João 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanepnute meyiwlugognetnakni Goteyonenu. Gerosale kanika Geso.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Wa Gerosale, gowegane gipgyaptotestsi, waneru kawjetikwaka. Gewreyone tokanu wane chinika Wetesta. Wale waneya pamyotamnukaka.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Wane ruklugna gixolune yayixachine, maygalene, yokmatachine, giprigmanetachine. Kagwakluna rakaykokgatikolupa gonu.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Gi rixanu gipapko gapokini Gitsrukaachitowreru gijrukini kawjetikwaka. Rakaykokgatlu wa gonu. Rali gakaykokgatkoklunutka wa gonu, muchinanu gijrukgatachri kawjetikowakaya, wale gituka gi gixachrikokta yayixlu chinanu.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wanenanru satu jeji mapamole yokgipi walapu yayixachrinatka.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Wa Geso getinri tye giklugachri, wa rumatinri gowukshini potu wane rawinri, wane chinru, “¿Paluka giglewletge?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Rugitlu wa yayixachri, “Gitsrukaachi, maleshayanno jeji nyoshmakjerupmaka wa kawjetikowaka wa rakaykokgatkoklunupa gonu. Wa nunakopshini gita satu gijrukgata muchinanu gitaya.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wane chinru Geso, “Pyotunotanu. Pkoschekjekotanu. Pyanutka.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Waneklu ruglewatatka jeji. Koschekjekotatka. Yanamtatka.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Giyagni wa Goteyone wane chinru wa gigletkalurutka, “Gapnanutikalurugognewani. Ginanshichkalurni wa panikjekotinripa.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wale gigitna, “Nugletjeru Walepotuko wane chinno, ‘Pkoschekjekotanu. Pyanutka.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Giyagni repomgaluna, “¿Giru jejni wa wane chinyi, ‘Pkoschekjekotanu. Pyanutka?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wa gigletkalurutka gi gimatlu gi gixachritkani. Gi rixanu Geso gixrikamta, gi rixanu gi gepikna yine wane.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Wanepnute kpashiwakapji Geso gikshikyalu. Wane chinru, “Petinwa. Pugletikolutka. Gi wa wanepnuteko pmukochirewatanutka, wane pnuterutu ma munyegityanpatkayi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Wa jeji galimta. Runkakapna Goteyone, Gesoktanwa rugletjeru.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Wale chinanu wa Goteyone kojwakananumtlu Geso. Raluka giylaletluna, gi rixanu wa tyekaka kamruta gapnanutikalurgogneko.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wa Geso wane chinna, “Xangognenanu kamrurewata Nuru, ga wa Gita koxa kamrurewata.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Giyagni wale chinanu pnute raluka giylaletluna Goteyone, gi rixanu gi wa gapnanutikalurgognepje gi rapnanuta, seyni wane china Ruru potu rixinri Goyakalu. Goyakaluko pixka rixnawa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Giyagni Geso gigita. Wane chinna, “Galikakni, galikakni, wane nchingi, gike rumkata kamrureta Walepje rixini Gituru, seyni wale rumkata wa Ruru reta kamruretanru, gi rixanu klunerukta kamruta Goyakalu, Gituru koxa waneko pixka gixa kamruretlu.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Gi rixanu Girchi galuklu Gituru. Rekakgitlu pejnurkakako Wale kamrutanru. Tyekaka pnute tsru kamrurchi rekakgitanru wa gixa giglajitinripa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gi rixanu Girchi wane gixa yotunkakletna gipnachine. Ruweekakna. Waneko pixka koxa rixa Gituru. Girukokta raluka giweekakleta, ruweekaklu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Gi rixanu Girchi gikena ruklukanuwnayegjixa. Seyni pejnuruko giklukanuwnayegjixlewlu reneklu Gituru.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Kagwakpiratyapluna Ruruko pixka wa Gituru wa pejnuruneko. Wa Gituru mkagwakpiratkatu, gi koxa kagwakpiratlu Girchi wa yokanatjeru.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Galikakni, galikakni wane nchingi, ntokanu yijnakotachri, nyokanatjeru galixachri waneylu ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Maleshayaplu ruklukanuwninripa. Gipnaluya rushpakamtya. Jigloklu giweklu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Galikakni, galikakni wane nchingi, rapokanu gigogne, xawaknini wa gipnachine yijnaktokanutinipno Gita Goyakalu Wgenno. Yijnakotachine giwekanu.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gi rixanu Girchi waneylu giweklu Walenanuko. Reneekoxlu Gituru waneko pixka nixinripa wa waneyapno giweklu Gitananuko.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Rutaakoxno nuklukanuwnayegjixlewatinripa gi rixanu Yineru Wgenno.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Gi giglajitanu tyeya, gi rixanu rapokanu gigogne wa pejnuruneko yomlechi gwachine yijnaktokanutanno.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Kigleru kamrutachine gishpakanu yotunruyapa ruwekinripna. Wa gektutu kamrutachine yotunotanna ruklukanuwnayegjixikolupna.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Gike numkata kamrureta Gitapje nixini. Nyijnakotyawaka waneko pixka nixa giklukanuwnayegjixlewleta. Wanepotukni wa nuklukanuwnayegjixlewle. Gi rixanu gi nujgalu Gitako nushinikanru, seyni wa nyokanatjeru gishinikanru.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Wa Gitnanuko gipgujtatinwa, wa nupgujtalewle gi wa galikakpotunanni.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Satni wa gipgujtatno. Numata Gita wa rupgujtatanru Gitaya wanepotukni wale.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Gixa yokanatna yine Gwa yegi. Wale gipgujtatlu galikakpotunanu tokanchi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Gi wa nyoptotlu wa yineru gipgujtalewle. Seyni tyekaka nchina wa gixa gognetkakikolupa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Gwanwa katalu xirnachri, pokamlatachri. Wa gixa galuka gimuwlepotuta pshinitsonu pokamlanuya.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Waneyno Gita tsru potu gipgujtalewlu Gwanu pnute. Gi rixanu Girchi genekyano kamrurchi npoyagkakinripa. Waleko kamrurchi nkamrutanru, waleko gipgujtatno wa Girchi yokanatno.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Wa nyokanatjeru Girchi Walekni gipgujtatno Gita. Gi pagogneko gjemaplajitlu gixa. Gi koxa getgetkowakatlu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Gi koxa waneygi tokanu gaji gwachri. Gi rixanu Goyakalu yokanatanruno, wa Gita gixa ma malixanutno.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Getjepotutanru yonatkaluru tokanchi, gi rixanu gixa kagwaka waleya waneyapgi giwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Wale tokanchinwa gipgujtatno Gita.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Gixa gi galuka ginyegletno waneygi gixinripa giwekinripa.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Gi nyoptotlu gimalwuru yineya.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 “Seyni Gita gimatyegitgi wa maleshaygi Goyakalu galuklewle gixa gwachri.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gita gina Nuru giwakaya. Gi gyoptotno. Satumka ginanu waleko giwakaya, wale gyoptotanu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Gi gixpoko galixleta gixa, gixkakluko gimalwukakinri? Gi gijgalu wa satupjerutu Goyakalu kigle getle rixyapgi.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Gi wa gyanshinikanutanru wa Gita jigyegitangi Girchiyegiya. Waneru gjigyegitjerupa. Moysisni wa gixa kagwakanshinikanutanru.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Gi rixanu gixa galixanmaklu Moysisi, gitkoxmaka galixanu. Gi rixanu Gitapirana yonyegita wale.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Gma malixiniplu wale yonatanru ¿gi rixyawaka galixtokanutinno?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.