Mateus 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An selli zeit is da Johannes da Dawfah kumma un hott gebreddicht in di vildahnis funn Judayya,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 un hott ksawt, “Doond boos, drayyet funn eiyah sinda, es Kaynich-Reich fumm Himmel is nayksht.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Dess is da vann vo da brofayt Jesaia kshvetzt hott difunn vo eah ksawt hott,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Deah do Johannes hott glaydah gvoahra es gmacht voahra funn kamayla hoah un eah hott en shtikk leddah um sich rumm gvoahra. Sei ess-sach voah hoi-shrekka un vildah hunnich.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Di leit funn Jerusalem, un Judayya, un di landshaft nayksht am Jordan Revvah, sinn awl naus ganga zu eem.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Un eah hott si gedawft im Jordan Revvah vi si iahra sinda bekend henn.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Avvah vo da Johannes ksenna hott es feel Pharisayah un Sadduzayah kumma fa sich dawfa lossa, hott eah ksawt zu eena, “Diah kinnah funn shlanga, veah hott eich gvand fa shpringa fumm zann Gottes es kumma zayld?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Bringet geishtlichi frucht es veist es diah boos gedu hend.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Un denket nett unnich nannah es diah gerecht sind veil diah sawwa kennet, ‘Miah sinn fumm Abraham sei nohch-kummashaft.’ Ich sawk eich, Gott kann nohch-kummashaft macha fa da Abraham aus dee shtay.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Di ax leit grisht unnich di baym. Alli bohm es nett goodi frucht gevva dutt zayld abkakt vadda un vatt uf's feiyah kshmissa.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ich du eich dawfa mitt vassah fa veisa es diah boos gedu hend, avvah deah vo kumd noch miah is mechtichah es ich binn. Ich binn's nett veaht fa sei shoo drawwa. Eah zayld eich dawfa mitt em Heilicha Geisht, un mitt feiyah.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eah hott sei dresha-shaufel in di hand, un eah zayld da dresha-floah goot butza. Eah zayld da vaytza in da kashta du, avvah's shprau zayld eah fabrenna mitt feiyah es nett ausgmacht sei kann.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 No is Jesus funn Galilaya an da Jordan Revvah kumma zumm Johannes, fa sich dawfa lossa bei eem.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Da Johannes hott sich gveaht un hott ksawt, “Es veah nohtvendich es du mich dawfa daytsht, un kumsht du zu miah?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jesus hott no ksawt, “Loss es so sei fa nau. Es is shiklich es miah alli gerechtichkeit folfilla.” No hott da Johannes eem's zu glost.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Un vo Jesus gedawft voah, is eah grawt ruff aus'm vassah kumma; no hott da Himmel sich uf gmacht un eah hott da Geisht Gottes ksenna runnah kumma vi en daub, un is uf een kumma.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Un no hott en shtimm fumm Himmel ksawt, “Dess is mei Sohn es ich leeb habb! Ich binn goot zufridda mitt eem.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.