João 10
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 “Galikakni, galikakni, wane nchingi, wa gowegane prijere gipgyaptotpotuko mjiglokikatu, seyni pnusretako ratskomtya, walenwa kachowguru.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Wa gipgyaptopotuko jiglokyachri, Walenwa gowegane girukotachri.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wale chinanu kotpukgipgyaptoteta wa gipgyapto gajeru. Gowegane yijnaktokanutlu. Rowegatene tomga satkaka tgiwakaya. Koshpakna.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Wa pejnuruneko Walenune koshpakinitkana, kosekamtatkana. Gowegane gomkagitlu gi rixanu rumatatokanutluna.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Gi wa romkagitanruna pnu gajeru, seyni rasukinrina wale, gi rixanu gowegane gi gimatatokanutna maleka gajene.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tye yapkaklu tokanchi Geso ginkakna, seyni wanna gi gimata jemlu klunwa wane chinyana.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Giyagni Geso gimepe wane chinretatnaka, “Galikakni, galikakni wane nchingi, Gitni wa gowegane gipgyaptotno.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pejnuruneko muchinanu ginachine Gitaya kachowgurunni, seyni wa gowegane gi yijnakotna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Gitni wa gipgyaptono. Gitaya jiglokyachri rognetkaako. Jiglokjetanu. Rushpakjetanu. Rukshikjetanru nikyawakapa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Wa kachowguru gina walepje chinanu, chowguwatinripa, ga wa ruylalewatinripa, ga wa nikatlewatinripa. Gita gina waneyna rixinripna ruwekinrina, ga wa ponikowa giwekletinripna.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Gitni wa kigleru kgirukotapraklerno. Kigleru girukotapratachri ruwekinri rutaka gowegane chinanu.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wa wenutkalurni, wa girukotapratachri migje, kgowegateru migje, retapinri kewetna ginachri, ruknokamtna gowegane. Rasukatka. Kewetna kashichanna. Rakapalatna gowegane.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wa wenutkaluru gasuka gi rixanu wa wenutkalurni. Gike rixluna wa wale wa gowegane.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Gitni wa kigleru kgirukotapraklerno. Numatna nowegatene. Wa Gitanune gimatno.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Waneko pixka rixa gimatletno Gita Girchi, ga wa Gita gimatlu Girchi. Nutaklu nuwekinri gowegane chinanu.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pimrone koxa waneyno gowegane, tye prijere mwakane. Wanna koxa numkata gwapleta. Yijnaktokanutannona. Waneplu satupje rapatyawakapna gowegane, ga wa satupje girukotapratachri.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Giyagni Girchi gishinikno gi rixanu nuwekinri nutaka numepe yoptoletyapatnaklu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Gike konanno nuwekinri, seyni Gitako gitaklu Gitanuko. Nutaaka nutakyaplu. Nutaaka numepe yoptoletyapatnaklu. Wane rixa yokanretno Nuru.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wanetnaklu kotspalanshinikankaklu Goteyonkakluko tye tokanchi chinanu.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Gixolune wane china, “Kamchi waneylu. Seprolokachrini. ¿Klu chinanu gyijnakotlu?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pimrine wane china, “Gi wa kamchichachri tokanni wa tye. ¿Kamchirge gimkata gimrekgakakletlu satu maygaletu?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Gerosale waneru meyiwlugogne, wa kpashiwakapji gitaakoklungogne. Ginapukluni.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kpashiwakapji yotaljeta Geso, gitamnu Salomonu.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Giyagni sajrukluna Goteyone. Wane chinruna, “¿Giklunanu pali kojwakanshinikanretanwu? Wa Kristo pixinipa, punkakanwu pgujetanwaka.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Rugitna Geso, “Nunkakatkagi. Gi galixa. Wa nkamrurkaka Nuru giwakaya, waleko gipgujtatno Gita.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Seyni gixa gi galixa gi rixanu gi wa nowegatengi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nowegatene jematokanutno. Gita gimatna. Romkagitnona.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gita genekna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu. Gi pagogneko ramganna. Gikena koshripatanna nomyoya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nuru, nenekjeru, pejnurune pnute tsruni Wale. Gikena gimkata koshripletna Nurumyoya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Gita ga wa Girchi satupjerunwu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rumepe koscheksotleretna Goteyone sotlujetyapluna.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Rugitna Geso, “Gixo kigleru kamrurchi nekakgitgi Girchiya. ¿Giru kamrurchi tyekaka chinanu nsotlujetanmakno?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Rugitluna Goteyone, “Wa kigleru kamrurchi chinanu, gi wa wsotlujetyi, seyni wa mupashiregnuchi chinanu wsotlujetanmakyi, gi rixanu Pixa yinerukyi Goyakalu putaknawa.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Rugitna Geso, “¿Gi ge yonatka wa Tokanchi Yokanatkaluruya gixanu: Gita wane china, goyakalungi?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 “Wane chininna goyakalune wanna Goyakalu tokanu genekikolune, ga wa yonchi gi rumkata kaspukletko,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 wa Gita Girchi kpashiri gitakanruno, tyechijne yokanatanru, gixa wane china, ‘Mupashiregnuchi pchina,’ gi rixanu wane nchina, ‘Gitni Goyakalu Wgenno.’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Gimka Nuru kamrure nkamrutanu, gi galixanno.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Wa nkamrutinri, gimka galixanno Gita, galixanru kamrurchi, gimatyapatkalu, gimatgognenatinripa wa Girchi gwano Gita, ga wa Gita Girchi nwa.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Giyagni rumepe galuka kashretmakluna, ga wa Wale gishpakamta wannayegiya.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Rumepe Gorta wakanute yaletatnaka, wa Gwa muchinanu katlewjenatyawaka. Wane rawanata.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Gixo yayegitlu. Wane chinna, “Gwa galikakni gi satuko getkaluru kamruta. Seyni Gwa ginkakletjenatanru wa Tye ptowruko galikakni.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Gixo galixlu waneya.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.