João 5
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH
1 Wanepnute meyiwlugognetnakni Goteyonenu. Gerosale kanika Geso.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Wa Gerosale, gowegane gipgyaptotestsi, waneru kawjetikwaka. Gewreyone tokanu wane chinika Wetesta. Wale waneya pamyotamnukaka.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Wane ruklugna gixolune yayixachine, maygalene, yokmatachine, giprigmanetachine. Kagwakluna rakaykokgatikolupa gonu.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Gi rixanu gipapko gapokini Gitsrukaachitowreru gijrukini kawjetikwaka. Rakaykokgatlu wa gonu. Rali gakaykokgatkoklunutka wa gonu, muchinanu gijrukgatachri kawjetikowakaya, wale gituka gi gixachrikokta yayixlu chinanu.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wanenanru satu jeji mapamole yokgipi walapu yayixachrinatka.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Wa Geso getinri tye giklugachri, wa rumatinri gowukshini potu wane rawinri, wane chinru, “¿Paluka giglewletge?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Rugitlu wa yayixachri, “Gitsrukaachi, maleshayanno jeji nyoshmakjerupmaka wa kawjetikowaka wa rakaykokgatkoklunupa gonu. Wa nunakopshini gita satu gijrukgata muchinanu gitaya.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Wane chinru Geso, “Pyotunotanu. Pkoschekjekotanu. Pyanutka.”
8 Então Jesus disse:
9 Waneklu ruglewatatka jeji. Koschekjekotatka. Yanamtatka.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Giyagni wa Goteyone wane chinru wa gigletkalurutka, “Gapnanutikalurugognewani. Ginanshichkalurni wa panikjekotinripa.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wale gigitna, “Nugletjeru Walepotuko wane chinno, ‘Pkoschekjekotanu. Pyanutka.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Giyagni repomgaluna, “¿Giru jejni wa wane chinyi, ‘Pkoschekjekotanu. Pyanutka?’ ”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wa gigletkalurutka gi gimatlu gi gixachritkani. Gi rixanu Geso gixrikamta, gi rixanu gi gepikna yine wane.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Wanepnute kpashiwakapji Geso gikshikyalu. Wane chinru, “Petinwa. Pugletikolutka. Gi wa wanepnuteko pmukochirewatanutka, wane pnuterutu ma munyegityanpatkayi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Wa jeji galimta. Runkakapna Goteyone, Gesoktanwa rugletjeru.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Wale chinanu wa Goteyone kojwakananumtlu Geso. Raluka giylaletluna, gi rixanu wa tyekaka kamruta gapnanutikalurgogneko.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Wa Geso wane chinna, “Xangognenanu kamrurewata Nuru, ga wa Gita koxa kamrurewata.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Giyagni wale chinanu pnute raluka giylaletluna Goteyone, gi rixanu gi wa gapnanutikalurgognepje gi rapnanuta, seyni wane china Ruru potu rixinri Goyakalu. Goyakaluko pixka rixnawa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Giyagni Geso gigita. Wane chinna, “Galikakni, galikakni, wane nchingi, gike rumkata kamrureta Walepje rixini Gituru, seyni wale rumkata wa Ruru reta kamruretanru, gi rixanu klunerukta kamruta Goyakalu, Gituru koxa waneko pixka gixa kamruretlu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Gi rixanu Girchi galuklu Gituru. Rekakgitlu pejnurkakako Wale kamrutanru. Tyekaka pnute tsru kamrurchi rekakgitanru wa gixa giglajitinripa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Gi rixanu Girchi wane gixa yotunkakletna gipnachine. Ruweekakna. Waneko pixka koxa rixa Gituru. Girukokta raluka giweekakleta, ruweekaklu.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Gi rixanu Girchi gikena ruklukanuwnayegjixa. Seyni pejnuruko giklukanuwnayegjixlewlu reneklu Gituru.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Kagwakpiratyapluna Ruruko pixka wa Gituru wa pejnuruneko. Wa Gituru mkagwakpiratkatu, gi koxa kagwakpiratlu Girchi wa yokanatjeru.