Lucas 7

pdo (PDO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umarino i Yesu mompaguru lowono sie ndi mia orao, Umono lumeko ai inie langkai Kapenau.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lehea nio aso kapala sorodadu to Roma. Umono mompeꞌue aso ata henu nopehohawaꞌo ngako, ata laꞌa mahaki mapari.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tempono kapala sorodadu laꞌa rumongoio motae i Yesu nio ai inie langkai Kapenau, notenaꞌo baꞌopio mia mosuꞌono to Yahudi lumeko tepohaweꞌakeo i Yesu kaa moꞌema kano i Yesu mai mokotombaꞌo atano.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Towono romentepotowoꞌakeo i Yesu, rompotae, “Kimpoeꞌma takau, Kai tulungio kapala sorodadu laꞌa. Umono tekonoano bai tulungio,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ako umono mehohawaꞌo tongkundo ka umonoto henu mobaraꞌa kami powangua Raha Pesombaꞌa.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Umari sie i Yesu lumeko merongangiro. Towono i Yesu umbeda ai rahano kapala sorodadu laꞌa, kapala sorodadu laꞌa montena wali-walino mompohawe oliwi ndi Yesu, “Indoto Ai peladeki mai ai rahanggu, akono iaku nie lano koono tumarima Komiu ai laro rahanggu,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 okaa mboꞌu laku taha hawe ai aroMiu. Kanggo Ai pepautokaa ‘Tombato’, matantu atanggu laꞌa toomba.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ako iaku nie nio henu parenta akukaa iaku nio mboꞌu sorodadu henu kuparentaꞌo, baku potaeꞌakeo, ‘Leko!’ Olo lumeko, baku potaeꞌakeo, ‘Mai!’ Olo mai. Helilaꞌaka mboꞌu baku potaeꞌakeo atanggu, ‘Wowauoto unie!’ Olo nowowauo.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 I Yesu kohali-hali rumongoio pau laꞌa, kanoꞌamba mewolili ndi mia orao henu tumondaꞌiro ka Nopotae, “Oponie Kupohawe pompeꞌalo-alo henu langkai, ambo huru Kuhaweꞌo maupo ai olono tongku Isaraeli!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Tempono umboro henu tinena hawe ai rahano kapala sorodadu, ata laꞌa oto toomba.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Kanoꞌamba i Yesu lumeko ai inie langkai Nai, mperonga-ronga saru anaguruNo kaa mia orao henu tumondaꞌiro.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Towono i Yesu umbeda ai pangalomba inie langkai laꞌa, nio baꞌopioꞌiro mia tekonai mompoꞌaha buleka ana monguro henuto maate mpeluarako umbu ai inie langkai. Ana monguro laꞌa ana henu aso-aso umbu ai mia waalu. Orao mia umbu ai inie langkai laꞌa tumondaꞌo ineno.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ka towono i Ue sumueꞌo ineno ana ntama laꞌa, telelu aroa pompehohawano ka Nopotaeꞌakeo, “O ine, indoto peꞌiwi!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Kanoꞌamba i Yesu umumbedahio buleka mia maate laꞌa ka Nodanggiho. Gagi mia henu mpolembara buleka laꞌa mpenao-nao. Ka i Yesu motae, “Oo ana monguro, Kupotaeꞌakomu, pewanguto!”Buleka|alt="Usungan orang mati" src="WA03822b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:14"
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ana monguro henu maate laꞌa muule oto kano pentoro ka mepau. Kanoꞌamba i Yesu meweangakeo ndi ineno.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Lowono mia mentengiri ka mpoꞌunde-unde ndi Ue Ala. Nio henu motae, “Ue Ala oto montena nabi henu langkai hawe ai olondo,” ka nio mboꞌu henu motae, “HaweꞌiRoto Ue Ala kumaduduikito bawaaRo.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tepalele oto kareba mongkono i Yesu ai lowono wute Yudea kaa petengi-tengi wute Yudea.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Towono i Yohane rumongoio umbu ndi anaguruno lele kumonoo mbio henu winowauno i Yesu, nopeboio oruo anaguruno,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ka notenaꞌiro lumeko mesikeno ndi Yesu, “Ikomiutokee Datu Pongkadudui ginantiRo Ue Ala isaꞌama henu minggi hawe? Ba danio mboꞌukee mia henu minggi kimeꞌeꞌemango?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Anaguruno i Yohane laꞌa lumeko ndi Yesu ka motae, “I Yohane Puumpodolo tumena kami mesikeno ndi Ikomiu ba Ikomiuto kee mia ginantiRo i Ue Ala henu minggi hawe ba danio mboꞌukee mia henu minggi kimeꞌeꞌemango?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tempo laꞌa i Yesu mompokotomba orao mia umbu ai manggerupa haki kaa marasaiꞌa, kaa montamba orao penao mosaꞌa kaa mboꞌu mompokotomba mia morawu karo mposue.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Gagi i Yesu sumangkiꞌo anaguruno i Yohane, “Aimpekuleto ndi Yohane ka pauꞌakeo mbio henu ai sueꞌo ka ai rongoio, mia henu morawu oto mosue, mia henu luuka oto koleko-leko, mia henu melowe oto toomba, mia henu mobongo oto morongoi, mia maate oto muule ka mia karampini olo mohawe pompokomoroso aroa kaa Kareba Moiko.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Memangaꞌuto mia henu mpihe mompeꞌalo-alo ndi Iaku kaa henu tumarima Aku.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Towono mia tinenano i Yohane laꞌa mpekule, i Yesu mepau ndi mia orao mongkono tinuwuno i Yohane kaa Nopotae, “Mbiokakee aileko mponggito ai konde one? Monggito seko henu pinurino angikee? Lanoꞌo.