João 10

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Galikakni, galikakni, wane nchingi, wa gowegane prijere gipgyaptotpotuko mjiglokikatu, seyni pnusretako ratskomtya, walenwa kachowguru.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Wa gipgyaptopotuko jiglokyachri, Walenwa gowegane girukotachri.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wale chinanu kotpukgipgyaptoteta wa gipgyapto gajeru. Gowegane yijnaktokanutlu. Rowegatene tomga satkaka tgiwakaya. Koshpakna.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wa pejnuruneko Walenune koshpakinitkana, kosekamtatkana. Gowegane gomkagitlu gi rixanu rumatatokanutluna.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Gi wa romkagitanruna pnu gajeru, seyni rasukinrina wale, gi rixanu gowegane gi gimatatokanutna maleka gajene.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tye yapkaklu tokanchi Geso ginkakna, seyni wanna gi gimata jemlu klunwa wane chinyana.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Giyagni Geso gimepe wane chinretatnaka, “Galikakni, galikakni wane nchingi, Gitni wa gowegane gipgyaptotno.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Pejnuruneko muchinanu ginachine Gitaya kachowgurunni, seyni wa gowegane gi yijnakotna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Gitni wa gipgyaptono. Gitaya jiglokyachri rognetkaako. Jiglokjetanu. Rushpakjetanu. Rukshikjetanru nikyawakapa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Wa kachowguru gina walepje chinanu, chowguwatinripa, ga wa ruylalewatinripa, ga wa nikatlewatinripa. Gita gina waneyna rixinripna ruwekinrina, ga wa ponikowa giwekletinripna.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Gitni wa kigleru kgirukotapraklerno. Kigleru girukotapratachri ruwekinri rutaka gowegane chinanu.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wa wenutkalurni, wa girukotapratachri migje, kgowegateru migje, retapinri kewetna ginachri, ruknokamtna gowegane. Rasukatka. Kewetna kashichanna. Rakapalatna gowegane.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wa wenutkaluru gasuka gi rixanu wa wenutkalurni. Gike rixluna wa wale wa gowegane.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Gitni wa kigleru kgirukotapraklerno. Numatna nowegatene. Wa Gitanune gimatno.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Waneko pixka rixa gimatletno Gita Girchi, ga wa Gita gimatlu Girchi. Nutaklu nuwekinri gowegane chinanu.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pimrone koxa waneyno gowegane, tye prijere mwakane. Wanna koxa numkata gwapleta. Yijnaktokanutannona. Waneplu satupje rapatyawakapna gowegane, ga wa satupje girukotapratachri.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Giyagni Girchi gishinikno gi rixanu nuwekinri nutaka numepe yoptoletyapatnaklu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gike konanno nuwekinri, seyni Gitako gitaklu Gitanuko. Nutaaka nutakyaplu. Nutaaka numepe yoptoletyapatnaklu. Wane rixa yokanretno Nuru.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wanetnaklu kotspalanshinikankaklu Goteyonkakluko tye tokanchi chinanu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Gixolune wane china, “Kamchi waneylu. Seprolokachrini. ¿Klu chinanu gyijnakotlu?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pimrine wane china, “Gi wa kamchichachri tokanni wa tye. ¿Kamchirge gimkata gimrekgakakletlu satu maygaletu?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Gerosale waneru meyiwlugogne, wa kpashiwakapji gitaakoklungogne. Ginapukluni.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kpashiwakapji yotaljeta Geso, gitamnu Salomonu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Giyagni sajrukluna Goteyone. Wane chinruna, “¿Giklunanu pali kojwakanshinikanretanwu? Wa Kristo pixinipa, punkakanwu pgujetanwaka.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Rugitna Geso, “Nunkakatkagi. Gi galixa. Wa nkamrurkaka Nuru giwakaya, waleko gipgujtatno Gita.
25 Jesus respondeu:
26 Seyni gixa gi galixa gi rixanu gi wa nowegatengi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nowegatene jematokanutno. Gita gimatna. Romkagitnona.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gita genekna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu. Gi pagogneko ramganna. Gikena koshripatanna nomyoya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nuru, nenekjeru, pejnurune pnute tsruni Wale. Gikena gimkata koshripletna Nurumyoya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Gita ga wa Girchi satupjerunwu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rumepe koscheksotleretna Goteyone sotlujetyapluna.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Rugitna Geso, “Gixo kigleru kamrurchi nekakgitgi Girchiya. ¿Giru kamrurchi tyekaka chinanu nsotlujetanmakno?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Rugitluna Goteyone, “Wa kigleru kamrurchi chinanu, gi wa wsotlujetyi, seyni wa mupashiregnuchi chinanu wsotlujetanmakyi, gi rixanu Pixa yinerukyi Goyakalu putaknawa.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Rugitna Geso, “¿Gi ge yonatka wa Tokanchi Yokanatkaluruya gixanu: Gita wane china, goyakalungi?
34 Jesus disse:
35 “Wane chininna goyakalune wanna Goyakalu tokanu genekikolune, ga wa yonchi gi rumkata kaspukletko,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 wa Gita Girchi kpashiri gitakanruno, tyechijne yokanatanru, gixa wane china, ‘Mupashiregnuchi pchina,’ gi rixanu wane nchina, ‘Gitni Goyakalu Wgenno.’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Gimka Nuru kamrure nkamrutanu, gi galixanno.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Wa nkamrutinri, gimka galixanno Gita, galixanru kamrurchi, gimatyapatkalu, gimatgognenatinripa wa Girchi gwano Gita, ga wa Gita Girchi nwa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Giyagni rumepe galuka kashretmakluna, ga wa Wale gishpakamta wannayegiya.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Rumepe Gorta wakanute yaletatnaka, wa Gwa muchinanu katlewjenatyawaka. Wane rawanata.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Gixo yayegitlu. Wane chinna, “Gwa galikakni gi satuko getkaluru kamruta. Seyni Gwa ginkakletjenatanru wa Tye ptowruko galikakni.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Gixo galixlu waneya.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.