Zacarias 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Im achta moonet fumm zvedda yoah fumm Kaynich Darius is es vatt fumm Hah zumm brofayt Sacharia kumma. Eah voah em Berekiah sei boo un's kinds-kind fumm Iddo.
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario como rei da Pérsia, o Senhor Deus falou com o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido. O Deus Todo-Poderoso mandou que ele dissesse ao povo o seguinte:
2 “Da Hah voah oahrich zannich mitt eiyah foah-eldra.
2 — Eu, o Senhor , fiquei muito irado com os seus antepassados.
3 Fasell, sawk zu di leit: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Drayyet zrikk zu miah’, sawkt da Awlmechtich Hah, ‘un ich kumm zrikk zu eich.’ So sawkt da Awlmechtich Hah.
3 Portanto, agora eu digo a vocês: Voltem para mim, e eu, o Senhor Todo-Poderoso, voltarei para vocês.
4 Seind nett vi eiyah foah-eldra. Dee es di brofayda eahshtah zrikk ksawt henn ditzu: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawk: ‘Drayyet vekk funn eiyah evili vayya un eiyah evili verka.’ Avvah see henn mich nett abkeicht un mich nett acht katt, sawkt da Hah.
4 Não sejam como os seus antepassados, que não deram atenção aos profetas antigos quando eles anunciaram esta minha mensagem: “O Senhor Todo-Poderoso ordena que vocês deixem de ser maus e que abandonem as suas maldades.” Mas eles não me obedeceram.
5 Vo sinn eiyah foah-eldra nau? Doon di brofayda noch layva?
5 E agora onde estão os seus antepassados? E será que aqueles profetas ainda estão vivos?
6 Henn nett mei vadda un mei gebodda, dee es ich zu mei gnechta di brofayda gevva habb, eiyah foah-eldra gedroffa? Si henn no boos gedu un henn ksawt, ‘Da Awlmechtich Hah hott gedu zu uns grawt vass miah fadeend henn deich unsah vayya un verka. Eah hott dess gedu grawt vi eah ksawt hott es eah du zayld.’”
6 Por meio dos meus servos , os profetas, eu mandei mensagens e avisos aos antepassados de vocês. Mas eles não deram atenção e por isso foram castigados. Então eles se arrependeram e disseram: “O Senhor Todo-Poderoso fez o que tinha decidido fazer e nos castigou por causa dos nossos pecados. Ele fez o que merecíamos.”
7 Im zvedda yoah fumm Kaynich Darius, im fiah un zvansishta dawk un im elfta moonet (da moonet Sebat), is es vatt fumm Hah kumma zumm brofayt Sacharia, em Berekiah sei boo un's kinds-kind fumm Iddo.
7 No dia vinte e quatro do mês onze, chamado sebate , do segundo ano do reinado de Dario, eu, o profeta Zacarias, filho de Baraquias e neto de Ido, recebi uma mensagem de Deus, o Senhor .
8 Deich di nacht habb ich en vision katt, un datt fannich miah hott en rohdah gaul kshtanna es en mann am reida voah. Eah voah am shtay unnich di myrtle baym in en deich. Hinnich eem voahra rohdi, brauni un veisi geil.
8 Naquela noite, tive uma visão e nela vi um anjo do Senhor montado num cavalo vermelho. O anjo estava parado num vale, no meio de umas moitas, e atrás dele estavam outros anjos montados, uns em cavalos vermelhos, outros em cavalos baios, e outros em cavalos brancos.
9 No habb ich kfrohkt, “Mei hah, vass sinn dee?” Un da engel es am shvetza voah mitt miah hott ksawt, “Ich vill diah veisa vass si sinn.”
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Meu senhor, quem são esses anjos montados em cavalos? Ele respondeu: — Eu vou lhe dizer.
10 No hott da mann es unnich di myrtle baym kshtanna hott, ksawt, “Dess sinn selli es da Hah naus kshikt hott deich di gans eaht.”
