Lucas 7
pdo (PDO) vs NTLH
1 Umarino i Yesu mompaguru lowono sie ndi mia orao, Umono lumeko ai inie langkai Kapenau.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Lehea nio aso kapala sorodadu to Roma. Umono mompeꞌue aso ata henu nopehohawaꞌo ngako, ata laꞌa mahaki mapari.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Tempono kapala sorodadu laꞌa rumongoio motae i Yesu nio ai inie langkai Kapenau, notenaꞌo baꞌopio mia mosuꞌono to Yahudi lumeko tepohaweꞌakeo i Yesu kaa moꞌema kano i Yesu mai mokotombaꞌo atano.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Towono romentepotowoꞌakeo i Yesu, rompotae, “Kimpoeꞌma takau, Kai tulungio kapala sorodadu laꞌa. Umono tekonoano bai tulungio,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ako umono mehohawaꞌo tongkundo ka umonoto henu mobaraꞌa kami powangua Raha Pesombaꞌa.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Umari sie i Yesu lumeko merongangiro. Towono i Yesu umbeda ai rahano kapala sorodadu laꞌa, kapala sorodadu laꞌa montena wali-walino mompohawe oliwi ndi Yesu, “Indoto Ai peladeki mai ai rahanggu, akono iaku nie lano koono tumarima Komiu ai laro rahanggu,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 okaa mboꞌu laku taha hawe ai aroMiu. Kanggo Ai pepautokaa ‘Tombato’, matantu atanggu laꞌa toomba.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ako iaku nie nio henu parenta akukaa iaku nio mboꞌu sorodadu henu kuparentaꞌo, baku potaeꞌakeo, ‘Leko!’ Olo lumeko, baku potaeꞌakeo, ‘Mai!’ Olo mai. Helilaꞌaka mboꞌu baku potaeꞌakeo atanggu, ‘Wowauoto unie!’ Olo nowowauo.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 I Yesu kohali-hali rumongoio pau laꞌa, kanoꞌamba mewolili ndi mia orao henu tumondaꞌiro ka Nopotae, “Oponie Kupohawe pompeꞌalo-alo henu langkai, ambo huru Kuhaweꞌo maupo ai olono tongku Isaraeli!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Tempono umboro henu tinena hawe ai rahano kapala sorodadu, ata laꞌa oto toomba.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Kanoꞌamba i Yesu lumeko ai inie langkai Nai, mperonga-ronga saru anaguruNo kaa mia orao henu tumondaꞌiro.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Towono i Yesu umbeda ai pangalomba inie langkai laꞌa, nio baꞌopioꞌiro mia tekonai mompoꞌaha buleka ana monguro henuto maate mpeluarako umbu ai inie langkai. Ana monguro laꞌa ana henu aso-aso umbu ai mia waalu. Orao mia umbu ai inie langkai laꞌa tumondaꞌo ineno.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ka towono i Ue sumueꞌo ineno ana ntama laꞌa, telelu aroa pompehohawano ka Nopotaeꞌakeo, “O ine, indoto peꞌiwi!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Kanoꞌamba i Yesu umumbedahio buleka mia maate laꞌa ka Nodanggiho. Gagi mia henu mpolembara buleka laꞌa mpenao-nao. Ka i Yesu motae, “Oo ana monguro, Kupotaeꞌakomu, pewanguto!”Buleka|alt="Usungan orang mati" src="WA03822b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:14"
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ana monguro henu maate laꞌa muule oto kano pentoro ka mepau. Kanoꞌamba i Yesu meweangakeo ndi ineno.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Lowono mia mentengiri ka mpoꞌunde-unde ndi Ue Ala. Nio henu motae, “Ue Ala oto montena nabi henu langkai hawe ai olondo,” ka nio mboꞌu henu motae, “HaweꞌiRoto Ue Ala kumaduduikito bawaaRo.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Tepalele oto kareba mongkono i Yesu ai lowono wute Yudea kaa petengi-tengi wute Yudea.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Towono i Yohane rumongoio umbu ndi anaguruno lele kumonoo mbio henu winowauno i Yesu, nopeboio oruo anaguruno,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ka notenaꞌiro lumeko mesikeno ndi Yesu, “Ikomiutokee Datu Pongkadudui ginantiRo Ue Ala isaꞌama henu minggi hawe? Ba danio mboꞌukee mia henu minggi kimeꞌeꞌemango?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Anaguruno i Yohane laꞌa lumeko ndi Yesu ka motae, “I Yohane Puumpodolo tumena kami mesikeno ndi Ikomiu ba Ikomiuto kee mia ginantiRo i Ue Ala henu minggi hawe ba danio mboꞌukee mia henu minggi kimeꞌeꞌemango?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Tempo laꞌa i Yesu mompokotomba orao mia umbu ai manggerupa haki kaa marasaiꞌa, kaa montamba orao penao mosaꞌa kaa mboꞌu mompokotomba mia morawu karo mposue.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Gagi i Yesu sumangkiꞌo anaguruno i Yohane, “Aimpekuleto ndi Yohane ka pauꞌakeo mbio henu ai sueꞌo ka ai rongoio, mia henu morawu oto mosue, mia henu luuka oto koleko-leko, mia henu melowe oto toomba, mia henu mobongo oto morongoi, mia maate oto muule ka mia karampini olo mohawe pompokomoroso aroa kaa Kareba Moiko.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Memangaꞌuto mia henu mpihe mompeꞌalo-alo ndi Iaku kaa henu tumarima Aku.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Towono mia tinenano i Yohane laꞌa mpekule, i Yesu mepau ndi mia orao mongkono tinuwuno i Yohane kaa Nopotae, “Mbiokakee aileko mponggito ai konde one? Monggito seko henu pinurino angikee? Lanoꞌo.