Mateus 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An selli zeit is da Johannes da Dawfah kumma un hott gebreddicht in di vildahnis funn Judayya,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 un hott ksawt, “Doond boos, drayyet funn eiyah sinda, es Kaynich-Reich fumm Himmel is nayksht.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Dess is da vann vo da brofayt Jesaia kshvetzt hott difunn vo eah ksawt hott,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Deah do Johannes hott glaydah gvoahra es gmacht voahra funn kamayla hoah un eah hott en shtikk leddah um sich rumm gvoahra. Sei ess-sach voah hoi-shrekka un vildah hunnich.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Di leit funn Jerusalem, un Judayya, un di landshaft nayksht am Jordan Revvah, sinn awl naus ganga zu eem.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Un eah hott si gedawft im Jordan Revvah vi si iahra sinda bekend henn.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Avvah vo da Johannes ksenna hott es feel Pharisayah un Sadduzayah kumma fa sich dawfa lossa, hott eah ksawt zu eena, “Diah kinnah funn shlanga, veah hott eich gvand fa shpringa fumm zann Gottes es kumma zayld?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bringet geishtlichi frucht es veist es diah boos gedu hend.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Un denket nett unnich nannah es diah gerecht sind veil diah sawwa kennet, ‘Miah sinn fumm Abraham sei nohch-kummashaft.’ Ich sawk eich, Gott kann nohch-kummashaft macha fa da Abraham aus dee shtay.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Di ax leit grisht unnich di baym. Alli bohm es nett goodi frucht gevva dutt zayld abkakt vadda un vatt uf's feiyah kshmissa.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ich du eich dawfa mitt vassah fa veisa es diah boos gedu hend, avvah deah vo kumd noch miah is mechtichah es ich binn. Ich binn's nett veaht fa sei shoo drawwa. Eah zayld eich dawfa mitt em Heilicha Geisht, un mitt feiyah.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Eah hott sei dresha-shaufel in di hand, un eah zayld da dresha-floah goot butza. Eah zayld da vaytza in da kashta du, avvah's shprau zayld eah fabrenna mitt feiyah es nett ausgmacht sei kann.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 No is Jesus funn Galilaya an da Jordan Revvah kumma zumm Johannes, fa sich dawfa lossa bei eem.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Da Johannes hott sich gveaht un hott ksawt, “Es veah nohtvendich es du mich dawfa daytsht, un kumsht du zu miah?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesus hott no ksawt, “Loss es so sei fa nau. Es is shiklich es miah alli gerechtichkeit folfilla.” No hott da Johannes eem's zu glost.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Un vo Jesus gedawft voah, is eah grawt ruff aus'm vassah kumma; no hott da Himmel sich uf gmacht un eah hott da Geisht Gottes ksenna runnah kumma vi en daub, un is uf een kumma.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Un no hott en shtimm fumm Himmel ksawt, “Dess is mei Sohn es ich leeb habb! Ich binn goot zufridda mitt eem.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.