Mateus 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus is no in en boat ganga, is ivvah da say nivvah un is in sei aykni shtatt kumma.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 No henn si en mann zu eem gebrocht es shteif voah un hott uf en bett gleyya. Vo Jesus iahra glawva ksenna hott, hott eah ksawt zumm granka mann, “Mei sohn, sei gedrohsht. Dei sinda sinn diah fagevva.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Avvah samm funn di shrift-geleahrah henn ksawt zu sich selvaht, “Deah mann dutt leshtahra!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesus hott iahra gedanka gvist un hott kfrohkt, “Favass denket diah so veeshti sacha in eiyah hatza?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Vels is easyah fa sawwa? ‘Dei sinda sinn fagevva,’ adda fa sawwa, ‘Shtay uf un lawf’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Avvah so es diah visset es da Mensha Sohn macht hott uf di eaht fa sinda fagevva…” no hott eah kshtobt un hott ksawt zumm granka mann, “Shtay uf, nemm dei bett, un gay haym.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Da grank mann is no ufkshtanna un is haym ganga.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Vo di leit dess ksenna henn voahra si fashtaund un henn Gott glohbt es eah so macht zu mensha gevva hott.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Vo Jesus vekk ganga is funn datt hott eah en mann ksenna es Matthäus kaysa hott am tax-blatz hokka. Jesus hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.” Un da Matthäus is ufkshtanna un is Jesus nohch ganga.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Shpaydah vo Jesus im haus voah am essa sinn feel tax-einemmah un sindah kumma un henn sich anna kokt mitt Jesus un sei yingah.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Vo di Pharisayah dess ksenna henn, henn si ksawt zu sei yingah, “Favass dutt eiyah meishtah essa mitt tax-einemmah un sindah?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Avvah vo Jesus dess keaht hott, hott eah ksawt zu eena, “Dee vo ksund sinn braucha kenn doktah, yusht dee vo grank sinn.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Avvah gaynd un lannet vass dess maynd. ‘Ich gukk fa bamhatzichkeit, nett fa opfahra.’ Ich binn kumma di sindah roofa fa boos du, un nett di gerechta.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 No sinn fumm Johannes da Dawfah sei yingah zu Jesus kumma un henn ksawt, “Miah un di Pharisayah doon oft fashta. Favass doon dei yingah nett fashta?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus hott ksawt zu eena, “Vi kenna di hochtzich-leit bedreebt sei vann da hochtzeidah noch bei eena is? Di zeit zayld kumma vann da hochtzeidah vekk gnumma vatt un no zayla si fashta.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nimmand flikt aldi glaydah mitt nei un unkshrunka duch. Vann eah dutt, zayld's neiya fumm alda vekk reisa, un's loch is graysah es difoah.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Es dutt aw nimmand neiyah vei in aldi leddah vei-sekk. Shunsht doon di vei-sekk fareisa un da vei lawft raus un di vei-sekk sinn fadauva. Avvah si doon neiyah vei in neiyi vei-sekk. No sinn si awl zvay kalda funn fadauva.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Diveil es eah noch am dee sacha sawwa voah zu eena is en foah-gengah fumm Yudda gmay-haus kumma, hott nunnah gegneet fannich Jesus, un hott ksawt, “Mei maydel is yusht kshtauva, avvah kumm un du dei hand uf see no zayld see layva.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesus is ufkshtanna, is eem noch ganga, un di yingah sinn aw.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Nau's voah en veibsmensh datt es shund zvelf yoah en veibsleida bloots-granket katt hott. See is nuff hinnich Jesus kumma un hott da sohm funn sei glaydah ohgraykt.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 See hott ksawt zu sich selvaht, “Vann ich yusht sei glaydah ohrayya kann, dann vatt ich ksund.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Avvah Jesus hott sich rumm gedrayt un vo eah see ksenna hott, hott eah ksawt, “Dochtah, sei gedrohsht. Dei glawva hott dich kayld.” Un's veibsmensh voah grawt no kayld.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Vo Jesus im foah-gengah sei haus kumma is un hott di peif-shpeelah un di leit ksenna am yacht macha,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 hott eah ksawt zu eena, “Gaynd vekk! Dess maydel is nett kshtauva, see shlohft.” Un si henn een falacht.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Vo di leit moll awl naus gedu voahra is Jesus nei ganga, hott see gnumma bei di hand, un's maydel is uf kshtanna.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Un's kshvetz veyyich demm is deich's gans land ganga.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Vo Jesus vekk ganga is funn datt sinn zvay blindi mennah eem nohch kumma, henn laut groofa un henn ksawt, “Du sohn fumm Dawfit, davvah uns!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Un vo eah in's haus kumma is sinn di blinda mennah zu eem kumma, un Jesus hott ksawt zu eena, “Glawvet diah es ich dess du kann?” Si henn ksawt, “Yau, Hah.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Eah hott iahra awwa ohgraykt un hott ksawt, “So vi diah glawvet, so zayld's gedu sei zu eich.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 No henn si sayna kenna, un Jesus hott si hatt gvand un hott ksawt, “Saynet ditzu es nimmand dess ausfind.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Avvah si sinn naus ganga un henn fazayld veyyich eem ivvah's gans land.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Vo Jesus un sei yingah am naus gay voahra, henn si en mann zu eem gebrocht es nett shvetza hott kenna un es en deivel in sich katt hott.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Vo da deivel ausgedrivva voah hott da mann shvetza kenna. Di leit henn sich fashtaund un henn ksawt, “Es voah noch nee nix so ksenna vi dess in Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Avvah di Pharisayah henn ksawt, “Eah kann di deivela ausdreiva veil da foah-gengah funn di deivela eem helft.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Un Jesus is rumm heah ganga in awl di grohsa un glenni shtett. Eah hott di leit gland in di Yudda gmay-heisah un hott's Effangaylium gebreddicht fumm Reich-Gottes. Eah hott alli grankheit un blohk kayld es di leit katt henn.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Avvah vo Jesus di drubb leit ksenna hott, hott eah si oahrich gedavvaht veil si meet un fashtroit voahra, vi shohf es kenn heedah henn.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 No hott eah ksawt zu sei yingah, “Di eahn is grohs, avvah's sinn nett feel shaff-leit fa helfa.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 So frohwet da Hah funn di eahn es eah shaff-leit shikt fa helfa mitt di eahn.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.