João 10
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 “Galikakni, galikakni, wane nchingi, wa gowegane prijere gipgyaptotpotuko mjiglokikatu, seyni pnusretako ratskomtya, walenwa kachowguru.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Wa gipgyaptopotuko jiglokyachri, Walenwa gowegane girukotachri.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wale chinanu kotpukgipgyaptoteta wa gipgyapto gajeru. Gowegane yijnaktokanutlu. Rowegatene tomga satkaka tgiwakaya. Koshpakna.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Wa pejnuruneko Walenune koshpakinitkana, kosekamtatkana. Gowegane gomkagitlu gi rixanu rumatatokanutluna.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Gi wa romkagitanruna pnu gajeru, seyni rasukinrina wale, gi rixanu gowegane gi gimatatokanutna maleka gajene.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Tye yapkaklu tokanchi Geso ginkakna, seyni wanna gi gimata jemlu klunwa wane chinyana.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Giyagni Geso gimepe wane chinretatnaka, “Galikakni, galikakni wane nchingi, Gitni wa gowegane gipgyaptotno.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pejnuruneko muchinanu ginachine Gitaya kachowgurunni, seyni wa gowegane gi yijnakotna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gitni wa gipgyaptono. Gitaya jiglokyachri rognetkaako. Jiglokjetanu. Rushpakjetanu. Rukshikjetanru nikyawakapa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Wa kachowguru gina walepje chinanu, chowguwatinripa, ga wa ruylalewatinripa, ga wa nikatlewatinripa. Gita gina waneyna rixinripna ruwekinrina, ga wa ponikowa giwekletinripna.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Gitni wa kigleru kgirukotapraklerno. Kigleru girukotapratachri ruwekinri rutaka gowegane chinanu.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wa wenutkalurni, wa girukotapratachri migje, kgowegateru migje, retapinri kewetna ginachri, ruknokamtna gowegane. Rasukatka. Kewetna kashichanna. Rakapalatna gowegane.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wa wenutkaluru gasuka gi rixanu wa wenutkalurni. Gike rixluna wa wale wa gowegane.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Gitni wa kigleru kgirukotapraklerno. Numatna nowegatene. Wa Gitanune gimatno.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Waneko pixka rixa gimatletno Gita Girchi, ga wa Gita gimatlu Girchi. Nutaklu nuwekinri gowegane chinanu.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pimrone koxa waneyno gowegane, tye prijere mwakane. Wanna koxa numkata gwapleta. Yijnaktokanutannona. Waneplu satupje rapatyawakapna gowegane, ga wa satupje girukotapratachri.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Giyagni Girchi gishinikno gi rixanu nuwekinri nutaka numepe yoptoletyapatnaklu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Gike konanno nuwekinri, seyni Gitako gitaklu Gitanuko. Nutaaka nutakyaplu. Nutaaka numepe yoptoletyapatnaklu. Wane rixa yokanretno Nuru.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Wanetnaklu kotspalanshinikankaklu Goteyonkakluko tye tokanchi chinanu.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Gixolune wane china, “Kamchi waneylu. Seprolokachrini. ¿Klu chinanu gyijnakotlu?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Pimrine wane china, “Gi wa kamchichachri tokanni wa tye. ¿Kamchirge gimkata gimrekgakakletlu satu maygaletu?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Gerosale waneru meyiwlugogne, wa kpashiwakapji gitaakoklungogne. Ginapukluni.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Kpashiwakapji yotaljeta Geso, gitamnu Salomonu.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Giyagni sajrukluna Goteyone. Wane chinruna, “¿Giklunanu pali kojwakanshinikanretanwu? Wa Kristo pixinipa, punkakanwu pgujetanwaka.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Rugitna Geso, “Nunkakatkagi. Gi galixa. Wa nkamrurkaka Nuru giwakaya, waleko gipgujtatno Gita.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Seyni gixa gi galixa gi rixanu gi wa nowegatengi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nowegatene jematokanutno. Gita gimatna. Romkagitnona.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Gita genekna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu. Gi pagogneko ramganna. Gikena koshripatanna nomyoya.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nuru, nenekjeru, pejnurune pnute tsruni Wale. Gikena gimkata koshripletna Nurumyoya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Gita ga wa Girchi satupjerunwu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rumepe koscheksotleretna Goteyone sotlujetyapluna.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Rugitna Geso, “Gixo kigleru kamrurchi nekakgitgi Girchiya. ¿Giru kamrurchi tyekaka chinanu nsotlujetanmakno?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Rugitluna Goteyone, “Wa kigleru kamrurchi chinanu, gi wa wsotlujetyi, seyni wa mupashiregnuchi chinanu wsotlujetanmakyi, gi rixanu Pixa yinerukyi Goyakalu putaknawa.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Rugitna Geso, “¿Gi ge yonatka wa Tokanchi Yokanatkaluruya gixanu: Gita wane china, goyakalungi?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 “Wane chininna goyakalune wanna Goyakalu tokanu genekikolune, ga wa yonchi gi rumkata kaspukletko,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 wa Gita Girchi kpashiri gitakanruno, tyechijne yokanatanru, gixa wane china, ‘Mupashiregnuchi pchina,’ gi rixanu wane nchina, ‘Gitni Goyakalu Wgenno.’
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Gimka Nuru kamrure nkamrutanu, gi galixanno.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wa nkamrutinri, gimka galixanno Gita, galixanru kamrurchi, gimatyapatkalu, gimatgognenatinripa wa Girchi gwano Gita, ga wa Gita Girchi nwa.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Giyagni rumepe galuka kashretmakluna, ga wa Wale gishpakamta wannayegiya.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Rumepe Gorta wakanute yaletatnaka, wa Gwa muchinanu katlewjenatyawaka. Wane rawanata.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Gixo yayegitlu. Wane chinna, “Gwa galikakni gi satuko getkaluru kamruta. Seyni Gwa ginkakletjenatanru wa Tye ptowruko galikakni.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Gixo galixlu waneya.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.