Marcos 15
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF
1 Waneklutka wa goyechnokawa jemanshinikankakatkana wa tsrukakalune sasertotene, wa tsruneyma, wa yonchikgapineyma, wa ptowruneko jemanshinikankakachineyma. Rostutluna Geso. Ranikatkaluna. Pilato samyokatkaluna.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato gepomgalu, “¿Pixlege wa Goteyone Pogiryi?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Wa tsrukakalune sasertotene jigyegitlu gixo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Repomgatnaklu Pilato. Wane chinru, “¿Gi ge pugita? Petanu. ¡Gi pajigyeglenanukta rixyegityina!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ga wa Geso gi wa waleko rugitya. Giyagni ruglajita Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Wa tsrugogneklu rushyegjetna gostutkaluru girukokta ragjitna.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wane rawanata satu Warawasu giwakatletachri gostutkaluru yagotkakachineyma, giylalewatachine yagotkakluya.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Runna gixolune yine. Yinuwaka gagjiretluna rixjetyawakna.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato gigitna. Wane china, “¿Gi ge galuklu gita gishyegityapgi wa Pogirna Goteyone?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Rumata ranxalna chinanu samyokluna tsrukakalune sasertotene.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Seyni wa tsrukakalune sasertotene komyekanshinikanutna gixolune yine rushyegityapna Warawasu galikakapni.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Rugitatnakna Pilato. Wane china, “¿Klu nixyalu galuka wa gixa giwakatyalu Goteyone Pogire?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Wanna saplewatatnaka, “¡Koroshishkita putakjixaganru!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Wane chinna Pilato, “¿Klu gektutu kamruta?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato galuka giglenshinikanretna yine. Giyagni rushyegitna Warawasu. Kochipjetka Geso. Rali kochipjeretkoklunutka, samyoklu koroshishkita rutakikolupa.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Wa solalone ganiklu wa tsru panchi gitokote. Walenwa Pretoryo. Tomgana ptowruneko wa solalone.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Yoshmakluna pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri. Yoshmakluna sagyeta kona kamgikolu.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Yinuwaka galukletluna, “¡Wuya, Goteyone Pogire!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ruylakjiwutluna katsluksuya. Rutskagjetluna. Yonogyegitluna. Yoptsojityegitluna.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Wa rali gapnokatletinitkaluna, komkagatkaluna wa pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri. Waleko gimkalu yoshmakatkaluna. Ranikatkaluna koroshishkita rutakyapatkaluna.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Rutjikakluna satu giknogamtachri, Simo, Surene gajeru, Galegantro, Rogwo giru, wa sana ginyachri wa ranikyaplo wa Geso koroshishkitate.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Kolkota chinikowaka ranikatkaluna. Walenwa yokaakaluru, Jiwchiswaga yegi.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Renekluna winga smurna yapjetkalurga, seyni gi wa yoptotlo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Koroshishkita rutakluna.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Wa goyechnokawasreta koroshishkita rutakatkaluna.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Wa tokanu rogwaka gwachri yonatkaluru wa jigyegitikolu, wane china, “Wa Goteyone Pogire.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Waleyma koroshishkita rutaakana gepi kachowgurune, satu potuklesreta, satu kegnetesreta.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Poyagkaakatka Tokanchi Yonatkaluru, wane chinachri:
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mupashiregnuchi chinruna giknogachine. Ruwnownojiwutna. Wane chinna, “¡Gaga! Wa Pixni wa kpashiwakapji yotkakachripyi, mapgogne chininri pkamrupjitanru.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Pixnanuko gognetkakinwa. Pujrukanu wa koroshishkitaya.”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Waneko pixka rixna wa tsrukakalune sasertotene gapnokatletlu. Wane chinkakna yonchikgapineyma, “Pimrine rognetkaka. Walenanuko gi rumkata gognetkakletnawa.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kristo, Gisrayiline Pogire gijrukanu wa xani wa koroshishkitaya. Wetyaplu. Walixyaplu.” Wa Waleyma koroshishkita gitaakalune koxa yangalu.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tumananutkani ruchpokatka psolchijnepotunanuyako kayinwakasreta rapokinpotunanuko.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kayinwakpapko Geso saplewata. Tsruplaji rixa. Wane china, “Geloyi, Geloyi, ¿Glama sawajtani?” Walenwa yokaakaluru: “Noyakalute, Noyakalute, ¿klu chinanu puknokatkano?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jeminrina pimrine wane gwanatachine, wane chinna wanna, “Gjemanru. Tomgalu Giliya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Rasukamta satu. Katsopi kotsgatapyaluna kachgalu. Katsluksu rutaklu. Reneklu ruranrupa. Wane china, “Getashatanru. Wetkoxewa gikta runanu Giliya koshpakapyaplu.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Geso tsruplaji rixa. Rupnanatka.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Waneklutka mkachrichrata gimaletanatachri kpashiwaka potu gajeru giskakamtatka gepichratatkalu. Teno rumuyaka giskakletyatka chijiina.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Wale ginaple tunwanata satu ksolaloteru. Retanata wane rixa gipnaletinri. Wane china, “Galikakpotunanni tye jejni Goyakalu Wgenni.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wane koxa tunwanatna suxone. Retanatna gowukayako. Wa wannatskala rawanatna Mariya Maktala gajero, Mariya Santiyako mturu wa Gosi ginro, ga wa Salome koxa.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wa wanna Kalile rawanatiniwa romkagjenatluna. Rupxakjenatluna. Wa pimrone gixo waneklu koxa, Waleyma kanikachine wa Gerosale.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Wa kayi rixinitka wa galpokotikolgogne, walenwa gapnanutikalurgognestsi.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Gosi Garimate gajeru, jemanshinikankakjetikowaka gajeru kagwakpiratkaluru. Wale koxa kagwaklu pogirewatyawaka Goyakalu. Wane ya. Mpiikatu jiglokyegitlu Pilato. Ragjitlu Gesnimane.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Wa Pilato giglajita wa rupninrinatka. Repuklu ksolaloteru. Repomgalu wa muchikawako rupninrinatka.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Runkaklu wa ksolaloteru. Reneklu gimanetka Gosi.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Wale gagjitlu mkachrichrata. Jijrukatkalu. Poyitatkalu mkachrichrata. Rutaklu yomlechi wa sotlu jitotikalurupna. Rakaprurjixlu sotlu wa giyomle gipgyaptote.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Wa Mariya Maktala gajero, wa Mariya Gosi ginro, getanatna ginakakta rutakanunruna.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.