Romanos 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ich frohk dann, hott Gott sei leit vekk kshtohsa? Ich dayt nett denka! Fa ich binn aw en Israeliddah, fumm Abraham sei nohch-kummashaft un funn di kshlecht funn Benjamin.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gott hott sei leit nett vekk kshtohsa vass eah difoah raus groofa hott. Visset diah nett vass di Shrift sawkt veyyich em Elias, vi eah ohhald mitt Gott geyyich Israel un sawkt,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Hah, si henn dei brofayda doht gmacht, un henn dei awldah nunnah grissa. Ich laynich binn ivvahrich, un si vella mich doht macha”?
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Avvah vass sawkt Gott zu eem? “Ich habb sivva dausend mennah kalda fa mich selvaht es iahra gnee nett gebohwa henn zumm abgott Baal.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 So nau aw, an dee zeit sinn samm ivvahrich es raus groofa sinn deich gnawt.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Avvah vann's is deich gnawt, dann is es nimmi fadeend deich verka. Vann's veah, dann veah gnawt nimmi gnawt. Un vann's fadeend is deich verka, dann is es nimmi deich gnawt. Vann's veah, dann veah da fadeensht nimmi fadeensht.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Vass no? Israel hott nett grikt vass es ksucht hott, avvah dee vo raus groofa sinn henn's grikt. Di anra voahra hatt-hatzich gmacht.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Vi's kshrivva shtayt,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Un da Dawfit sawkt,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Loss iahra awwa fablend sei es si nett sayna kenna,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 So frohk ich dann, sinn si kshtolbaht es si anna kfalla sinn? Nay, ich denk moll nett! Avvah deich iahra falles is di saylichkeit kumma zu dee vo kenn Yudda sinn. Dess voah fa di Yudda fagunshtlich macha.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Nau vann iahra unglawva es ivvahrich funn di veld reich gmacht hott, un iahra falles di Heida reich gmacht hott, vi feel may maynd's vann iahra nambah moll foll is?
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ich binn am shvetza zu eich vo nett Yudda sinn. Siddah es ich da aposhtel binn zu dee vo nett Yudda sinn, dann mach ich feel funn meim deensht.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Dess is so es mei leit, di Yudda, fagunshtlich vadda, un deich sell, samm funn eena saylich vadda.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Vann iahra zrikk-shtohses maynd es di ivvahrich funn di veld eignumma vatt, vass anres soll iahra einemmes mayna vi layva funn di dohda?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Vann da dayk heilich is vo gopfaht vatt fa eahsht-frucht, dann is da ivvahrich fumm dayk aw heilich. Un vann di vatzla heilich sinn, dann sinn di nesht aw.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Avvah vann samm funn di nesht abgebrocha sinn, un diah vo vildi ayl-baym sind aw nei gezveicht voahret mitt eena—vann diah nau en dayl nemmet funn di vatzel un da saft fumm ayl-bohm,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 doond eich nett ovvich selli nesht denka un geyyich si shvetza. Vann diah geyyich si shvetzet, denket droh es diah di vatzel nett drawwet avvah di vatzel drawkt eich.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Diah sawwet fleicht, “Di nesht voahra abgebrocha so es miah nei gezveicht sei kenna.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sell mecht so sei. Avvah si voahra abgebrocha deich iahra unglawva, un diah shtaynd yusht deich da glawva. So seind nett shtols, avvah feichet eich.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Fa vann Gott di nadiahlicha nesht nett kshpeaht hott, dann shpoaht eah eich aw nett.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Diah kennet sayna es Gott bamhatzich is, avvah eah is aw shtreng. Eah is shtreng geyyich selli es kfalla sinn, avvah bamhatzich zu eich, sell is, vann diah ohhaldet in sei bamhatzichkeit. Avvah vann nett, dann vaddet diah aw abkshnidda.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Un vann di Yudda nett ohhalda in iahra unglawva, dann vadda si nei gezveicht, fa Gott hott di graft fa si viddah nei zveicha.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Vann diah aus en vildah ayl-bohm kshnidda voahret, un in en goodah ayl-bohm gezveicht voahret—dess vo geyyich em nadiahlicha gayt—vi feel may vadda di nadiahlicha nesht in iahra ayknah ayl-bohm gezveicht?
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ich vill dee deefi sacha nett funn eich halda, leevi breedah, so es diah nett zu hohch denket funn eich selvaht. Di blindheit hott en dayl funn Israel ivvah-gnumma biss da foll nambah funn selli vo nett Yudda sinn rei kumma sinn.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 So soll gans Israel saylich vadda, vi's kshrivva shtayt,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Un dess is mei bund mitt eena,
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 So veit es es Effangaylium gayt sinn si geyyich Gott, un dess is fa eiyah goot. Avvah Gott hott si raus groofa, un hald si leeblich fa di sayk funn di foah-feddah,
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 fa di kshenkah un di beroofa funn Gott kenna nett fa'ennaht sei.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Grawt vi diah an aynra zeit Gott nett geglawbt hend, un hend bamhatzichkeit grikt deich iahra unglawva,
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 so nau henn si nett geglawbt. Dess is so es deich di bamhatzichkeit vass gvissa voah zu eich, si aw bamhatzichkeit greeya.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Fa Gott hott alli-ebbah eikshlossa zu iahra unglawva, so es eah bamhatzich sei kann zu alli-ebbah.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Vi deef is doch di reichheit,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Fa veah vayst vass da Hah in di meind hott,
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 “Adda veah hott eem ebbes kshenkt,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Fa funn eem un deich een un zu eem
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.