Mateus 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Richtet nett, adda diah selvaht vaddet aw gricht.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Fa grawt vi diah anri richtet, so zaylet diah aw gricht vadda. Es vatt eich gmessa grawt vi diah messa doond fa anri.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Favass saynsht du da shliffah in deim nochbah sei awk, un saynsht nett da balka in deim aykna awk?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Adda vi daufsht du sawwa zu deim nochbah, loss mich da shliffah aus dei awk macha, un an di saym zeit hosht du en balka in deim aykna awk?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Du heichlah; du seahsht da balka aus deim aykna awk macha, no kansht du bessah sayna fa da shliffah aus deim nochbah sei awk macha.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Gevvet nett sell vass heilich is zu di hund, un shmeiset nett eiyah keshtlichi sacha zu di sei, shunsht doon si's fadredda mitt di fees un no rumm drayya un eich fareisa.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Frohwet, no vatt's eich gevva; suchet, no zaylet diah finna; globbet oh, no vatt's uf gmacht zu eich.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Alli-ebbah es frohkt, zayld greeya, un alli-ebbah es sucht, zayld finna. Un deah vo ohglobt, zu eem vatt's uf gmacht.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Is ennichah mann unnich eich es sei boo en shtay gebt vann eah frohkt fa broht?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Adda vann eah frohkt fa en fish, gebt eah eem en shlang?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 So dann, vann diah vo sindlich sind, visset vi goodi kshenkah zu eiyah kinnah gevva, vi feel may dutt eiyah Faddah im Himmel goodi sacha gevva zu denna vo een frohwa.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Vass-evvah es diah havva vellet es leit doon zu eich, so sellet diah du zu eena. Es Ksetz un di Brofayda doon eishtimma mitt sellem.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Gaynd nei deich's glay doah. Es doah is grohs un da vayk is brayt es zu di fadamnis gayt, un's sinn feel leit es datt nei gayn.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Avvah's doah is glay un da vayk is eng es zumm ayvich layva gayt, un's sinn vennich leit es es finna.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Gevvet acht fa di falsha brofayda. Si kumma zu eich in shohf glaydah avvah innahlich sinn si velf es eich fareisa vella.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 An iahra frucht sellet diah si kenna. Kann ebbah drauva greeya funn danna, adda feiya funn dishtla?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 So alli goodah bohm hott goodi frucht, avvah en shlechtah bohm hott shlechti frucht.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 En goodah bohm kann nett shlechti frucht havva, un en shlechtah bohm kann nett goodi frucht havva.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Alli bohm es nett goodi frucht hott zayld abkakt vadda un vatt in's feiyah kshmissa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 So sellet diah si kenna bei iahra frucht.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Nett alli-ebbah es sawkt, ‘Hah, Hah,’ zu miah, zayld in's Himmel-Reich kumma. Yusht dee vo meim Faddah im Himmel sei villa doon, zayla nei kumma.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Es zayla feel leit sawwa zu miah an sellem dawk, ‘Hah, henn miah nett gebreddicht in deim nohma? Henn miah nett baysi geishtah ausgedrivva in deim nohma? Un henn miah nett feel vundahboahri sacha gedu in deim nohma?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 No zayl ich grawt raus sawwa zu eena, ‘Ich vays nix funn eich, diah sindah, gaynd vekk funn miah!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “So veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si, een doon ich fagleicha zu en mann mitt veisheit es sei haus uf en felsa gebaut hott.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, avvah's is nett zammah kfalla, veil's uf da felsa gebaut voah.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Un veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si nett, een doon ich fagleicha zu en mann unni veisheit es sei haus uf da sand gebaut hott.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, un's is zammah kfalla un voah alles fadauva.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Vo Jesus faddich voah dee sacha sawwa, voahra di leit oahrich fashtaund ivvah vass eah si gland hott.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Fa eah hott si gland vi ebbah es es recht hott diveyya, un nett vi di shrift-geleahrah.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.