Lucas 7

pdo (PDO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umarino i Yesu mompaguru lowono sie ndi mia orao, Umono lumeko ai inie langkai Kapenau.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Lehea nio aso kapala sorodadu to Roma. Umono mompeꞌue aso ata henu nopehohawaꞌo ngako, ata laꞌa mahaki mapari.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tempono kapala sorodadu laꞌa rumongoio motae i Yesu nio ai inie langkai Kapenau, notenaꞌo baꞌopio mia mosuꞌono to Yahudi lumeko tepohaweꞌakeo i Yesu kaa moꞌema kano i Yesu mai mokotombaꞌo atano.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Towono romentepotowoꞌakeo i Yesu, rompotae, “Kimpoeꞌma takau, Kai tulungio kapala sorodadu laꞌa. Umono tekonoano bai tulungio,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ako umono mehohawaꞌo tongkundo ka umonoto henu mobaraꞌa kami powangua Raha Pesombaꞌa.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Umari sie i Yesu lumeko merongangiro. Towono i Yesu umbeda ai rahano kapala sorodadu laꞌa, kapala sorodadu laꞌa montena wali-walino mompohawe oliwi ndi Yesu, “Indoto Ai peladeki mai ai rahanggu, akono iaku nie lano koono tumarima Komiu ai laro rahanggu,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 okaa mboꞌu laku taha hawe ai aroMiu. Kanggo Ai pepautokaa ‘Tombato’, matantu atanggu laꞌa toomba.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ako iaku nie nio henu parenta akukaa iaku nio mboꞌu sorodadu henu kuparentaꞌo, baku potaeꞌakeo, ‘Leko!’ Olo lumeko, baku potaeꞌakeo, ‘Mai!’ Olo mai. Helilaꞌaka mboꞌu baku potaeꞌakeo atanggu, ‘Wowauoto unie!’ Olo nowowauo.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 I Yesu kohali-hali rumongoio pau laꞌa, kanoꞌamba mewolili ndi mia orao henu tumondaꞌiro ka Nopotae, “Oponie Kupohawe pompeꞌalo-alo henu langkai, ambo huru Kuhaweꞌo maupo ai olono tongku Isaraeli!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tempono umboro henu tinena hawe ai rahano kapala sorodadu, ata laꞌa oto toomba.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Kanoꞌamba i Yesu lumeko ai inie langkai Nai, mperonga-ronga saru anaguruNo kaa mia orao henu tumondaꞌiro.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Towono i Yesu umbeda ai pangalomba inie langkai laꞌa, nio baꞌopioꞌiro mia tekonai mompoꞌaha buleka ana monguro henuto maate mpeluarako umbu ai inie langkai. Ana monguro laꞌa ana henu aso-aso umbu ai mia waalu. Orao mia umbu ai inie langkai laꞌa tumondaꞌo ineno.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ka towono i Ue sumueꞌo ineno ana ntama laꞌa, telelu aroa pompehohawano ka Nopotaeꞌakeo, “O ine, indoto peꞌiwi!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Kanoꞌamba i Yesu umumbedahio buleka mia maate laꞌa ka Nodanggiho. Gagi mia henu mpolembara buleka laꞌa mpenao-nao. Ka i Yesu motae, “Oo ana monguro, Kupotaeꞌakomu, pewanguto!”Buleka|alt="Usungan orang mati" src="WA03822b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:14"
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ana monguro henu maate laꞌa muule oto kano pentoro ka mepau. Kanoꞌamba i Yesu meweangakeo ndi ineno.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Lowono mia mentengiri ka mpoꞌunde-unde ndi Ue Ala. Nio henu motae, “Ue Ala oto montena nabi henu langkai hawe ai olondo,” ka nio mboꞌu henu motae, “HaweꞌiRoto Ue Ala kumaduduikito bawaaRo.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Tepalele oto kareba mongkono i Yesu ai lowono wute Yudea kaa petengi-tengi wute Yudea.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Towono i Yohane rumongoio umbu ndi anaguruno lele kumonoo mbio henu winowauno i Yesu, nopeboio oruo anaguruno,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ka notenaꞌiro lumeko mesikeno ndi Yesu, “Ikomiutokee Datu Pongkadudui ginantiRo Ue Ala isaꞌama henu minggi hawe? Ba danio mboꞌukee mia henu minggi kimeꞌeꞌemango?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Anaguruno i Yohane laꞌa lumeko ndi Yesu ka motae, “I Yohane Puumpodolo tumena kami mesikeno ndi Ikomiu ba Ikomiuto kee mia ginantiRo i Ue Ala henu minggi hawe ba danio mboꞌukee mia henu minggi kimeꞌeꞌemango?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tempo laꞌa i Yesu mompokotomba orao mia umbu ai manggerupa haki kaa marasaiꞌa, kaa montamba orao penao mosaꞌa kaa mboꞌu mompokotomba mia morawu karo mposue.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Gagi i Yesu sumangkiꞌo anaguruno i Yohane, “Aimpekuleto ndi Yohane ka pauꞌakeo mbio henu ai sueꞌo ka ai rongoio, mia henu morawu oto mosue, mia henu luuka oto koleko-leko, mia henu melowe oto toomba, mia henu mobongo oto morongoi, mia maate oto muule ka mia karampini olo mohawe pompokomoroso aroa kaa Kareba Moiko.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Memangaꞌuto mia henu mpihe mompeꞌalo-alo ndi Iaku kaa henu tumarima Aku.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Towono mia tinenano i Yohane laꞌa mpekule, i Yesu mepau ndi mia orao mongkono tinuwuno i Yohane kaa Nopotae, “Mbiokakee aileko mponggito ai konde one? Monggito seko henu pinurino angikee? Lanoꞌo.