Neemias 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vo's vatt kumma is zumm Sanballat, em Tobia, em Gesem da Arabiddah un zu di ivvahricha funn unsah feinda es di mavvah ivvah gebaut voah unni ennichi lechah—avvah an selli zeit habb ich di doahra noch nett kanka katt—
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos ouviram que eu tinha reconstruído a muralha e que nela já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo eu ainda não tivesse colocado os portões no seu lugar,
2 dann henn da Sanballat un da Gesem miah en breef kshikt es ksawt hott: “Kumm, vella zammah kumma in ayns funn di shtett draus in di vildahnis funn Ono.” Dess voah iahra shkeem fa miah shawda du.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer a mim: “Venha, vamos nos encontrar numa das aldeias do vale de Ono.” Na verdade, o que eles queriam era me fazer mal.
3 No habb ich mennah kshikt mitt dee vadda: “Ich binn am nohtvendichi eahvet du do un kann nett nunnah kumma. Favass sett di eahvet shtobba diveil es ich see leiya loss fa nunnah kumma zu eich?”
3 Por isso enviei-lhes mensageiros para dizer: — Estou fazendo uma grande obra e não posso descer até aí. Por que devo parar a obra para ir me encontrar com vocês?
4 Si henn miah fiah moll kshrivva mitt di sayma vadda, un alli moll habb ich eena di saym andvat gevva.
4 Quatro vezes eles fizeram o mesmo pedido, mas eu lhes dei sempre a mesma resposta.
5 No's fimft moll hott da Sanballat sei gnecht zu miah kshikt vi difoah mitt en uffenah breef in sei hand,
5 Então Sambalate me enviou pela quinta vez o seu servo, que trazia na mão uma carta aberta.
6 es ksawt hott: “Es is en kshvetz am rumm gay unnich di heida—un da Gesem sawkt's is voah—es du un di Yudda zaylet abfalla un eich ufshtella geyyich da kaynich, un sell is favass es du di mavvah bauwa vitt. Es kshvetz is aw draus es du zaylsht iahra kaynich sei,
6 Nela estava escrito o seguinte: “Entre os gentios se ouviu, e Gesém também está dizendo, que você e os judeus estão querendo se rebelar e que, por isso, você está reconstruindo a muralha. Também, segundo se diz, você quer ser o rei deles,
7 un es du brofayda ufksetzt hosht in Jerusalem fa ausroofa veyyich diah es sawwa: ‘Es is en kaynich in Juda!’ Nau awl dess zayld zrikk zumm kaynich kumma. So kumm nau, vella zammah kumma un dess ivvah-shvetza.”
7 e pôs alguns profetas para falarem a respeito de você em Jerusalém, dizendo: ‘Ele é o rei de Judá.’ Ora, isso certamente vai chegar aos ouvidos do rei. Portanto, venha agora e vamos, em conjunto, conversar a respeito disso.”
8 No habb ich zrikk kshrivva un habb ksawt: “Nix es du am sawwa bisht is voah; du hosht dess alles uf gmacht in deim kobb.”
8 Mandei dizer-lhe: — Nada disso que você está dizendo aconteceu. Você está inventando tudo.
9 Si voahra awl am broviahra uns feicha macha, un henn gedenkt: “Si zayla moot faliahra veyyich di eahvet, no vatt's nett faddich gmacht.” Avvah nau, oh Gott, mach mei hand shteik.
9 O que todos eles queriam era nos amedrontar. Eles diziam: “As mãos deles largarão a obra, e ela não será concluída.” “Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.”
10 No binn ich in's haus fumm Semaia ganga fa een sayna. Eah voah em Delaia sei boo un da Delaia voah em Mehetabeel sei boo. Eah hott nett aus em haus gay kenna. Eah hott ksawt zu miah, “Vella zammah kumma im haus funn Gott, drinn im tempel, un vella di doahra zu macha, veil si am kumma sinn fa dich doht macha. Si zayla dich nachts doht macha.”
10 Quando fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava impedido de sair de casa, ele me disse: — Vamos nos encontrar na Casa de Deus, dentro do templo. Vamos fechar as portas do templo, porque virão matar você. De noite eles virão matar você.
11 Avvah ich habb ksawt, “Sett en mann vi ich fatt shpringa? Adda sett ebbah vi ich in da tempel gay fa sei layva aus di kfoah halda? Ich zayl nett gay!”
11 Porém eu disse: — Você acha que um homem como eu fugiria? Alguém como eu entraria no templo para salvar a vida? De maneira nenhuma entrarei.
12 No habb ich fameikt es Gott een nett kshikt katt hott, avvah es eah gebroffetzeit hott geyyich mich veil da Tobia un da Sanballat een gedunga katt henn.
12 Então percebi que não era Deus quem o tinha enviado, mas que ele falou tal profecia contra mim porque Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 Si henn een gedunga so es ich mich feich, un so es ich sindicha dayt. No kenda si miah en shlechtah nohma gevva un mich faniddahra.
13 Para isto o subornaram, para me amedrontar e para que, fazendo isso, eu viesse a pecar, para que pudessem atacar a minha reputação e me afrontar.
14 Denk an da Tobia un da Sanballat, oh mei Gott, fa vass si gedu henn. Denk aw an's veibsmensh brofayt, di Noadia, un awl di anra brofayda es miah angsht gevva vella.
14 “Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, segundo as coisas que fizeram, e também da profetisa Noadia e dos outros profetas que quiseram me amedrontar.”
15 So in zvay un fuftzich dawk voah di mavvah faddich gmacht uf em fimf un zvansishta dawk fumm moonet Elul.
15 A reconstrução da muralha foi terminada aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Vo awl unsah feinda keaht henn veyyich demm, henn awl di heida um uns rumm sich kfeicht un henn moot faloahra, veil si ksenna henn es di eahvet gedu voah mitt Gott sei hilf.
16 Quando todos os nossos inimigos ouviram isso, todos os gentios à nossa volta temeram e decaíram muito no seu próprio conceito, porque reconheceram que foi por intervenção do nosso Deus que fizemos esta obra.
17 Nau deich awl dee zeit voahra di evvahshti funn Juda am breefa shreiva zumm Tobia un eah voah am zrikk shreiva zu eena.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas a Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Es voahra feel in Juda es gebunna voahra zu eem bei sich fashveahra, veil eah da dochtah-mann voah zumm Arah sei boo, da Sechania, un sei boo, da Johanan, hott's maydel keiyaht fumm Berechia sei boo, da Mesullam.
18 Pois muitos em Judá eram aliados dele, porque era genro de Secanias, filho de Ará. E o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Si henn als ohkalda miah sawwa vass fa goodi sacha es da Tobia dutt, un henn eem no ksawt vass ich ksawt habb. No hott da Tobia als miah breefa kshikt fa mich engshtlich macha.
19 Também falavam das suas boas ações na minha presença, e levavam a ele as minhas palavras. Tobias escrevia cartas para me amedrontar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.