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Galikakni, galikakni wane nchingi, ntokanu yijnakotachri, nyokanatjeru galixachri waneylu ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Maleshayaplu ruklukanuwninripa. Gipnaluya rushpakamtya. Jigloklu giweklu.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Galikakni, galikakni wane nchingi, rapokanu gigogne, xawaknini wa gipnachine yijnaktokanutinipno Gita Goyakalu Wgenno. Yijnakotachine giwekanu.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gi rixanu Girchi waneylu giweklu Walenanuko. Reneekoxlu Gituru waneko pixka nixinripa wa waneyapno giweklu Gitananuko.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Rutaakoxno nuklukanuwnayegjixlewatinripa gi rixanu Yineru Wgenno.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Gi giglajitanu tyeya, gi rixanu rapokanu gigogne wa pejnuruneko yomlechi gwachine yijnaktokanutanno.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Kigleru kamrutachine gishpakanu yotunruyapa ruwekinripna. Wa gektutu kamrutachine yotunotanna ruklukanuwnayegjixikolupna.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Gike numkata kamrureta Gitapje nixini. Nyijnakotyawaka waneko pixka nixa giklukanuwnayegjixlewleta. Wanepotukni wa nuklukanuwnayegjixlewle. Gi rixanu gi nujgalu Gitako nushinikanru, seyni wa nyokanatjeru gishinikanru.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Wa Gitnanuko gipgujtatinwa, wa nupgujtalewle gi wa galikakpotunanni.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Satni wa gipgujtatno. Numata Gita wa rupgujtatanru Gitaya wanepotukni wale.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Gixa yokanatna yine Gwa yegi. Wale gipgujtatlu galikakpotunanu tokanchi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Gi wa nyoptotlu wa yineru gipgujtalewle. Seyni tyekaka nchina wa gixa gognetkakikolupa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Gwanwa katalu xirnachri, pokamlatachri. Wa gixa galuka gimuwlepotuta pshinitsonu pokamlanuya.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Waneyno Gita tsru potu gipgujtalewlu Gwanu pnute. Gi rixanu Girchi genekyano kamrurchi npoyagkakinripa. Waleko kamrurchi nkamrutanru, waleko gipgujtatno wa Girchi yokanatno.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Wa nyokanatjeru Girchi Walekni gipgujtatno Gita. Gi pagogneko gjemaplajitlu gixa. Gi koxa getgetkowakatlu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Gi koxa waneygi tokanu gaji gwachri. Gi rixanu Goyakalu yokanatanruno, wa Gita gixa ma malixanutno.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Getjepotutanru yonatkaluru tokanchi, gi rixanu gixa kagwaka waleya waneyapgi giwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Wale tokanchinwa gipgujtatno Gita.
39 Vocês estudam as
40 Gixa gi galuka ginyegletno waneygi gixinripa giwekinripa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Gi nyoptotlu gimalwuru yineya.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 “Seyni Gita gimatyegitgi wa maleshaygi Goyakalu galuklewle gixa gwachri.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Gita gina Nuru giwakaya. Gi gyoptotno. Satumka ginanu waleko giwakaya, wale gyoptotanu.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Gi gixpoko galixleta gixa, gixkakluko gimalwukakinri? Gi gijgalu wa satupjerutu Goyakalu kigle getle rixyapgi.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Gi wa gyanshinikanutanru wa Gita jigyegitangi Girchiyegiya. Waneru gjigyegitjerupa. Moysisni wa gixa kagwakanshinikanutanru.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Gi rixanu gixa galixanmaklu Moysisi, gitkoxmaka galixanu. Gi rixanu Gitapirana yonyegita wale.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gma malixiniplu wale yonatanru ¿gi rixyawaka galixtokanutinno?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.