Mateus 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Richtet nett, adda diah selvaht vaddet aw gricht.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Fa grawt vi diah anri richtet, so zaylet diah aw gricht vadda. Es vatt eich gmessa grawt vi diah messa doond fa anri.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Favass saynsht du da shliffah in deim nochbah sei awk, un saynsht nett da balka in deim aykna awk?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Adda vi daufsht du sawwa zu deim nochbah, loss mich da shliffah aus dei awk macha, un an di saym zeit hosht du en balka in deim aykna awk?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Du heichlah; du seahsht da balka aus deim aykna awk macha, no kansht du bessah sayna fa da shliffah aus deim nochbah sei awk macha.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Gevvet nett sell vass heilich is zu di hund, un shmeiset nett eiyah keshtlichi sacha zu di sei, shunsht doon si's fadredda mitt di fees un no rumm drayya un eich fareisa.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Frohwet, no vatt's eich gevva; suchet, no zaylet diah finna; globbet oh, no vatt's uf gmacht zu eich.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Alli-ebbah es frohkt, zayld greeya, un alli-ebbah es sucht, zayld finna. Un deah vo ohglobt, zu eem vatt's uf gmacht.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Is ennichah mann unnich eich es sei boo en shtay gebt vann eah frohkt fa broht?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Adda vann eah frohkt fa en fish, gebt eah eem en shlang?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 So dann, vann diah vo sindlich sind, visset vi goodi kshenkah zu eiyah kinnah gevva, vi feel may dutt eiyah Faddah im Himmel goodi sacha gevva zu denna vo een frohwa.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Vass-evvah es diah havva vellet es leit doon zu eich, so sellet diah du zu eena. Es Ksetz un di Brofayda doon eishtimma mitt sellem.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Gaynd nei deich's glay doah. Es doah is grohs un da vayk is brayt es zu di fadamnis gayt, un's sinn feel leit es datt nei gayn.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Avvah's doah is glay un da vayk is eng es zumm ayvich layva gayt, un's sinn vennich leit es es finna.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Gevvet acht fa di falsha brofayda. Si kumma zu eich in shohf glaydah avvah innahlich sinn si velf es eich fareisa vella.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 An iahra frucht sellet diah si kenna. Kann ebbah drauva greeya funn danna, adda feiya funn dishtla?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 So alli goodah bohm hott goodi frucht, avvah en shlechtah bohm hott shlechti frucht.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 En goodah bohm kann nett shlechti frucht havva, un en shlechtah bohm kann nett goodi frucht havva.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Alli bohm es nett goodi frucht hott zayld abkakt vadda un vatt in's feiyah kshmissa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 So sellet diah si kenna bei iahra frucht.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Nett alli-ebbah es sawkt, ‘Hah, Hah,’ zu miah, zayld in's Himmel-Reich kumma. Yusht dee vo meim Faddah im Himmel sei villa doon, zayla nei kumma.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Es zayla feel leit sawwa zu miah an sellem dawk, ‘Hah, henn miah nett gebreddicht in deim nohma? Henn miah nett baysi geishtah ausgedrivva in deim nohma? Un henn miah nett feel vundahboahri sacha gedu in deim nohma?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 No zayl ich grawt raus sawwa zu eena, ‘Ich vays nix funn eich, diah sindah, gaynd vekk funn miah!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “So veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si, een doon ich fagleicha zu en mann mitt veisheit es sei haus uf en felsa gebaut hott.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, avvah's is nett zammah kfalla, veil's uf da felsa gebaut voah.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Un veah-evvah es mei vadda heaht un dutt si nett, een doon ich fagleicha zu en mann unni veisheit es sei haus uf da sand gebaut hott.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 No hott's hatt greyyaht un's vassah is hohch vadda, un da vind hott veddah sell haus geblohsa, un's is zammah kfalla un voah alles fadauva.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Vo Jesus faddich voah dee sacha sawwa, voahra di leit oahrich fashtaund ivvah vass eah si gland hott.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Fa eah hott si gland vi ebbah es es recht hott diveyya, un nett vi di shrift-geleahrah.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.