Mateus 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vo Jesus runnah kumma is fumm berg sinn feel leit eem nohch ganga.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nau is en aussetzichah kumma, hott een ohgebayda, un hott ksawt, “Hah, vann du vitt kansht du mich sauvah macha.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jesus hott sei hand naus, hott een ohgraykt un hott ksawt, “Ich vill, sei du sauvah.” Un grawt no voah eah sauvah gmacht funn sei aussatz.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesus hott no ksawt zu eem, “Sayn ditzu es du nimmand dess sawksht. Avvah gay zu em preeshtah un loss een dich sayna. No gebb en opfah vi da Mosi gebodda hott, fa en zeiknis zu di leit es du sauvah bisht.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Vo Jesus in di shtatt funn Kapernaum ganga is, is en greeks-hauptmann zu eem kumma un hott kfrohkt fa hilf.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Da hauptmann hott ksawt, “Hah, mei gnecht leit dihaym un is grank. Eah is gans shteif un is oahrich geblohkt.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus hott ksawt zu eem, “Ich vill kumma un een hayla.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Da hauptmann hott ksawt, “Hah, ich binn's nett veaht fa dich in mei haus nemma. Avvah sawk yusht's vatt un mei gnecht vatt kayld.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ich binn en mann unnich ivvah-saynah, un habb greeks-gnechta unnich miah. Vann ich sawk zu demm mann, ‘Gay hee,’ no gayt eah; un zumm anrah, ‘Kumm heah,’ no kumd eah; un zu mei gnecht, ‘Du dess,’ no dutt eah's.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Vo Jesus dess keaht hott, hott eah sich fashtaund un hott ksawt zu selli es dibei voahra, “Voahlich ich sawk eich, ich habb kenn so en grohsah glawva kfunna in gans Israel.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Un ich sawk zu eich, es zayla feel leit kumma funn di east un funn di west un zayla anna hokka essa im Kaynich-Reich fumm Himmel mitt em Abraham, em Isaac, un em Jakob.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Avvah di kinnah fumm kaynich-reich zayla naus kshmissa sei in di ausahsht finshtahnis. Si zayla heila un di zay zammah beisa.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesus hott no ksawt zumm hauptmann, “Gay dei vayk. Es zayld gedu sei zu diah so vi du geglawbt hosht.” Un grawt an selli zeit voah sei gnecht kayld.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Vo Jesus im Petrus sei haus kumma is hott eah em Petrus sei fraw iahra maemm ksenna datt leiya. See voah grank mitt en feevah.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Eah hott iahra hand ohgraykt, un's feevah hott see falossa. See is no uf kshtanna un hott eena abgvoaht.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sellah ohvet henn si feel leit zu eem gebrocht es deivela in sich katt henn. Eah hott di geishtah raus gedrivva mitt sei Vatt un hott awl di granka leit kayld.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Dess voah so es es folfild vatt vass da brofayt Jesaia ksawt hott.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Nau vo Jesus so feel leit ksenna hott um sich rumm, hott eah's vatt gevva fa uf di annah seit fumm say gay.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 No is en shrift-geleahrah zu eem kumma un hott ksawt, “Ich vill diah nohch kumma vo-evvah es du hee gaysht.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus hott ksawt zu eem, “Di faxa henn lechah, un di fekkel in di luft henn neshtah. Avvah da Mensha Sohn hott neiyets vo eah sich hee layya kann.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 En anrah funn sei yingah hott ksawt, “Hah, loss mich seahsht gay un mei daett fagrawva.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Avvah Jesus hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch, un loss di dohda iahra aykni dohdi fagrawva.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Un vo Jesus in's boat ganga is sinn sei yingah eem nohch ganga.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nau is en grohsah shtoahm uf kumma, un di vella voahra so grohs es si ivvah's boat kumma sinn. Avvah Jesus hott kshlohfa.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Sei yingah sinn zu eem ganga, henn een uf gvekt, un henn ksawt, “Hah, helf uns. Miah zayla umkumma!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 No hott eah ksawt zu eena, “Oh diah mitt so vennich glawva! Favass feichet diah eich so?” Un eah is ufkshtanna un hott da vind un da say kaysa shtill sei un's voah alles gans shtill.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Avvah di mennah voahra fashtaund un henn ksawt, “Vass fa mann is dess? Even da vind un da say doon eem heicha.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Vo Jesus uf di annah seit fumm say kumma is, an di gaygend funn di Gadaraynah, sinn zvay mennah eem ingeyya kumma es deivela in sich katt henn. Dee mennah sinn im grawb-hohf geblivva un voahra so rawsich es nimmand gedraut hott datt fabei gay.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Dee henn laut gegrisha un henn ksawt, “Jesus, du Sohn Gottes, vass henn miah zu du mitt diah? Bisht du kumma uns blohwa eb's zeit is?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nau en shtikk nayva draus voah en grohsi drubb sei in di vayt.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 No henn di deivela een kfrohkt, “Vann du uns raus dreiva dusht, loss uns in selli sei gay.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jesus hott ksawt zu eena, “Gaynd.” Di deivela sinn aus di mennah kumma un sinn in di sei ganga. Un awl di sei sinn shteik da hivvel nunnah kshprunga, sinn in da say kfalla un sinn fasoffa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Di sei-heedah sinn difunn kshprunga un sinn in di shtatt ganga. Si henn alles fazayld vi's ganga is mitt dee es deivela in sich katt henn.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Noch sellem is di gans shtatt raus kumma fa Jesus sayna. Vo si een ksenna henn, henn si een gebeddeld es eah vekk gay soll funn iahra land.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.