Marcos 15
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI
1 Waneklutka wa goyechnokawa jemanshinikankakatkana wa tsrukakalune sasertotene, wa tsruneyma, wa yonchikgapineyma, wa ptowruneko jemanshinikankakachineyma. Rostutluna Geso. Ranikatkaluna. Pilato samyokatkaluna.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gepomgalu, “¿Pixlege wa Goteyone Pogiryi?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Wa tsrukakalune sasertotene jigyegitlu gixo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Repomgatnaklu Pilato. Wane chinru, “¿Gi ge pugita? Petanu. ¡Gi pajigyeglenanukta rixyegityina!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ga wa Geso gi wa waleko rugitya. Giyagni ruglajita Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Wa tsrugogneklu rushyegjetna gostutkaluru girukokta ragjitna.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Wane rawanata satu Warawasu giwakatletachri gostutkaluru yagotkakachineyma, giylalewatachine yagotkakluya.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Runna gixolune yine. Yinuwaka gagjiretluna rixjetyawakna.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato gigitna. Wane china, “¿Gi ge galuklu gita gishyegityapgi wa Pogirna Goteyone?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Rumata ranxalna chinanu samyokluna tsrukakalune sasertotene.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Seyni wa tsrukakalune sasertotene komyekanshinikanutna gixolune yine rushyegityapna Warawasu galikakapni.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Rugitatnakna Pilato. Wane china, “¿Klu nixyalu galuka wa gixa giwakatyalu Goteyone Pogire?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Wanna saplewatatnaka, “¡Koroshishkita putakjixaganru!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Wane chinna Pilato, “¿Klu gektutu kamruta?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato galuka giglenshinikanretna yine. Giyagni rushyegitna Warawasu. Kochipjetka Geso. Rali kochipjeretkoklunutka, samyoklu koroshishkita rutakikolupa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Wa solalone ganiklu wa tsru panchi gitokote. Walenwa Pretoryo. Tomgana ptowruneko wa solalone.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Yoshmakluna pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri. Yoshmakluna sagyeta kona kamgikolu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Yinuwaka galukletluna, “¡Wuya, Goteyone Pogire!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ruylakjiwutluna katsluksuya. Rutskagjetluna. Yonogyegitluna. Yoptsojityegitluna.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Wa rali gapnokatletinitkaluna, komkagatkaluna wa pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri. Waleko gimkalu yoshmakatkaluna. Ranikatkaluna koroshishkita rutakyapatkaluna.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Rutjikakluna satu giknogamtachri, Simo, Surene gajeru, Galegantro, Rogwo giru, wa sana ginyachri wa ranikyaplo wa Geso koroshishkitate.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Kolkota chinikowaka ranikatkaluna. Walenwa yokaakaluru, Jiwchiswaga yegi.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Renekluna winga smurna yapjetkalurga, seyni gi wa yoptotlo.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Koroshishkita rutakluna.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Wa goyechnokawasreta koroshishkita rutakatkaluna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wa tokanu rogwaka gwachri yonatkaluru wa jigyegitikolu, wane china, “Wa Goteyone Pogire.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Waleyma koroshishkita rutaakana gepi kachowgurune, satu potuklesreta, satu kegnetesreta.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Poyagkaakatka Tokanchi Yonatkaluru, wane chinachri:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Mupashiregnuchi chinruna giknogachine. Ruwnownojiwutna. Wane chinna, “¡Gaga! Wa Pixni wa kpashiwakapji yotkakachripyi, mapgogne chininri pkamrupjitanru.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Pixnanuko gognetkakinwa. Pujrukanu wa koroshishkitaya.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Waneko pixka rixna wa tsrukakalune sasertotene gapnokatletlu. Wane chinkakna yonchikgapineyma, “Pimrine rognetkaka. Walenanuko gi rumkata gognetkakletnawa.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kristo, Gisrayiline Pogire gijrukanu wa xani wa koroshishkitaya. Wetyaplu. Walixyaplu.” Wa Waleyma koroshishkita gitaakalune koxa yangalu.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tumananutkani ruchpokatka psolchijnepotunanuyako kayinwakasreta rapokinpotunanuko.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kayinwakpapko Geso saplewata. Tsruplaji rixa. Wane china, “Geloyi, Geloyi, ¿Glama sawajtani?” Walenwa yokaakaluru: “Noyakalute, Noyakalute, ¿klu chinanu puknokatkano?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Jeminrina pimrine wane gwanatachine, wane chinna wanna, “Gjemanru. Tomgalu Giliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Rasukamta satu. Katsopi kotsgatapyaluna kachgalu. Katsluksu rutaklu. Reneklu ruranrupa. Wane china, “Getashatanru. Wetkoxewa gikta runanu Giliya koshpakapyaplu.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Geso tsruplaji rixa. Rupnanatka.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Waneklutka mkachrichrata gimaletanatachri kpashiwaka potu gajeru giskakamtatka gepichratatkalu. Teno rumuyaka giskakletyatka chijiina.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wale ginaple tunwanata satu ksolaloteru. Retanata wane rixa gipnaletinri. Wane china, “Galikakpotunanni tye jejni Goyakalu Wgenni.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Wane koxa tunwanatna suxone. Retanatna gowukayako. Wa wannatskala rawanatna Mariya Maktala gajero, Mariya Santiyako mturu wa Gosi ginro, ga wa Salome koxa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Wa wanna Kalile rawanatiniwa romkagjenatluna. Rupxakjenatluna. Wa pimrone gixo waneklu koxa, Waleyma kanikachine wa Gerosale.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Wa kayi rixinitka wa galpokotikolgogne, walenwa gapnanutikalurgognestsi.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Gosi Garimate gajeru, jemanshinikankakjetikowaka gajeru kagwakpiratkaluru. Wale koxa kagwaklu pogirewatyawaka Goyakalu. Wane ya. Mpiikatu jiglokyegitlu Pilato. Ragjitlu Gesnimane.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wa Pilato giglajita wa rupninrinatka. Repuklu ksolaloteru. Repomgalu wa muchikawako rupninrinatka.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Runkaklu wa ksolaloteru. Reneklu gimanetka Gosi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Wale gagjitlu mkachrichrata. Jijrukatkalu. Poyitatkalu mkachrichrata. Rutaklu yomlechi wa sotlu jitotikalurupna. Rakaprurjixlu sotlu wa giyomle gipgyaptote.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Wa Mariya Maktala gajero, wa Mariya Gosi ginro, getanatna ginakakta rutakanunruna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.