakanru walenupa. Waneplu chiyaglu ga wa gashkaygitlu.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.