Zacarias 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Im achta moonet fumm zvedda yoah fumm Kaynich Darius is es vatt fumm Hah zumm brofayt Sacharia kumma. Eah voah em Berekiah sei boo un's kinds-kind fumm Iddo.
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
2 “Da Hah voah oahrich zannich mitt eiyah foah-eldra.
2 "O Senhor muito se irou contra os seus antepassados.
3 Fasell, sawk zu di leit: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Drayyet zrikk zu miah’, sawkt da Awlmechtich Hah, ‘un ich kumm zrikk zu eich.’ So sawkt da Awlmechtich Hah.
3 Por isso diga ao povo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Voltem para mim, e eu me voltarei para vocês’, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Seind nett vi eiyah foah-eldra. Dee es di brofayda eahshtah zrikk ksawt henn ditzu: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawk: ‘Drayyet vekk funn eiyah evili vayya un eiyah evili verka.’ Avvah see henn mich nett abkeicht un mich nett acht katt, sawkt da Hah.
4 Não sejam como os seus antepassados aos quais os antigos profetas proclamaram: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Deixem os seus caminhos e as suas más obras. Mas eles não me ouviram nem me deram atenção’, declara o Senhor.
5 Vo sinn eiyah foah-eldra nau? Doon di brofayda noch layva?
5 Onde estão agora os seus antepassados? E os profetas, acaso vivem eles para sempre?
6 Henn nett mei vadda un mei gebodda, dee es ich zu mei gnechta di brofayda gevva habb, eiyah foah-eldra gedroffa? Si henn no boos gedu un henn ksawt, ‘Da Awlmechtich Hah hott gedu zu uns grawt vass miah fadeend henn deich unsah vayya un verka. Eah hott dess gedu grawt vi eah ksawt hott es eah du zayld.’”
6 Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ‘O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu’ ".
7 Im zvedda yoah fumm Kaynich Darius, im fiah un zvansishta dawk un im elfta moonet (da moonet Sebat), is es vatt fumm Hah kumma zumm brofayt Sacharia, em Berekiah sei boo un's kinds-kind fumm Iddo.
7 No dia vigésimo quarto do décimo primeiro mês, o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
8 Deich di nacht habb ich en vision katt, un datt fannich miah hott en rohdah gaul kshtanna es en mann am reida voah. Eah voah am shtay unnich di myrtle baym in en deich. Hinnich eem voahra rohdi, brauni un veisi geil.
8 Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 No habb ich kfrohkt, “Mei hah, vass sinn dee?” Un da engel es am shvetza voah mitt miah hott ksawt, “Ich vill diah veisa vass si sinn.”
9 Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: "Eu lhe mostrarei quem são".
10 No hott da mann es unnich di myrtle baym kshtanna hott, ksawt, “Dess sinn selli es da Hah naus kshikt hott deich di gans eaht.”
10 Então o homem que estava entre as murtas explicou: "São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra".
11 No henn si ksawt zumm engel fumm Hah es unnich di myrtle baym kshtanna hott, “Miah sinn gans ivvah di eaht ganga un henn di gans veld kfunna am roowa un in fridda.”
11 E eles relataram ao anjo do Senhor que estava entre as murtas: "Percorremos toda a terra e a encontramos em paz e tranqüila".
12 No hott da engel fumm Hah ksawt, “Awlmechtichah Hah, vi lang haldsht du dei bamhatzichkeit zrikk funn Jerusalem un funn di shtett funn Juda, dee es du zannich voahsht mitt fa sivvatzich yoah?”
12 Então o anjo do Senhor respondeu: "Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos? "
13 No hott da Hah freindlichi un drayshtlichi vadda ksawt zumm engel es am shvetza voah mitt miah.
13 Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
14 Un da engel es am shvetza voah zu miah hott ksawt, “Breddich un sawk dee vadda: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Ich binn oahrich jealous ivvah Jerusalem un Zion.
14 E o anjo me disse: "Proclame: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Eu tenho sido muito zeloso com Jerusalém e Sião,
15 Avvah ich binn oahrich zannich mitt di heida funn anri lendah es shtols sinn un kenn druvvel henn. Ich voah yusht bissel zannich mitt mei leit, avvah di heida es ich gyoost habb fa si shtrohfa henn si gmacht oahrich soffahra.’
15 mas estou muito irado contra as nações que se sentem seguras. Porque eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas elas aumentaram a dor que ele sofria! ’
16 Fasell, sawkt da Hah dess: ‘Ich zayl zrikk an Jerusalem kumma mitt bamhatzichkeit, un mei haus zayld ivvah gebaut sei datt. Di mess-shnuah zayld naus kshtrekt sei ivvah Jerusalem fa di shtatt ufbauwa,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
16 "Por isso, assim diz o Senhor: ‘Estou voltando-me para Jerusalém com misericórdia, e ali o meu templo será reconstruído. A corda de medir será esticada sobre Jerusalém’, declara o Senhor dos Exércitos.
17 Breddich un sawk veidah: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Mei shtett zayla viddah ivvah-lawfa mitt goodi zeida, un da Hah zayld Zion viddah drayshta un Jerusalem zayld viddah mei shtatt sei.’”
17 "Diga mais: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘As minhas cidades transbordarão de prosperidade novamente, e o Senhor consolará novamente a Sião e escolherá Jerusalém’ ".
18 No habb ich ufgegukt, un datt fannich miah voahra fiah hanna!
18 Depois eu olhei para o alto, e vi quatro chifres.
19 Ich habb no da engel kfrohkt es am shvetza voah zu miah, “Vass sinn dee?” Eah hott miah andvat gevva, “Dess sinn di hanna es Juda, Israel un Jerusalem ausnannah kshtroit henn.”
19 Então perguntei ao anjo que falava comigo: "O que são estes? " Ele me respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém".
20 No hott da Hah miah fiah eisa-shmidda gvissa
20 Depois o Senhor mostrou-me quatro artesãos.
21 Ich habb kfrohkt, “Vass sinn si am kumma zu du?” Eah hott ksawt, “Dess sinn di hanna es Juda ausnannah kshtroit henn so es nimmand sei kobb uf hayva hott kenna. Avvah dee eisa-shmidda sinn kumma fa si fagelshtahra un di hanna nunnah shmeisa funn di heida lendah es iahra hanna ufkohva henn geyyich's land Juda fa iahra leit ausnannah shtroiya.”
21 Eu perguntei: "O que eles vêm fazer? " Ele respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá a ponto de ninguém sequer conseguir levantar a cabeça, mas os artesãos vieram aterrorizar e quebrar esses chifres das nações que se levantaram contra o povo de Judá para dispersá-lo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.