João 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wanepnute meyiwlugognetnakni Goteyonenu. Gerosale kanika Geso.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wa Gerosale, gowegane gipgyaptotestsi, waneru kawjetikwaka. Gewreyone tokanu wane chinika Wetesta. Wale waneya pamyotamnukaka.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Wane ruklugna gixolune yayixachine, maygalene, yokmatachine, giprigmanetachine. Kagwakluna rakaykokgatikolupa gonu.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Gi rixanu gipapko gapokini Gitsrukaachitowreru gijrukini kawjetikwaka. Rakaykokgatlu wa gonu. Rali gakaykokgatkoklunutka wa gonu, muchinanu gijrukgatachri kawjetikowakaya, wale gituka gi gixachrikokta yayixlu chinanu.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Wanenanru satu jeji mapamole yokgipi walapu yayixachrinatka.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Wa Geso getinri tye giklugachri, wa rumatinri gowukshini potu wane rawinri, wane chinru, “¿Paluka giglewletge?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Rugitlu wa yayixachri, “Gitsrukaachi, maleshayanno jeji nyoshmakjerupmaka wa kawjetikowaka wa rakaykokgatkoklunupa gonu. Wa nunakopshini gita satu gijrukgata muchinanu gitaya.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wane chinru Geso, “Pyotunotanu. Pkoschekjekotanu. Pyanutka.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Waneklu ruglewatatka jeji. Koschekjekotatka. Yanamtatka.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Giyagni wa Goteyone wane chinru wa gigletkalurutka, “Gapnanutikalurugognewani. Ginanshichkalurni wa panikjekotinripa.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wale gigitna, “Nugletjeru Walepotuko wane chinno, ‘Pkoschekjekotanu. Pyanutka.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Giyagni repomgaluna, “¿Giru jejni wa wane chinyi, ‘Pkoschekjekotanu. Pyanutka?’ ”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wa gigletkalurutka gi gimatlu gi gixachritkani. Gi rixanu Geso gixrikamta, gi rixanu gi gepikna yine wane.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wanepnute kpashiwakapji Geso gikshikyalu. Wane chinru, “Petinwa. Pugletikolutka. Gi wa wanepnuteko pmukochirewatanutka, wane pnuterutu ma munyegityanpatkayi.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wa jeji galimta. Runkakapna Goteyone, Gesoktanwa rugletjeru.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Wale chinanu wa Goteyone kojwakananumtlu Geso. Raluka giylaletluna, gi rixanu wa tyekaka kamruta gapnanutikalurgogneko.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wa Geso wane chinna, “Xangognenanu kamrurewata Nuru, ga wa Gita koxa kamrurewata.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Giyagni wale chinanu pnute raluka giylaletluna Goteyone, gi rixanu gi wa gapnanutikalurgognepje gi rapnanuta, seyni wane china Ruru potu rixinri Goyakalu. Goyakaluko pixka rixnawa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Giyagni Geso gigita. Wane chinna, “Galikakni, galikakni, wane nchingi, gike rumkata kamrureta Walepje rixini Gituru, seyni wale rumkata wa Ruru reta kamruretanru, gi rixanu klunerukta kamruta Goyakalu, Gituru koxa waneko pixka gixa kamruretlu.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Gi rixanu Girchi galuklu Gituru. Rekakgitlu pejnurkakako Wale kamrutanru. Tyekaka pnute tsru kamrurchi rekakgitanru wa gixa giglajitinripa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gi rixanu Girchi wane gixa yotunkakletna gipnachine. Ruweekakna. Waneko pixka koxa rixa Gituru. Girukokta raluka giweekakleta, ruweekaklu.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gi rixanu Girchi gikena ruklukanuwnayegjixa. Seyni pejnuruko giklukanuwnayegjixlewlu reneklu Gituru.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Kagwakpiratyapluna Ruruko pixka wa Gituru wa pejnuruneko. Wa Gituru mkagwakpiratkatu, gi koxa kagwakpiratlu Girchi wa yokanatjeru.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Galikakni, galikakni wane nchingi, ntokanu yijnakotachri, nyokanatjeru galixachri waneylu ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Maleshayaplu ruklukanuwninripa. Gipnaluya rushpakamtya. Jigloklu giweklu.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Galikakni, galikakni wane nchingi, rapokanu gigogne, xawaknini wa gipnachine yijnaktokanutinipno Gita Goyakalu Wgenno. Yijnakotachine giwekanu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gi rixanu Girchi waneylu giweklu Walenanuko. Reneekoxlu Gituru waneko pixka nixinripa wa waneyapno giweklu Gitananuko.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Rutaakoxno nuklukanuwnayegjixlewatinripa gi rixanu Yineru Wgenno.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Gi giglajitanu tyeya, gi rixanu rapokanu gigogne wa pejnuruneko yomlechi gwachine yijnaktokanutanno.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Kigleru kamrutachine gishpakanu yotunruyapa ruwekinripna. Wa gektutu kamrutachine yotunotanna ruklukanuwnayegjixikolupna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gike numkata kamrureta Gitapje nixini. Nyijnakotyawaka waneko pixka nixa giklukanuwnayegjixlewleta. Wanepotukni wa nuklukanuwnayegjixlewle. Gi rixanu gi nujgalu Gitako nushinikanru, seyni wa nyokanatjeru gishinikanru.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Wa Gitnanuko gipgujtatinwa, wa nupgujtalewle gi wa galikakpotunanni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Satni wa gipgujtatno. Numata Gita wa rupgujtatanru Gitaya wanepotukni wale.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Gixa yokanatna yine Gwa yegi. Wale gipgujtatlu galikakpotunanu tokanchi.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Gi wa nyoptotlu wa yineru gipgujtalewle. Seyni tyekaka nchina wa gixa gognetkakikolupa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Gwanwa katalu xirnachri, pokamlatachri. Wa gixa galuka gimuwlepotuta pshinitsonu pokamlanuya.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Waneyno Gita tsru potu gipgujtalewlu Gwanu pnute. Gi rixanu Girchi genekyano kamrurchi npoyagkakinripa. Waleko kamrurchi nkamrutanru, waleko gipgujtatno wa Girchi yokanatno.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Wa nyokanatjeru Girchi Walekni gipgujtatno Gita. Gi pagogneko gjemaplajitlu gixa. Gi koxa getgetkowakatlu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Gi koxa waneygi tokanu gaji gwachri. Gi rixanu Goyakalu yokanatanruno, wa Gita gixa ma malixanutno.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Getjepotutanru yonatkaluru tokanchi, gi rixanu gixa kagwaka waleya waneyapgi giwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Wale tokanchinwa gipgujtatno Gita.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Gixa gi galuka ginyegletno waneygi gixinripa giwekinripa.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Gi nyoptotlu gimalwuru yineya.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 “Seyni Gita gimatyegitgi wa maleshaygi Goyakalu galuklewle gixa gwachri.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gita gina Nuru giwakaya. Gi gyoptotno. Satumka ginanu waleko giwakaya, wale gyoptotanu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Gi gixpoko galixleta gixa, gixkakluko gimalwukakinri? Gi gijgalu wa satupjerutu Goyakalu kigle getle rixyapgi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Gi wa gyanshinikanutanru wa Gita jigyegitangi Girchiyegiya. Waneru gjigyegitjerupa. Moysisni wa gixa kagwakanshinikanutanru.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Gi rixanu gixa galixanmaklu Moysisi, gitkoxmaka galixanu. Gi rixanu Gitapirana yonyegita wale.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Gma malixiniplu wale yonatanru ¿gi rixyawaka galixtokanutinno?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.