10 Aí o anjo que estava no meio das moitas disse: — Eles são os anjos que o
11 No henn si ksawt zumm engel fumm Hah es unnich di myrtle baym kshtanna hott, “Miah sinn gans ivvah di eaht ganga un henn di gans veld kfunna am roowa un in fridda.”
11 Então aqueles anjos disseram ao anjo que estava no meio das moitas: — Acabamos de andar por toda a terra e vimos que tudo está calmo e em paz.
12 No hott da engel fumm Hah ksawt, “Awlmechtichah Hah, vi lang haldsht du dei bamhatzichkeit zrikk funn Jerusalem un funn di shtett funn Juda, dee es du zannich voahsht mitt fa sivvatzich yoah?”
12 E o anjo do Senhor disse: — Ó
13 No hott da Hah freindlichi un drayshtlichi vadda ksawt zumm engel es am shvetza voah mitt miah.
13 O Senhor Deus respondeu com carinho ao anjo que estava falando comigo e disse palavras de consolo.
14 Un da engel es am shvetza voah zu miah hott ksawt, “Breddich un sawk dee vadda: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Ich binn oahrich jealous ivvah Jerusalem un Zion.
14 Aí o anjo que falava comigo mandou que eu anunciasse em voz alta o seguinte: — Esta é a mensagem do
15 Avvah ich binn oahrich zannich mitt di heida funn anri lendah es shtols sinn un kenn druvvel henn. Ich voah yusht bissel zannich mitt mei leit, avvah di heida es ich gyoost habb fa si shtrohfa henn si gmacht oahrich soffahra.’
15 E estou muito irado com as nações que vivem sossegadas. Pois, quando eu estava um pouco irado com o meu povo, elas fizeram com que ele sofresse muito.
16 Fasell, sawkt da Hah dess: ‘Ich zayl zrikk an Jerusalem kumma mitt bamhatzichkeit, un mei haus zayld ivvah gebaut sei datt. Di mess-shnuah zayld naus kshtrekt sei ivvah Jerusalem fa di shtatt ufbauwa,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
16 Portanto, cheio de compaixão, voltei para Jerusalém. E eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que o Templo e a cidade toda serão construídos de novo.”
17 Breddich un sawk veidah: Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Mei shtett zayla viddah ivvah-lawfa mitt goodi zeida, un da Hah zayld Zion viddah drayshta un Jerusalem zayld viddah mei shtatt sei.’”
17 E o anjo me disse também: — Anuncie que o
18 No habb ich ufgegukt, un datt fannich miah voahra fiah hanna!
18 Tive outra visão e vi quatro chifres de boi.
19 Ich habb no da engel kfrohkt es am shvetza voah zu miah, “Vass sinn dee?” Eah hott miah andvat gevva, “Dess sinn di hanna es Juda, Israel un Jerusalem ausnannah kshtroit henn.”
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: — Que querem dizer estes chifres? Ele respondeu: — Eles representam as nações que espalharam pelo mundo inteiro os moradores de Judá, de Israel e de Jerusalém.
20 No hott da Hah miah fiah eisa-shmidda gvissa
20 Aí o Senhor Deus me mostrou quatro ferreiros.
21 Ich habb kfrohkt, “Vass sinn si am kumma zu du?” Eah hott ksawt, “Dess sinn di hanna es Juda ausnannah kshtroit henn so es nimmand sei kobb uf hayva hott kenna. Avvah dee eisa-shmidda sinn kumma fa si fagelshtahra un di hanna nunnah shmeisa funn di heida lendah es iahra hanna ufkohva henn geyyich's land Juda fa iahra leit ausnannah shtroiya.”
21 Eu perguntei: — O que é que eles vêm fazer? Ele respondeu: — Os chifres são as nações que espalharam os moradores de Judá de tal maneira, que ninguém tinha coragem de levantar a cabeça. E agora estes ferreiros representam os que estão vindo para assustar e quebrar aqueles chifres, isto é, aquelas nações que conquistaram a terra de Judá e espalharam o seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.