Mateus 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Richtet nett, adda diah selvaht vaddet aw gricht.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Fa grawt vi diah anri richtet, so zaylet diah aw gricht vadda. Es vatt eich gmessa grawt vi diah messa doond fa anri.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Favass saynsht du da shliffah in deim nochbah sei awk, un saynsht nett da balka in deim aykna awk?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Adda vi daufsht du sawwa zu deim nochbah, loss mich da shliffah aus dei awk macha, un an di saym zeit hosht du en balka in deim aykna awk?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Du heichlah; du seahsht da balka aus deim aykna awk macha, no kansht du bessah sayna fa da shliffah aus deim nochbah sei awk macha.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Gevvet nett sell vass heilich is zu di hund, un shmeiset nett eiyah keshtlichi sacha zu di sei, shunsht doon si's fadredda mitt di fees un no rumm drayya un eich fareisa.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Frohwet, no vatt's eich gevva; suchet, no zaylet diah finna; globbet oh, no vatt's uf gmacht zu eich.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Alli-ebbah es frohkt, zayld greeya, un alli-ebbah es sucht, zayld finna. Un deah vo ohglobt, zu eem vatt's uf gmacht.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Is ennichah mann unnich eich es sei boo en shtay gebt vann eah frohkt fa broht?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Adda vann eah frohkt fa en fish, gebt eah eem en shlang?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 So dann, vann diah vo sindlich sind, visset vi goodi kshenkah zu eiyah kinnah gevva, vi feel may dutt eiyah Faddah im Himmel goodi sacha gevva zu denna vo een frohwa.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Vass-evvah es diah havva vellet es leit doon zu eich, so sellet diah du zu eena. Es Ksetz un di Brofayda doon eishtimma mitt sellem.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Gaynd nei deich's glay doah. Es doah is grohs un da vayk is brayt es zu di fadamnis gayt, un's sinn feel leit es datt nei gayn.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Avvah's doah is glay un da vayk is eng es zumm ayvich layva gayt, un's sinn vennich leit es es finna.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Gevvet acht fa di falsha brofayda. Si kumma zu eich in shohf glaydah avvah innahlich sinn si velf es eich fareisa vella.
15 — Cuidado com os falsos
16 An iahra frucht sellet diah si kenna. Kann ebbah drauva greeya funn danna, adda feiya funn dishtla?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 So alli goodah bohm hott goodi frucht, avvah en shlechtah bohm hott shlechti frucht.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 En goodah bohm kann nett shlechti frucht havva, un en shlechtah bohm kann nett goodi frucht havva.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Alli bohm es nett goodi frucht hott zayld abkakt vadda un vatt in's feiyah kshmissa.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 So sellet diah si kenna bei iahra frucht.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Nett alli-ebbah es sawkt, ‘Hah, Hah,’ zu miah, zayld in's Himmel-Reich kumma. Yusht dee vo meim Faddah im Himmel sei villa doon, zayla nei kumma.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Es zayla feel leit sawwa zu miah an sellem dawk, ‘Hah, henn miah nett gebreddicht in deim nohma? Henn miah nett baysi geishtah ausgedrivva in deim nohma? Un henn miah nett feel vundahboahri sacha gedu in deim nohma?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 No zayl ich grawt raus sawwa zu eena, ‘Ich vays nix funn eich, diah sindah, gaynd vekk funn miah!’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “So veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si, een doon ich fagleicha zu en mann mitt veisheit es sei haus uf en felsa gebaut hott.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, avvah's is nett zammah kfalla, veil's uf da felsa gebaut voah.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Un veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si nett, een doon ich fagleicha zu en mann unni veisheit es sei haus uf da sand gebaut hott.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, un's is zammah kfalla un voah alles fadauva.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Vo Jesus faddich voah dee sacha sawwa, voahra di leit oahrich fashtaund ivvah vass eah si gland hott.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Fa eah hott si gland vi ebbah es es recht hott diveyya, un nett vi di shrift-geleahrah.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.