Mateus 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Jesus is no in en boat ganga, is ivvah da say nivvah un is in sei aykni shtatt kumma.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 No henn si en mann zu eem gebrocht es shteif voah un hott uf en bett gleyya. Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm granka mann, “Mei sohn, sei gedrohsht. Dei sinda sinn diah fagevva.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Avvah samm funn di shrift-geleahrah henn ksawt zu sich selvaht, “Deah mann dutt leshtahra!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus hott iahra gedanka gvist un hott kfrohkt, “Favass denket diah so veeshti sacha in eiyah hatza?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Vels is easyah fa sawwa? ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un lawf’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Avvah so es diah visset es da Mensha Sohn macht hott uf di eaht fa sinda fagevva…” no hott eah kshtobt un hott ksawt zumm granka mann, “Shtay uf, nemm dei bett, un gay haym.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Da grank mann is no ufkshtanna un is haym ganga.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Vo di leit dess ksenna henn voahra si fashtaund un henn Gott glohbt es eah so macht zu mensha gevva hott.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Vo Jesus vekk ganga is funn datt hott eah en mann ksenna es Matthäus kaysa hott am tax-blatz hokka. Jesus hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.” Un da Matthäus is ufkshtanna un is Jesus nohch ganga.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Shpaydah vo Jesus im haus voah am essa sinn feel tax-einemmah un sindah kumma un henn sich anna kokt mitt Jesus un sei yingah.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Vo di Pharisayah dess ksenna henn, henn si ksawt zu sei yingah, “Favass dutt eiyah meishtah essa mitt tax-einemmah un sindah?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Avvah vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eena, “Dee vo ksund sinn braucha kenn doktah, yusht dee vo grank sinn.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Avvah gaynd un lannet vass dess maynd. ‘Ich gukk fa bamhatzichkeit, nett fa opfahra.’ Ich binn kumma di sindah roofa fa boos du, un nett di gerechta.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 No sinn fumm Johannes da Dawfah sei yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Miah un di Pharisayah doon oft fashta. Favass doon dei yingah nett fashta?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus hott ksawt zu eena, “Vi kenna di hochtzich-leit bedreebt sei vann da hochtzeidah noch bei eena is? Di zeit zayld kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt un no zayla si fashta.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nimmand flikt aldi glaydah mitt nei un unkshrunka duch. Vann eah dutt, zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's loch is graysah es difoah.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Es dutt aw nimmand neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Shunsht doon di vei-sekk fareisa un da vei lawft raus un di vei-sekk sinn fadauva. Avvah si doon neiyah vei in neiyi vei-sekk. No sinn si awl zvay kalda funn fadauva.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Diveil es eah noch am dee sacha sawwa voah zu eena is en foah-gengah fumm Yudda gmay-haus kumma, hott nunnah gegneet fannich Jesus, un hott ksawt, “Mei maydel is yusht kshtauva, avvah kumm un du dei hand uf see no zayld see layva.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus is ufkshtanna, is eem noch ganga, un di yingah sinn aw.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Nau's voah en veibsmensh datt es shund zvelf yoah en veibsleida bloots-granket katt hott. See is nuff hinnich Jesus kumma un hott da sohm funn sei glaydah ohgraykt.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 See hott ksawt zu sich selvaht, “Vann ich yusht sei glaydah ohrayya kann, dann vatt ich ksund.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Avvah Jesus hott sich rumm gedrayt un vo eah see ksenna hott, hott eah ksawt, “Dochtah, sei gedrohsht. Dei glawva hott dich kayld.” Un's veibsmensh voah grawt no kayld.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Vo Jesus im foah-gengah sei haus kumma is un hott di peif-shpeelah un di leit ksenna am yacht macha,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 hott eah ksawt zu eena, “Gaynd vekk! Dess maydel is nett kshtauva, see shlohft.” Un si henn een falacht.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Vo di leit moll awl naus gedu voahra is Jesus nei ganga, hott see gnumma bei di hand, un's maydel is uf kshtanna.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Un's kshvetz veyyich demm is deich's gans land ganga.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Vo Jesus vekk ganga is funn datt sinn zvay blindi mennah eem nohch kumma, henn laut groofa un henn ksawt, “Du sohn fumm Dawfit, davvah uns!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Un vo eah in's haus kumma is sinn di blinda mennah zu eem kumma, un Jesus hott ksawt zu eena, “Glawvet diah es ich dess du kann?” Si henn ksawt, “Yau, Hah.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Eah hott iahra awwa ohgraykt un hott ksawt, “So vi diah glawvet, so zayld's gedu sei zu eich.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 No henn si sayna kenna, un Jesus hott si hatt gvand un hott ksawt, “Saynet ditzu es nimmand dess ausfind.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Avvah si sinn naus ganga un henn fazayld veyyich eem ivvah's gans land.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Vo Jesus un sei yingah am naus gay voahra, henn si en mann zu eem gebrocht es nett shvetza hott kenna un es en deivel in sich katt hott.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Vo da deivel ausgedrivva voah hott da mann shvetza kenna. Di leit henn sich fashtaund un henn ksawt, “Es voah noch nee nix so ksenna vi dess in Israel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Avvah di Pharisayah henn ksawt, “Eah kann di deivela ausdreiva veil da foah-gengah funn di deivela eem helft.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Un Jesus is rumm heah ganga in awl di grohsa un glenni shtett. Eah hott di leit gland in di Yudda gmay-heisah un hott's Effangaylium gebreddicht fumm Reich-Gottes. Eah hott alli grankheit un blohk kayld es di leit katt henn.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Avvah vo Jesus di drubb leit ksenna hott, hott eah si oahrich gedavvaht veil si meet un fashtroit voahra, vi shohf es kenn heedah henn.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 No hott eah ksawt zu sei yingah, “Di eahn is grohs, avvah's sinn nett feel shaff-leit fa helfa.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 So frohwet da Hah funn di eahn es eah shaff-leit shikt fa helfa mitt di eahn.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.