Zacarias 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Im achta moonet fumm zvedda yoah fumm Kaynich Darius is es vatt fumm Hah zumm brofayt Sacharia kumma. Eah voah em Berekiah sei boo un's kinds-kind fumm Iddo.
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
2 “Da Hah voah oahrich zannich mitt eiyah foah-eldra.
2 O Senhor se irou fortemente contra vossos pais.
3 Fasell, sawk zu di leit: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Drayyet zrikk zu miah’, sawkt da Awlmechtich Hah, ‘un ich kumm zrikk zu eich.’ So sawkt da Awlmechtich Hah.
3 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos.
4 Seind nett vi eiyah foah-eldra. Dee es di brofayda eahshtah zrikk ksawt henn ditzu: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawk: ‘Drayyet vekk funn eiyah evili vayya un eiyah evili verka.’ Avvah see henn mich nett abkeicht un mich nett acht katt, sawkt da Hah.
4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.
5 Vo sinn eiyah foah-eldra nau? Doon di brofayda noch layva?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre?
6 Henn nett mei vadda un mei gebodda, dee es ich zu mei gnechta di brofayda gevva habb, eiyah foah-eldra gedroffa? Si henn no boos gedu un henn ksawt, ‘Da Awlmechtich Hah hott gedu zu uns grawt vass miah fadeend henn deich unsah vayya un verka. Eah hott dess gedu grawt vi eah ksawt hott es eah du zayld.’”
6 Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou.
7 Im zvedda yoah fumm Kaynich Darius, im fiah un zvansishta dawk un im elfta moonet (da moonet Sebat), is es vatt fumm Hah kumma zumm brofayt Sacharia, em Berekiah sei boo un's kinds-kind fumm Iddo.
7 Aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Berequias, filho de Ido, dizendo:
8 Deich di nacht habb ich en vision katt, un datt fannich miah hott en rohdah gaul kshtanna es en mann am reida voah. Eah voah am shtay unnich di myrtle baym in en deich. Hinnich eem voahra rohdi, brauni un veisi geil.
8 Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e ele estava parado entre as murtas que se achavam no vale; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 No habb ich kfrohkt, “Mei hah, vass sinn dee?” Un da engel es am shvetza voah mitt miah hott ksawt, “Ich vill diah veisa vass si sinn.”
9 Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são.
10 No hott da mann es unnich di myrtle baym kshtanna hott, ksawt, “Dess sinn selli es da Hah naus kshikt hott deich di gans eaht.”
10 Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
11 No henn si ksawt zumm engel fumm Hah es unnich di myrtle baym kshtanna hott, “Miah sinn gans ivvah di eaht ganga un henn di gans veld kfunna am roowa un in fridda.”
11 E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranqüila e em descanso.
12 No hott da engel fumm Hah ksawt, “Awlmechtichah Hah, vi lang haldsht du dei bamhatzichkeit zrikk funn Jerusalem un funn di shtett funn Juda, dee es du zannich voahsht mitt fa sivvatzich yoah?”
12 Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos?
13 No hott da Hah freindlichi un drayshtlichi vadda ksawt zumm engel es am shvetza voah mitt miah.
13 Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras.
14 Un da engel es am shvetza voah zu miah hott ksawt, “Breddich un sawk dee vadda: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Ich binn oahrich jealous ivvah Jerusalem un Zion.
14 O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 Avvah ich binn oahrich zannich mitt di heida funn anri lendah es shtols sinn un kenn druvvel henn. Ich voah yusht bissel zannich mitt mei leit, avvah di heida es ich gyoost habb fa si shtrohfa henn si gmacht oahrich soffahra.’
15 E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal.
16 Fasell, sawkt da Hah dess: ‘Ich zayl zrikk an Jerusalem kumma mitt bamhatzichkeit, un mei haus zayld ivvah gebaut sei datt. Di mess-shnuah zayld naus kshtrekt sei ivvah Jerusalem fa di shtatt ufbauwa,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Breddich un sawk veidah: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Mei shtett zayla viddah ivvah-lawfa mitt goodi zeida, un da Hah zayld Zion viddah drayshta un Jerusalem zayld viddah mei shtatt sei.’”
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém.
18 No habb ich ufgegukt, un datt fannich miah voahra fiah hanna!
18 Levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro chifres.
19 Ich habb no da engel kfrohkt es am shvetza voah zu miah, “Vass sinn dee?” Eah hott miah andvat gevva, “Dess sinn di hanna es Juda, Israel un Jerusalem ausnannah kshtroit henn.”
19 Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 No hott da Hah miah fiah eisa-shmidda gvissa
20 O Senhor mostrou-me também quatro ferreiros.
21 Ich habb kfrohkt, “Vass sinn si am kumma zu du?” Eah hott ksawt, “Dess sinn di hanna es Juda ausnannah kshtroit henn so es nimmand sei kobb uf hayva hott kenna. Avvah dee eisa-shmidda sinn kumma fa si fagelshtahra un di hanna nunnah shmeisa funn di heida lendah es iahra hanna ufkohva henn geyyich's land Juda fa iahra leit ausnannah shtroiya.”
21 Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derrubarem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.