Neemias 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vo's vatt kumma is zumm Sanballat, em Tobia, em Gesem da Arabiddah un zu di ivvahricha funn unsah feinda es di mavvah ivvah gebaut voah unni ennichi lechah—avvah an selli zeit habb ich di doahra noch nett kanka katt—
1 Tendo ouvido Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 dann henn da Sanballat un da Gesem miah en breef kshikt es ksawt hott: “Kumm, vella zammah kumma in ayns funn di shtett draus in di vildahnis funn Ono.” Dess voah iahra shkeem fa miah shawda du.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos, nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 No habb ich mennah kshikt mitt dee vadda: “Ich binn am nohtvendichi eahvet du do un kann nett nunnah kumma. Favass sett di eahvet shtobba diveil es ich see leiya loss fa nunnah kumma zu eich?”
3 Enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria a obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Si henn miah fiah moll kshrivva mitt di sayma vadda, un alli moll habb ich eena di saym andvat gevva.
4 Quatro vezes me enviaram o mesmo pedido; eu, porém, lhes dei sempre a mesma resposta.
5 No's fimft moll hott da Sanballat sei gnecht zu miah kshikt vi difoah mitt en uffenah breef in sei hand,
5 Então, Sambalate me enviou pela quinta vez o seu moço, o qual trazia na mão uma carta aberta,
6 es ksawt hott: “Es is en kshvetz am rumm gay unnich di heida—un da Gesem sawkt's is voah—es du un di Yudda zaylet abfalla un eich ufshtella geyyich da kaynich, un sell is favass es du di mavvah bauwa vitt. Es kshvetz is aw draus es du zaylsht iahra kaynich sei,
6 do teor seguinte: Entre as gentes se ouviu, e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos; por isso, reedificas o muro, e, segundo se diz, queres ser o rei deles,
7 un es du brofayda ufksetzt hosht in Jerusalem fa ausroofa veyyich diah es sawwa: ‘Es is en kaynich in Juda!’ Nau awl dess zayld zrikk zumm kaynich kumma. So kumm nau, vella zammah kumma un dess ivvah-shvetza.”
7 e puseste profetas para falarem a teu respeito em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei ouvirá isso, segundo essas palavras. Vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 No habb ich zrikk kshrivva un habb ksawt: “Nix es du am sawwa bisht is voah; du hosht dess alles uf gmacht in deim kobb.”
8 Mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; tu, do teu coração, é que o inventas.
9 Si voahra awl am broviahra uns feicha macha, un henn gedenkt: “Si zayla moot faliahra veyyich di eahvet, no vatt's nett faddich gmacht.” Avvah nau, oh Gott, mach mei hand shteik.
9 Porque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 No binn ich in's haus fumm Semaia ganga fa een sayna. Eah voah em Delaia sei boo un da Delaia voah em Mehetabeel sei boo. Eah hott nett aus em haus gay kenna. Eah hott ksawt zu miah, “Vella zammah kumma im haus funn Gott, drinn im tempel, un vella di doahra zu macha, veil si am kumma sinn fa dich doht macha. Si zayla dich nachts doht macha.”
10 Tendo eu ido à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; aliás, de noite virão matar-te.
11 Avvah ich habb ksawt, “Sett en mann vi ich fatt shpringa? Adda sett ebbah vi ich in da tempel gay fa sei layva aus di kfoah halda? Ich zayl nett gay!”
11 Porém eu disse: homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 No habb ich fameikt es Gott een nett kshikt katt hott, avvah es eah gebroffetzeit hott geyyich mich veil da Tobia un da Sanballat een gedunga katt henn.
12 Então, percebi que não era Deus quem o enviara; tal profecia falou ele contra mim, porque Tobias e Sambalate o subornaram.
13 Si henn een gedunga so es ich mich feich, un so es ich sindicha dayt. No kenda si miah en shlechtah nohma gevva un mich faniddahra.
13 Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que eu, assim, viesse a proceder e a pecar, para que tivessem motivo de me infamar e me vituperassem.
14 Denk an da Tobia un da Sanballat, oh mei Gott, fa vass si gedu henn. Denk aw an's veibsmensh brofayt, di Noadia, un awl di anra brofayda es miah angsht gevva vella.
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, no tocante a estas suas obras, e também da profetisa Noadia e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 So in zvay un fuftzich dawk voah di mavvah faddich gmacht uf em fimf un zvansishta dawk fumm moonet Elul.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Vo awl unsah feinda keaht henn veyyich demm, henn awl di heida um uns rumm sich kfeicht un henn moot faloahra, veil si ksenna henn es di eahvet gedu voah mitt Gott sei hilf.
16 Sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios nossos circunvizinhos e decaíram muito no seu próprio conceito; porque reconheceram que por intervenção de nosso Deus é que fizemos esta obra.
17 Nau deich awl dee zeit voahra di evvahshti funn Juda am breefa shreiva zumm Tobia un eah voah am zrikk shreiva zu eena.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Es voahra feel in Juda es gebunna voahra zu eem bei sich fashveahra, veil eah da dochtah-mann voah zumm Arah sei boo, da Sechania, un sei boo, da Johanan, hott's maydel keiyaht fumm Berechia sei boo, da Mesullam.
18 Pois muitos em Judá lhe eram ajuramentados porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Si henn als ohkalda miah sawwa vass fa goodi sacha es da Tobia dutt, un henn eem no ksawt vass ich ksawt habb. No hott da Tobia als miah breefa kshikt fa mich engshtlich macha.
19 Também das suas boas ações falavam na minha presença, e as minhas palavras lhe levavam a ele; Tobias escrevia cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.