Mateus 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus is no in en boat ganga, is ivvah da say nivvah un is in sei aykni shtatt kumma.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 No henn si en mann zu eem gebrocht es shteif voah un hott uf en bett gleyya. Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm granka mann, “Mei sohn, sei gedrohsht. Dei sinda sinn diah fagevva.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Avvah samm funn di shrift-geleahrah henn ksawt zu sich selvaht, “Deah mann dutt leshtahra!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesus hott iahra gedanka gvist un hott kfrohkt, “Favass denket diah so veeshti sacha in eiyah hatza?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Vels is easyah fa sawwa? ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un lawf’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Avvah so es diah visset es da Mensha Sohn macht hott uf di eaht fa sinda fagevva…” no hott eah kshtobt un hott ksawt zumm granka mann, “Shtay uf, nemm dei bett, un gay haym.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Da grank mann is no ufkshtanna un is haym ganga.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Vo di leit dess ksenna henn voahra si fashtaund un henn Gott glohbt es eah so macht zu mensha gevva hott.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Vo Jesus vekk ganga is funn datt hott eah en mann ksenna es Matthäus kaysa hott am tax-blatz hokka. Jesus hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.” Un da Matthäus is ufkshtanna un is Jesus nohch ganga.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Shpaydah vo Jesus im haus voah am essa sinn feel tax-einemmah un sindah kumma un henn sich anna kokt mitt Jesus un sei yingah.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Vo di Pharisayah dess ksenna henn, henn si ksawt zu sei yingah, “Favass dutt eiyah meishtah essa mitt tax-einemmah un sindah?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Avvah vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eena, “Dee vo ksund sinn braucha kenn doktah, yusht dee vo grank sinn.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Avvah gaynd un lannet vass dess maynd. ‘Ich gukk fa bamhatzichkeit, nett fa opfahra.’ Ich binn kumma di sindah roofa fa boos du, un nett di gerechta.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 No sinn fumm Johannes da Dawfah sei yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Miah un di Pharisayah doon oft fashta. Favass doon dei yingah nett fashta?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus hott ksawt zu eena, “Vi kenna di hochtzich-leit bedreebt sei vann da hochtzeidah noch bei eena is? Di zeit zayld kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt un no zayla si fashta.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nimmand flikt aldi glaydah mitt nei un unkshrunka duch. Vann eah dutt, zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's loch is graysah es difoah.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Es dutt aw nimmand neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Shunsht doon di vei-sekk fareisa un da vei lawft raus un di vei-sekk sinn fadauva. Avvah si doon neiyah vei in neiyi vei-sekk. No sinn si awl zvay kalda funn fadauva.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Diveil es eah noch am dee sacha sawwa voah zu eena is en foah-gengah fumm Yudda gmay-haus kumma, hott nunnah gegneet fannich Jesus, un hott ksawt, “Mei maydel is yusht kshtauva, avvah kumm un du dei hand uf see no zayld see layva.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesus is ufkshtanna, is eem noch ganga, un di yingah sinn aw.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Nau's voah en veibsmensh datt es shund zvelf yoah en veibsleida bloots-granket katt hott. See is nuff hinnich Jesus kumma un hott da sohm funn sei glaydah ohgraykt.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 See hott ksawt zu sich selvaht, “Vann ich yusht sei glaydah ohrayya kann, dann vatt ich ksund.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Avvah Jesus hott sich rumm gedrayt un vo eah see ksenna hott, hott eah ksawt, “Dochtah, sei gedrohsht. Dei glawva hott dich kayld.” Un's veibsmensh voah grawt no kayld.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Vo Jesus im foah-gengah sei haus kumma is un hott di peif-shpeelah un di leit ksenna am yacht macha,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 hott eah ksawt zu eena, “Gaynd vekk! Dess maydel is nett kshtauva, see shlohft.” Un si henn een falacht.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Vo di leit moll awl naus gedu voahra is Jesus nei ganga, hott see gnumma bei di hand, un's maydel is uf kshtanna.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Un's kshvetz veyyich demm is deich's gans land ganga.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Vo Jesus vekk ganga is funn datt sinn zvay blindi mennah eem nohch kumma, henn laut groofa un henn ksawt, “Du sohn fumm Dawfit, davvah uns!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Un vo eah in's haus kumma is sinn di blinda mennah zu eem kumma, un Jesus hott ksawt zu eena, “Glawvet diah es ich dess du kann?” Si henn ksawt, “Yau, Hah.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Eah hott iahra awwa ohgraykt un hott ksawt, “So vi diah glawvet, so zayld's gedu sei zu eich.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 No henn si sayna kenna, un Jesus hott si hatt gvand un hott ksawt, “Saynet ditzu es nimmand dess ausfind.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Avvah si sinn naus ganga un henn fazayld veyyich eem ivvah's gans land.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Vo Jesus un sei yingah am naus gay voahra, henn si en mann zu eem gebrocht es nett shvetza hott kenna un es en deivel in sich katt hott.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Vo da deivel ausgedrivva voah hott da mann shvetza kenna. Di leit henn sich fashtaund un henn ksawt, “Es voah noch nee nix so ksenna vi dess in Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Avvah di Pharisayah henn ksawt, “Eah kann di deivela ausdreiva veil da foah-gengah funn di deivela eem helft.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Un Jesus is rumm heah ganga in awl di grohsa un glenni shtett. Eah hott di leit gland in di Yudda gmay-heisah un hott's Effangaylium gebreddicht fumm Reich-Gottes. Eah hott alli grankheit un blohk kayld es di leit katt henn.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Avvah vo Jesus di drubb leit ksenna hott, hott eah si oahrich gedavvaht veil si meet un fashtroit voahra, vi shohf es kenn heedah henn.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 No hott eah ksawt zu sei yingah, “Di eahn is grohs, avvah's sinn nett feel shaff-leit fa helfa.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 So frohwet da Hah funn di eahn es eah shaff-leit shikt fa helfa mitt di eahn.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.