Marcos 15
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA
1 Waneklutka wa goyechnokawa jemanshinikankakatkana wa tsrukakalune sasertotene, wa tsruneyma, wa yonchikgapineyma, wa ptowruneko jemanshinikankakachineyma. Rostutluna Geso. Ranikatkaluna. Pilato samyokatkaluna.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato gepomgalu, “¿Pixlege wa Goteyone Pogiryi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Wa tsrukakalune sasertotene jigyegitlu gixo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Repomgatnaklu Pilato. Wane chinru, “¿Gi ge pugita? Petanu. ¡Gi pajigyeglenanukta rixyegityina!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ga wa Geso gi wa waleko rugitya. Giyagni ruglajita Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Wa tsrugogneklu rushyegjetna gostutkaluru girukokta ragjitna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Wane rawanata satu Warawasu giwakatletachri gostutkaluru yagotkakachineyma, giylalewatachine yagotkakluya.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Runna gixolune yine. Yinuwaka gagjiretluna rixjetyawakna.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilato gigitna. Wane china, “¿Gi ge galuklu gita gishyegityapgi wa Pogirna Goteyone?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Rumata ranxalna chinanu samyokluna tsrukakalune sasertotene.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Seyni wa tsrukakalune sasertotene komyekanshinikanutna gixolune yine rushyegityapna Warawasu galikakapni.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Rugitatnakna Pilato. Wane china, “¿Klu nixyalu galuka wa gixa giwakatyalu Goteyone Pogire?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wanna saplewatatnaka, “¡Koroshishkita putakjixaganru!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Wane chinna Pilato, “¿Klu gektutu kamruta?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilato galuka giglenshinikanretna yine. Giyagni rushyegitna Warawasu. Kochipjetka Geso. Rali kochipjeretkoklunutka, samyoklu koroshishkita rutakikolupa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Wa solalone ganiklu wa tsru panchi gitokote. Walenwa Pretoryo. Tomgana ptowruneko wa solalone.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Yoshmakluna pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri. Yoshmakluna sagyeta kona kamgikolu.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Yinuwaka galukletluna, “¡Wuya, Goteyone Pogire!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ruylakjiwutluna katsluksuya. Rutskagjetluna. Yonogyegitluna. Yoptsojityegitluna.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wa rali gapnokatletinitkaluna, komkagatkaluna wa pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri. Waleko gimkalu yoshmakatkaluna. Ranikatkaluna koroshishkita rutakyapatkaluna.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Rutjikakluna satu giknogamtachri, Simo, Surene gajeru, Galegantro, Rogwo giru, wa sana ginyachri wa ranikyaplo wa Geso koroshishkitate.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kolkota chinikowaka ranikatkaluna. Walenwa yokaakaluru, Jiwchiswaga yegi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Renekluna winga smurna yapjetkalurga, seyni gi wa yoptotlo.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Koroshishkita rutakluna.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Wa goyechnokawasreta koroshishkita rutakatkaluna.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Wa tokanu rogwaka gwachri yonatkaluru wa jigyegitikolu, wane china, “Wa Goteyone Pogire.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Waleyma koroshishkita rutaakana gepi kachowgurune, satu potuklesreta, satu kegnetesreta.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Poyagkaakatka Tokanchi Yonatkaluru, wane chinachri:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mupashiregnuchi chinruna giknogachine. Ruwnownojiwutna. Wane chinna, “¡Gaga! Wa Pixni wa kpashiwakapji yotkakachripyi, mapgogne chininri pkamrupjitanru.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Pixnanuko gognetkakinwa. Pujrukanu wa koroshishkitaya.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Waneko pixka rixna wa tsrukakalune sasertotene gapnokatletlu. Wane chinkakna yonchikgapineyma, “Pimrine rognetkaka. Walenanuko gi rumkata gognetkakletnawa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristo, Gisrayiline Pogire gijrukanu wa xani wa koroshishkitaya. Wetyaplu. Walixyaplu.” Wa Waleyma koroshishkita gitaakalune koxa yangalu.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Tumananutkani ruchpokatka psolchijnepotunanuyako kayinwakasreta rapokinpotunanuko.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kayinwakpapko Geso saplewata. Tsruplaji rixa. Wane china, “Geloyi, Geloyi, ¿Glama sawajtani?” Walenwa yokaakaluru: “Noyakalute, Noyakalute, ¿klu chinanu puknokatkano?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Jeminrina pimrine wane gwanatachine, wane chinna wanna, “Gjemanru. Tomgalu Giliya.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Rasukamta satu. Katsopi kotsgatapyaluna kachgalu. Katsluksu rutaklu. Reneklu ruranrupa. Wane china, “Getashatanru. Wetkoxewa gikta runanu Giliya koshpakapyaplu.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Geso tsruplaji rixa. Rupnanatka.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Waneklutka mkachrichrata gimaletanatachri kpashiwaka potu gajeru giskakamtatka gepichratatkalu. Teno rumuyaka giskakletyatka chijiina.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wale ginaple tunwanata satu ksolaloteru. Retanata wane rixa gipnaletinri. Wane china, “Galikakpotunanni tye jejni Goyakalu Wgenni.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Wane koxa tunwanatna suxone. Retanatna gowukayako. Wa wannatskala rawanatna Mariya Maktala gajero, Mariya Santiyako mturu wa Gosi ginro, ga wa Salome koxa.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Wa wanna Kalile rawanatiniwa romkagjenatluna. Rupxakjenatluna. Wa pimrone gixo waneklu koxa, Waleyma kanikachine wa Gerosale.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wa kayi rixinitka wa galpokotikolgogne, walenwa gapnanutikalurgognestsi.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Gosi Garimate gajeru, jemanshinikankakjetikowaka gajeru kagwakpiratkaluru. Wale koxa kagwaklu pogirewatyawaka Goyakalu. Wane ya. Mpiikatu jiglokyegitlu Pilato. Ragjitlu Gesnimane.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wa Pilato giglajita wa rupninrinatka. Repuklu ksolaloteru. Repomgalu wa muchikawako rupninrinatka.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Runkaklu wa ksolaloteru. Reneklu gimanetka Gosi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Wale gagjitlu mkachrichrata. Jijrukatkalu. Poyitatkalu mkachrichrata. Rutaklu yomlechi wa sotlu jitotikalurupna. Rakaprurjixlu sotlu wa giyomle gipgyaptote.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Wa Mariya Maktala gajero, wa Mariya Gosi ginro, getanatna ginakakta rutakanunruna.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.