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ba ikomiu lumeko minggi monggito mbio? Mia henu meparewa moikokee? Lanoꞌo mboꞌu. Bano mia meparewa moiko ka tuwu manangai olo moꞌia ai rahano datu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Gagi mombio kai meleko? Minggi mponggito nabikee? Mentee, i Yohane meꞌalu langkai kaa nabi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Kumonoo ai Yohane nio teꞌuki ai Sura Tutulu helinie,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Pewowoloꞌo, ai olono mia henu pineanaꞌako lalau maupo teꞌaso mia henu lalolangkai kaseko ai Yohane Puumpodolo, kanggo henu dedeiki ngako ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala lalolangkai kaseko ai Yohane.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Lowono mia ka mboꞌu toposima henu rumongoio pauno i Yesu, umboroto mia henu mompeꞌalo-alo ndi Ue Ala, ako umboro umarito nodoloꞌiro i Yohane.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Kanggo to Parisi kaa Guru Agama laro mentarimaꞌo poꞌeheRo Ue Ala ai laro tinuwuro, ooto laro mebehe nodoloꞌiro i Yohane.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Menggena mbiokee Kuponggenahiiro mia tempo nie?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Umboro menggena ana-ana henu mpentoro ai pasa karo mpesangki-sangki,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Menggena ulaꞌa mboꞌu ikomiu, akono tempono i Yohane Puumpodolo hawe, umono mepuasa kaa lano poꞌinu anggoro, kanggo ikomiu mpotae, ‘Umono nopendamohio onisu!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kanoꞌamba Ana Manusia hawe, Umono monggaa kaa moꞌinu anggoro, kanggo ikomiu mpotae, ‘Kiteo mia laꞌa! Umono mesoko, molangu, ka mewali-waliꞌakeo toposima ka mia henu tehala.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Napono helilaꞌa pandeꞌa umbu ndi Ue Ala mehanga ai lowono mia henu tumarimaꞌIro.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Nio aso to Parisi neeno i Simo. Meboio i Yesu mai monggaa ai rahano. I Yesu lumeko ai rahano kaa mentoro monggaa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ai inie langkai laꞌa nio irowai henu tumuwu ntehala. Tempono rumongoio i Yesu tekonai monggaa ai rahano i Simo, lumekoto umono mowawo buli-buli henu winowau umbu ai wasu puala meꞌihi boka mana moꞌahi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Irowai laꞌa menggoti ai bungkuno i Yesu umbeda ai kareNo, kano peꞌiwi hawe kano mowaha kareno i Yesu ako uwoi matano. Kanoꞌamba nopaisio kareno i Yesu ako wuuno hawe mosuꞌi. Umari laꞌa noꞌikiꞌo kareno i Yesu kano bokaio ako boka mana moꞌahi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Towono nosueꞌo i Simo henu winowauno irowai laꞌa, nopotae ai laro aroano, “Taꞌalu mentee suꞌu mia nie nabi konggonokaa Notoꞌorio irowai henu bokaio kareNo laꞌa ooto irowai henu tuwu ai laro hala.” Aso irowai bokaio kareno i Yesu ako boka mana moꞌahi|alt="Satu perempuan meminyaki kakinya si Yesus dengan minyak wangi" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:39"
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Nopotae i Yesu ndi Simo, “Nio minggi Kupauꞌakomu.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 I Yesu motae, “Nio oruo mia henu mepasua ndi mia henu moꞌutangakero doi, aso mia moꞌuta lima etu doi pera, kaa aso mia mboꞌu moꞌuta lima pulu doi pera.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Akono laro pokobaraꞌo pasuaro, gagi andono inema mboꞌu. Bano pohawemu aineiakero henu mehohawaꞌo mia henu moꞌutangakero doi?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Sumangki i Simo, “Bano pohawenggu, mia henu orao pasuano.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Kanoꞌamba i Yesu menggito ndi irowai laꞌa kano potaeꞌakeo i Simo, “Iaku hawe ai rahamu kanggo lau pasadiaꞌo uwoi wohokino kareNggu. Kiteo irowai nie, nowohokio kareNggu ako uwoi matano amba nopaisio ako wuuno.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Iiko Simo lau towoꞌAku ka umikiꞌAku, kanggo irowai nie mompamula kuhawe lano huru menao-nao umikiꞌo kareNggu.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Iiko Simo lau bokaio uluNggu, kanggo irowai nie noboakaio kareNggu ako boka mana moꞌahi.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Gagi Kupauꞌakomu Simo, irowai nie oto orao nopokoꞌenaho pompehohawano akono halano irowai nie henu orao ooto tinolosi. Mia henu dei-dei halano tinolosi, dei-dei mboꞌu nopokoꞌenaho pompehohawano.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo irowai laꞌa, “Halamu oto tinolosi.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Mia mesue henu mpentoro monggaa saru i Yesu, kopau-pau ai laro aroaro, “Nokoaraꞌaraa Umonoto Ue Ala kano poli montolosi hala!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Kanggo i Yesu mepauꞌakeo irowai laꞌa, “Hangano pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, ikoto kinadudui. Pekuleto ai laro mangaꞌua.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.