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ba ikomiu lumeko minggi monggito mbio? Mia henu meparewa moikokee? Lanoꞌo mboꞌu. Bano mia meparewa moiko ka tuwu manangai olo moꞌia ai rahano datu.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Gagi mombio kai meleko? Minggi mponggito nabikee? Mentee, i Yohane meꞌalu langkai kaa nabi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Kumonoo ai Yohane nio teꞌuki ai Sura Tutulu helinie,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Pewowoloꞌo, ai olono mia henu pineanaꞌako lalau maupo teꞌaso mia henu lalolangkai kaseko ai Yohane Puumpodolo, kanggo henu dedeiki ngako ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala lalolangkai kaseko ai Yohane.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Lowono mia ka mboꞌu toposima henu rumongoio pauno i Yesu, umboroto mia henu mompeꞌalo-alo ndi Ue Ala, ako umboro umarito nodoloꞌiro i Yohane.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kanggo to Parisi kaa Guru Agama laro mentarimaꞌo poꞌeheRo Ue Ala ai laro tinuwuro, ooto laro mebehe nodoloꞌiro i Yohane.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Menggena mbiokee Kuponggenahiiro mia tempo nie?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Umboro menggena ana-ana henu mpentoro ai pasa karo mpesangki-sangki,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Menggena ulaꞌa mboꞌu ikomiu, akono tempono i Yohane Puumpodolo hawe, umono mepuasa kaa lano poꞌinu anggoro, kanggo ikomiu mpotae, ‘Umono nopendamohio onisu!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kanoꞌamba Ana Manusia hawe, Umono monggaa kaa moꞌinu anggoro, kanggo ikomiu mpotae, ‘Kiteo mia laꞌa! Umono mesoko, molangu, ka mewali-waliꞌakeo toposima ka mia henu tehala.’
34 O
35 Napono helilaꞌa pandeꞌa umbu ndi Ue Ala mehanga ai lowono mia henu tumarimaꞌIro.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Nio aso to Parisi neeno i Simo. Meboio i Yesu mai monggaa ai rahano. I Yesu lumeko ai rahano kaa mentoro monggaa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ai inie langkai laꞌa nio irowai henu tumuwu ntehala. Tempono rumongoio i Yesu tekonai monggaa ai rahano i Simo, lumekoto umono mowawo buli-buli henu winowau umbu ai wasu puala meꞌihi boka mana moꞌahi.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Irowai laꞌa menggoti ai bungkuno i Yesu umbeda ai kareNo, kano peꞌiwi hawe kano mowaha kareno i Yesu ako uwoi matano. Kanoꞌamba nopaisio kareno i Yesu ako wuuno hawe mosuꞌi. Umari laꞌa noꞌikiꞌo kareno i Yesu kano bokaio ako boka mana moꞌahi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Towono nosueꞌo i Simo henu winowauno irowai laꞌa, nopotae ai laro aroano, “Taꞌalu mentee suꞌu mia nie nabi konggonokaa Notoꞌorio irowai henu bokaio kareNo laꞌa ooto irowai henu tuwu ai laro hala.” Aso irowai bokaio kareno i Yesu ako boka mana moꞌahi|alt="Satu perempuan meminyaki kakinya si Yesus dengan minyak wangi" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:39"
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Nopotae i Yesu ndi Simo, “Nio minggi Kupauꞌakomu.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 I Yesu motae, “Nio oruo mia henu mepasua ndi mia henu moꞌutangakero doi, aso mia moꞌuta lima etu doi pera, kaa aso mia mboꞌu moꞌuta lima pulu doi pera.
41 Jesus disse:
42 Akono laro pokobaraꞌo pasuaro, gagi andono inema mboꞌu. Bano pohawemu aineiakero henu mehohawaꞌo mia henu moꞌutangakero doi?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Sumangki i Simo, “Bano pohawenggu, mia henu orao pasuano.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Kanoꞌamba i Yesu menggito ndi irowai laꞌa kano potaeꞌakeo i Simo, “Iaku hawe ai rahamu kanggo lau pasadiaꞌo uwoi wohokino kareNggu. Kiteo irowai nie, nowohokio kareNggu ako uwoi matano amba nopaisio ako wuuno.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Iiko Simo lau towoꞌAku ka umikiꞌAku, kanggo irowai nie mompamula kuhawe lano huru menao-nao umikiꞌo kareNggu.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Iiko Simo lau bokaio uluNggu, kanggo irowai nie noboakaio kareNggu ako boka mana moꞌahi.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Gagi Kupauꞌakomu Simo, irowai nie oto orao nopokoꞌenaho pompehohawano akono halano irowai nie henu orao ooto tinolosi. Mia henu dei-dei halano tinolosi, dei-dei mboꞌu nopokoꞌenaho pompehohawano.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo irowai laꞌa, “Halamu oto tinolosi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Mia mesue henu mpentoro monggaa saru i Yesu, kopau-pau ai laro aroaro, “Nokoaraꞌaraa Umonoto Ue Ala kano poli montolosi hala!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kanggo i Yesu mepauꞌakeo irowai laꞌa, “Hangano pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, ikoto kinadudui. Pekuleto ai laro mangaꞌua.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.