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ba ikomiu lumeko minggi monggito mbio? Mia henu meparewa moikokee? Lanoꞌo mboꞌu. Bano mia meparewa moiko ka tuwu manangai olo moꞌia ai rahano datu.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Gagi mombio kai meleko? Minggi mponggito nabikee? Mentee, i Yohane meꞌalu langkai kaa nabi.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Kumonoo ai Yohane nio teꞌuki ai Sura Tutulu helinie,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Pewowoloꞌo, ai olono mia henu pineanaꞌako lalau maupo teꞌaso mia henu lalolangkai kaseko ai Yohane Puumpodolo, kanggo henu dedeiki ngako ai laro PomparentaꞌaRo Ue Ala lalolangkai kaseko ai Yohane.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Lowono mia ka mboꞌu toposima henu rumongoio pauno i Yesu, umboroto mia henu mompeꞌalo-alo ndi Ue Ala, ako umboro umarito nodoloꞌiro i Yohane.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kanggo to Parisi kaa Guru Agama laro mentarimaꞌo poꞌeheRo Ue Ala ai laro tinuwuro, ooto laro mebehe nodoloꞌiro i Yohane.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Kanoꞌamba i Yesu motae, “Menggena mbiokee Kuponggenahiiro mia tempo nie?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Umboro menggena ana-ana henu mpentoro ai pasa karo mpesangki-sangki,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Menggena ulaꞌa mboꞌu ikomiu, akono tempono i Yohane Puumpodolo hawe, umono mepuasa kaa lano poꞌinu anggoro, kanggo ikomiu mpotae, ‘Umono nopendamohio onisu!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Kanoꞌamba Ana Manusia hawe, Umono monggaa kaa moꞌinu anggoro, kanggo ikomiu mpotae, ‘Kiteo mia laꞌa! Umono mesoko, molangu, ka mewali-waliꞌakeo toposima ka mia henu tehala.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Napono helilaꞌa pandeꞌa umbu ndi Ue Ala mehanga ai lowono mia henu tumarimaꞌIro.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nio aso to Parisi neeno i Simo. Meboio i Yesu mai monggaa ai rahano. I Yesu lumeko ai rahano kaa mentoro monggaa.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ai inie langkai laꞌa nio irowai henu tumuwu ntehala. Tempono rumongoio i Yesu tekonai monggaa ai rahano i Simo, lumekoto umono mowawo buli-buli henu winowau umbu ai wasu puala meꞌihi boka mana moꞌahi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Irowai laꞌa menggoti ai bungkuno i Yesu umbeda ai kareNo, kano peꞌiwi hawe kano mowaha kareno i Yesu ako uwoi matano. Kanoꞌamba nopaisio kareno i Yesu ako wuuno hawe mosuꞌi. Umari laꞌa noꞌikiꞌo kareno i Yesu kano bokaio ako boka mana moꞌahi.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Towono nosueꞌo i Simo henu winowauno irowai laꞌa, nopotae ai laro aroano, “Taꞌalu mentee suꞌu mia nie nabi konggonokaa Notoꞌorio irowai henu bokaio kareNo laꞌa ooto irowai henu tuwu ai laro hala.” Aso irowai bokaio kareno i Yesu ako boka mana moꞌahi|alt="Satu perempuan meminyaki kakinya si Yesus dengan minyak wangi" src="WA03839b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="7:39"
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Nopotae i Yesu ndi Simo, “Nio minggi Kupauꞌakomu.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 I Yesu motae, “Nio oruo mia henu mepasua ndi mia henu moꞌutangakero doi, aso mia moꞌuta lima etu doi pera, kaa aso mia mboꞌu moꞌuta lima pulu doi pera.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Akono laro pokobaraꞌo pasuaro, gagi andono inema mboꞌu. Bano pohawemu aineiakero henu mehohawaꞌo mia henu moꞌutangakero doi?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Sumangki i Simo, “Bano pohawenggu, mia henu orao pasuano.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kanoꞌamba i Yesu menggito ndi irowai laꞌa kano potaeꞌakeo i Simo, “Iaku hawe ai rahamu kanggo lau pasadiaꞌo uwoi wohokino kareNggu. Kiteo irowai nie, nowohokio kareNggu ako uwoi matano amba nopaisio ako wuuno.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Iiko Simo lau towoꞌAku ka umikiꞌAku, kanggo irowai nie mompamula kuhawe lano huru menao-nao umikiꞌo kareNggu.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Iiko Simo lau bokaio uluNggu, kanggo irowai nie noboakaio kareNggu ako boka mana moꞌahi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Gagi Kupauꞌakomu Simo, irowai nie oto orao nopokoꞌenaho pompehohawano akono halano irowai nie henu orao ooto tinolosi. Mia henu dei-dei halano tinolosi, dei-dei mboꞌu nopokoꞌenaho pompehohawano.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kanoꞌamba i Yesu mepauꞌakeo irowai laꞌa, “Halamu oto tinolosi.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Mia mesue henu mpentoro monggaa saru i Yesu, kopau-pau ai laro aroaro, “Nokoaraꞌaraa Umonoto Ue Ala kano poli montolosi hala!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kanggo i Yesu mepauꞌakeo irowai laꞌa, “Hangano pompeꞌalo-alomu ndi Iaku, ikoto kinadudui. Pekuleto ai laro mangaꞌua.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.